Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

रामलक्षणवर्णनम्

Description of Rama and Lakshmana; Alliance Narrative to Sita

दृष्ट्वा प्रायोपविष्टांश्च सर्वान्वानरपुङ्गवान्।भृशं शोकार्णवे मग्नः पर्यदेवयदङ्गदः।।5.35.60।।तव नाशं च वैदेहि वालिनश्च वधं तथा।प्रायोपवेशमस्माकं मरणं च जटायुषः।।5.35.61।।

tava nāśaṃ ca vaidehi vālinas ca vadhaṃ tathā | prāyopaveśam asmākaṃ maraṇaṃ ca jaṭāyuṣaḥ ||5.35.61||

‘ഹേ വൈദേഹി, നിന്റെ അപ്രത്യക്ഷത, വാലിയുടെ വധം, ഞങ്ങളുടെ പ്രായോപവേശനിശ്ചയം, ജടായുവിന്റെ മരണം’—ഇവയാലാണ് അങ്കദന്റെ വിലാപം ഉരുത്തിരിഞ്ഞത്.

तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
नःto us
नः:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी/षष्ठी-रूप (here: चतुर्थी-दत्तिवे ‘to us’), बहुवचन
स्वामिसन्देशात्from the master's message/command
स्वामिसन्देशात्:
Hetu (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootस्वामि-सन्देश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; समासः—स्वामिनः सन्देशः (षष्ठी-तत्पुरुषः)
निराशानाम्of the despairing
निराशानाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिराश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; ‘of the hopeless’
मुमूर्षताम्of those desiring to die
मुमूर्षताम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootमृ (धातु)
Formसन्-प्रत्यय (desiderative) धातु ‘मुमूर्ष्’; शतृ/शानच्-भावे षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; ‘of those wishing to die’
कार्यहेतोःfor the purpose of the task
कार्यहेतोः:
Prayojana (प्रयोजन/हेतु)
TypeNoun
Rootकार्य-हेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (idiomatically ‘for the sake of’); समासः—कार्यस्य हेतुḥ (षष्ठी-तत्पुरुषः)
इवas if
इव:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय, उपमावाचक (comparative particle)
आयातःcame
आयातः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + या (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘came’
शकुनिःa bird (omen-bird)
शकुनिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशकुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वीर्यवान्powerful
वीर्यवान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवीर्यवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; मतुप्-प्रत्यय (possessive)
महान्great/huge
महान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

"When we were disappointed (in tracing you) and were at the point of death having been commanded by the king (that whosoever overstays would be killed) a gigantic powerful bird appeared to fulfil our task.

S
Sita (Vaidehi)
V
Vali
J
Jatayu
A
Angada

FAQs

The verse underscores truthful remembrance of causes and consequences: dharma requires facing reality (satya) rather than hiding it, so that right action can follow even amid grief.

Hanuman explains to Sita why the Vanaras fell into despair: Sita’s continued absence, past losses and battles (Vali’s death), and Jatayu’s death culminated in their decision to fast unto death.

Honest accountability and loyalty to Rama’s mission—naming the true causes is part of restoring resolve and right action.