Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

इन्द्रजित्प्रेषणम्—ब्रह्मास्त्रबन्धः, हनूमद्ग्रहणं, रावणसभाप्रवेशः

Indrajit’s Deployment—Brahmāstra Binding, Hanuman’s Capture, Entry into Ravana’s Court

तेन बद्धस्ततोऽस्त्रेण राक्षसेन स वानरः।अभवन्निर्विचेष्टश्च पपात स महीतले ।।।।

tena baddhas tato ’streṇa rākṣasena sa vānaraḥ |

abhavan nirviceṣṭaś ca papāta sa mahītale ||

ആ രാക്ഷസന്റെ അസ്ത്രംകൊണ്ട് ബന്ധിക്കപ്പെട്ട ആ വാനരൻ ഹനുമാൻ നിർവ്യവഹാരനായി ഭൂമിയിൽ വീണു.

tenaby that
tena:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; सर्वनाम—‘by that (weapon/means)’
baddhaḥbound
baddhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√bandh (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-भावः (bound)
tataḥthen
tataḥ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रमवाचक (then)
astreṇaby the weapon
astreṇa:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootastra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन
rākṣasenaby the demon
rākṣasena:
Kartr-karana (कर्ता-हेतु/करण)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदik)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/कर्ता-हेतुः), एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
vānaraḥthe monkey
vānaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvānara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
abhavatbecame
abhavat:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
nirviceṣṭaḥmotionless
nirviceṣṭaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootnir-viceṣṭa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपसर्ग-निषेधार्थ (motionless/without activity)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक निपात (conjunction)
papātafell
papāta:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√pat (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
mahītaleon the ground
mahītale:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahī-tala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; तत्पुरुषः—महीत्याः तलम् (surface of the earth)

Then Hanuman bound by the weapon of the demon was unable to move and fell on the ground.

H
Hanumān
R
rākṣasa
A
astra (missile/weapon)

FAQs

Dharma here points to composure under adversity: even a powerful hero can accept a temporary check without panic, preparing the ground for disciplined, righteous response rather than impulsive violence.

Hanumān is struck by a rākṣasa’s missile and, being bound by its force, becomes motionless and falls to the ground.

Steadiness (dhairya): the moment highlights controlled endurance before Hanumān chooses his next action.