Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

दूतधर्म-परामर्शः

Envoy-Immunity and Royal Counsel in Ravana’s Court

निश्चितार्थस्ततस्साम्ना पूज्यं शत्रुजिदग्रजम्।उवाच हितमत्यर्थं वाक्यं वाक्यविशारदः।।।।

niścitārthas tatas sāmnā pūjyaṃ śatrujid agrajam |

uvāca hitam atyarthaṃ vākyaṃ vākyaviśāradaḥ ||

പിന്നീട് തീരുമാനം ഉറപ്പാക്കി, വാക്കിൽ നിപുണനായ വിഭീഷണൻ ശത്രുജയിയായും പൂജ്യനുമായ തന്റെ അഗ്രജനെ സാമത്തോടെ, അത്യന്തം ഹിതകരമായ വചനങ്ങളാൽ അഭിസംബോധന ചെയ്തു.

niścitārthaḥhaving decided the course
niścitārthaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण of vākyaviśāradaḥ)
TypeAdjective
Rootniścita (कृदन्त, √ci with नि-) + artha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (निश्चितः अर्थः यस्य = whose purpose is decided)
tataḥthen
tataḥ:
Kāla (काल/Temporal adverbial)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय/प्रातिपदिक-निपात)
Formअव्यय (adverb): ‘then/thereupon’
sāmnāby conciliation
sāmnā:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootsāman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; ‘by conciliation/soothing words’
pūjyamworthy of reverence
pūjyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण of agrajam)
TypeAdjective
Rootpūjya (कृदन्त, √pūj + यत्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; यत्-प्रत्यय (gerundive): ‘worthy of respect’
śatrujit-agrajamhis elder brother, conqueror of foes
śatrujit-agrajam:
Karma (कर्म/Object of uvāca; addressee)
TypeNoun
Rootśatrujit (प्रातिपदिक) + agraja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (शत्रून् जयति इति शत्रुजित्; अग्रजम् = elder brother)
uvācasaid/spoke
uvāca:
Kriyā (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
hitambeneficial
hitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roothita (कृदन्त, √dhā with hi-; lexicalized)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण of vākyam
atyarthamvery much
atyartham:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootatyartha (अव्ययभाव/प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb): ‘exceedingly/very much’
vākyamspeech/statement
vākyam:
Karma (कर्म/Object of uvāca)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
vākyaviśāradaḥthe one skilled in speech
vākyaviśāradaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक) + viśārada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (वाक्येषु विशारदः = skilled in speech)

The mighty chief among the demon kings, a king of the night-roamers and the enemy of gods accepted the words of advice of his younger brother Vibhishana.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē sundarakāṇḍē dvipañcāśassargaḥ৷৷Thus ends the fiftysecond sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

V
Vibhīṣaṇa
R
Rāvaṇa

FAQs

Right counsel should be offered with restraint and respect; dharma is upheld not only by what is said but by how it is said—through conciliatory, beneficial speech.

Vibhīṣaṇa prepares to advise Rāvaṇa on how to treat the captured messenger (Hanumān), choosing a calming approach.

Vibhīṣaṇa’s tact and moral courage: he speaks truth for the good of the kingdom while honoring his elder brother.