Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

इन्द्रजित्प्रेषणम्—ब्रह्मास्त्रबन्धः, हनूमद्ग्रहणं, रावणसभाप्रवेशः

Indrajit’s Deployment—Brahmāstra Binding, Hanuman’s Capture, Entry into Ravana’s Court

ततस्समेतावतितीक्ष्णवेगौ महाबलौ तौ रणनिर्विशङ्कौ।कपिश्च रक्षोधिपतेस्तनूजः सुरासुरेन्द्राविव बद्धवैरौ।।।।

tatas sametāv atitīkṣṇavegau mahābalau tau raṇanirviśaṅkau | kapiś ca rakṣodhipates tanūjaḥ surāsurendrāv iva baddhavairau ||

പിന്നീട് അതിതീക്ഷ്ണവേഗവും മഹാബലവും ഉള്ള, രണത്തിൽ നിർഭയരായ ആ രണ്ടുപേർ—കപി ഹനുമാനും രാക്ഷസാധിപന്റെ പുത്രനും—പരസ്പര വൈരത്തിൽ ബന്ധിതരായി ദേവാസുരേന്ദ്രന്മാരെപ്പോലെ ഏറ്റുമുട്ടി.

ततःthen
ततः:
सम्बन्ध/कालाधिकरण (Temporal adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), तदर्थे अव्ययम्; अर्थे—अनन्तरम् (then/thereafter)
समेतौhaving met / met
समेतौ:
विशेषण (Predicate adjective of subject)
TypeVerb
Rootसम् + इ (धातु)
Formकृदन्त—क्त (past passive participle); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; ‘समेत’ = met/come together
अतितीक्ष्णवेगौof exceedingly sharp/rapid speed
अतितीक्ष्णवेगौ:
विशेषण (of तौ)
TypeAdjective
Rootअति-तीक्ष्ण-वेग (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; समासः कर्मधारयः (‘अतितीक्ष्णः वेगः’ यस्य)
महाबलौvery mighty
महाबलौ:
विशेषण (of तौ)
TypeAdjective
Rootमहा-बल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; कर्मधारयसमासः (‘महत् बलम्’ यस्य)
तौthose two
तौ:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन
रणनिर्विशङ्कौfearless in battle
रणनिर्विशङ्कौ:
विशेषण (of तौ)
TypeAdjective
Rootरण-निर्विशङ्क (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘रणे निर्विशङ्कौ’ = fearless in battle)
कपिःthe monkey (Hanuman)
कपिः:
कर्ता (Karta/कर्ता) (one of the two)
TypeNoun
Rootकपि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
and
:
समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
रक्षोधिपतेःof the lord of the rakshasas (demon-king)
रक्षोधिपतेः:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootरक्षस्-अधिपति (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘रक्षसाम् अधिपतिः’ = lord of rakshasas)
तनूजःson
तनूजः:
कर्ता (Karta/कर्ता) (other of the two)
TypeNoun
Rootतनूज (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘तनूज’ = पुत्र (son)
सुरासुरेन्द्रौthe lord of gods and the lord of asuras
सुरासुरेन्द्रौ:
उपमान (Standard of comparison)
TypeNoun
Rootसुर-असुर-इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; द्वन्द्वसमासः (‘सुरेन्द्रः च असुरेन्द्रः च’)
इवlike
इव:
उपमा-प्रयोग (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (particle of comparison)
बद्धवैरौwith enmity fixed / sworn enemies
बद्धवैरौ:
विशेषण (of तौ)
TypeAdjective
Rootबद्ध-वैर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; कर्मधारयः (‘बद्धं वैरं’ यस्य)

Then the son of the demon king and Hanuman, both very fast in speed, mighty and powerful, fearless in war and like sura and asura closed in upon each other.

H
Hanuman
I
Indrajit
R
Rāvaṇa (implied by rakṣodhipati)
S
suras
A
asuras

FAQs

Dharma often appears in the epic as a clash of aligned purposes: strength meets strength, but the moral weight depends on whether one fights to protect justice or to uphold wrongdoing.

Hanuman and Indrajit close in for direct combat; the narrator frames it as a cosmic-scale confrontation.

Fearlessness and power in battle are emphasized for both, setting the stage for a decisive contest.