Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

इन्द्रजित्प्रेषणम्—ब्रह्मास्त्रबन्धः, हनूमद्ग्रहणं, रावणसभाप्रवेशः

Indrajit’s Deployment—Brahmāstra Binding, Hanuman’s Capture, Entry into Ravana’s Court

तवास्त्रबलमासाद्य ससुराः समरुद्गणाः।न शेकुस्समरे स्थातुं सुरेश्वरसमाश्रिताः।।।।

tavāstrabalam āsādya sasurāḥ samarudgaṇāḥ | na śekuḥ samare sthātuṃ sureśvarasamāśritāḥ ||

നിന്റെ അസ്ത്രബലത്തെ നേരിട്ടപ്പോൾ, മരുത്ഗണങ്ങളോടുകൂടിയ ദേവന്മാർ—ഇന്ദ്രന്റെ ആശ്രയത്തിലായിരുന്നിട്ടും—യുദ്ധത്തിൽ നിലകൊള്ളാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

तवyour
तव:
सम्बन्ध (Possessor/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular), लिङ्ग-निरपेक्ष (pronoun)
अस्त्रबलम्strength/power of weapons (astras)
अस्त्रबलम्:
कर्म (Object of āsādya)
TypeNoun
Rootअस्त्र + बल (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (अस्त्राणां बलम् = strength of weapons)
आसाद्यhaving reached/attained
आसाद्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier of main verb)
TypeVerb
Rootआ + सद् (धातु) → आसाद्य (क्त्वान्त/ल्यप्)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (prior action): 'having reached/attained'
ससुराःtogether with the gods (Suras)
ससुराः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + स- (सह/समेतार्थक उपसर्गवत्)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); 'सह सुरैः' इत्यर्थे (including the Suras)
समरुद्गणाःtogether with the hosts of Maruts
समरुद्गणाः:
कर्ता (Subject; in apposition with ससुराः)
TypeNoun
Rootमरुत् + गण (प्रातिपदिक; समास) + स- (समेतार्थक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); षष्ठी-तत्पुरुषः (मरुतां गणाः = hosts of Maruts); 'सह' अर्थे स- (including)
not
:
निषेध (Negation of the verb)
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
शेकुःwere able / could
शेकुः:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootशक् (धातु) → शेकुः
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
समरेin battle
समरे:
अधिकरण (Locative: place/context)
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular)
स्थातुम्to stand (to remain/withstand)
स्थातुम्:
कर्म-प्रवृत्तिनिमित्त (Infinitival complement of ability)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) → स्थातुम् (तुमुन्)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), प्रयोजन/अर्थ (purpose/complement of 'were able')
सुरेश्वरसमाश्रिताःhaving taken refuge with Indra (lord of gods)
सुरेश्वरसमाश्रिताः:
कर्ता (Subject-qualifier/विशेषण of ससुराः/समरुद्गणाः)
TypeAdjective
Rootसुर + ईश्वर + सम्-आ-श्रि (धातु) → समाश्रित (क्त) (समास)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); क्त-प्रत्ययान्त विशेषण (past participle): 'समाश्रित' = having resorted to; षष्ठी-तत्पुरुषः (सुरेश्वरस्य समाश्रिताः = those who have taken refuge with the lord of gods/Indra)

"None could face you in war including Indra, Maruts and gods because of your skill and the power of your astras.

I
Indra (Sureśvara)
S
Suras (gods)
M
Maruts
A
astras (divine missiles)

FAQs

Satya in speech and recognition of merit: even an opponent acknowledges real strength without distortion, reflecting truthful assessment as an ethical restraint in conflict.

During the duel, Indrajit underscores the extraordinary power of Hanumān’s weapon-skill by comparing it to the inability of even divine forces to withstand it.

Satya (candour) and kṣātra-pratipatti (warrior’s acknowledgment of prowess): the speaker recognizes the opponent’s capability rather than belittling it.