Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

दूतधर्म-परामर्शः

Envoy-Immunity and Royal Counsel in Ravana’s Court

तं रक्षोधिपतिं क्रुद्धं तच्च कार्यमुपस्थितम्।विदित्वा चिन्तयामास कार्यं कार्यविधौ स्थितः।।।।

taṃ rakṣodhipatiṃ kruddhaṃ tacca kāryam upasthitam |

viditvā cintayāmāsa kāryaṃ kāryavidhau sthitaḥ ||

രാക്ഷസാധിപതി ക്രുദ്ധനായിരിക്കുന്നതും കാര്യത്തിന്റെ അടിയന്തരാവസ്ഥയും കണ്ടു, യുക്തമായ മാർഗ്ഗം തിരിച്ചറിയുന്നതിൽ സ്ഥിരനായ വിഭീഷണൻ എന്ത് ചെയ്യണം എന്ന് മനസ്സിൽ ആലോചിച്ചു.

tamhim
tam:
Karma (कर्म/Object of viditvā)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
rakṣaḥ-adhipatimthe lord of demons
rakṣaḥ-adhipatim:
Karma (कर्म; apposition to tam)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक) + adhipati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (रक्षसाम् अधिपतिः = lord of demons)
kruddhamangry
kruddham:
Viśeṣaṇa (विशेषण of rakṣodhipatim)
TypeAdjective
Rootkruddha (कृदन्त, √krudh)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्त (PPP) used adjectivally
tatthat
tat:
Viśeṣaṇa (विशेषण of kāryam)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
kāryamthe matter/mission
kāryam:
Karma (कर्म/Object of viditvā)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
upasthitamthat had arisen/come near
upasthitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण of kāryam)
TypeAdjective
Rootupa-√sthā (धातु) + क्त (PPP)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्त (PPP) qualifying kāryam
viditvāhaving understood
viditvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√vid (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund): ‘having known’
cintayāmāsapondered
cintayāmāsa:
Kriyā (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Root√cint (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद; परिप्रयोगः (periphrastic perfect-like form)
kāryamthe course of action
kāryam:
Karma (कर्म/Object of cintayāmāsa)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
kārya-vidhauin the proper procedure
kārya-vidhau:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक) + vidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (कार्यस्य विधिः = proper procedure)
sthitaḥbeing situated/standing
sthitaḥ:
Karta (कर्ता; implied subject = vibhīṣaṇaḥ from context)
TypeAdjective
Root√sthā (धातु) + क्त (PPP)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त (PPP) used predicatively

By your order let some strong soldiers from one contingency go and capture the two sons of the king, to exhibit your power over the enemy.

V
Vibhīṣaṇa
R
Rāvaṇa
R
rākṣasas

FAQs

Dharma here is practical discernment: even amid anger and crisis, one should pause and choose the right procedure (kāryavidhi) rather than act impulsively.

After Hanumān is seized in Laṅkā, Rāvaṇa is furious; Vibhīṣaṇa recognizes the tense moment and considers the proper response.

Vibhīṣaṇa’s prudence and steadiness—his commitment to right conduct and thoughtful decision-making under pressure.