Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

हनुमता सीतासंवादोपायचिन्ता

Hanuman’s Deliberation on How to Address Sita

इक्ष्वाकूणां वरिष्ठस्य रामस्य विदितात्मनः।।।।शुभानि धर्मयुक्तानि वचनानि समर्पयन्।श्रावयिष्यामि सर्वाणि मधुरां प्रब्रुवन् गिरम्।।।।श्रद्धास्यति यथाहीयं तथा सर्वं समादधे।

ikṣvākūṇāṃ variṣṭhasya rāmasya viditātmanaḥ |

śubhāni dharmayuktāni vacanāni samarpayan |

śrāvayiṣyāmi sarvāṇi madhurāṃ prabruvan giram |

śraddhāsyati yathā hīyaṃ tathā sarvaṃ samādadhe ||

ഇക്ഷ്വാകുവംശത്തിലെ ശ്രേഷ്ഠനും ആത്മജ്ഞാനിയും ആയ ശ്രീരാമന്റെ ശുഭവും ധർമ്മസമ്മതവുമായ വചനങ്ങൾ ഞാൻ അവൾക്കു സമർപ്പിക്കും; മധുരവാണിയിൽ എല്ലാം കേൾപ്പിച്ച് അവൾ എനിക്കു വിശ്വാസം വെക്കുന്നതുപോലെ എല്ലാം പൂർണ്ണമായി അറിയിക്കും.

ikṣvākūṇāmof the Ikṣvāku (dynasty)
ikṣvākūṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootikṣvāku (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)
variṣṭhasyaof the most excellent
variṣṭhasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootvariṣṭha (प्रातिपदिक; superlative of vṛddha/vara)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); superlative (तमप्)
rāmasyaof Rama
rāmasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
viditātmanaḥof the self-realized (knower of the Self)
viditātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootvidita (कृदन्त; √vid ज्ञाने, क्त) + ātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: ‘viditaḥ ātmā yasya’ (one whose self is known)
śubhāniauspicious
śubhāni:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
dharmayuktāniconnected with dharma
dharmayuktāni:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdharma (प्रातिपदिक) + yukta (कृदन्त; √yuj योगे, क्त)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन); तत्पुरुष: ‘dharmeṇa yuktāni’ (endowed with righteousness)
vacanāniwords/sayings
vacanāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
samarpayanoffering/presenting
samarpayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsam-√arp (अर्पणे) (धातु)
FormPresent active participle (वर्तमान कृदन्त/शतृ), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
śrāvayiṣyāmiI will make (her) listen
śrāvayiṣyāmi:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootśrāva- (णिजन्त of √śru श्रवणे) (धातु)
FormCausative (णिजन्त), Simple Future (लृट्), Uttama-puruṣa (1st person/उत्तम), Singular (एकवचन), Parasmaipada
sarvāṇiall
sarvāṇi:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
madhurāmsweet
madhurām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmadhura (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
prabruvanuttering/speaking forth
prabruvan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-√brū (ब्रूञ् वचने) (धातु)
FormPresent active participle (वर्तमान कृदन्त/शतृ), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
giramspeech/utterance
giram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgir (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
śraddhāsyati(she) will trust
śraddhāsyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śraddhā (श्रद्धा/श्रद्धा-धातु; विश्वासे) (धातु)
FormSimple Future (लृट्), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथम), Singular (एकवचन), Parasmaipada
yathāas/just as
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormConjunction/relative adverb (सम्बन्धबोधक-अव्यय): ‘as/just as’
iyamthis (woman; she)
iyam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); pronoun (सर्वनाम)
tathāso/thus
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय): ‘so/thus’
sarvameverything
sarvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
samādadheI present/arrange (it)
samādadhe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-√dhā (धाने) (धातु)
FormPerfect (लिट्), Uttama-puruṣa (1st person/उत्तम), Singular (एकवचन), Ātmanepada; sense: ‘I shall set forth/arrange/present’ (contextual)

"The moon-faced Sita had never experienced sorrow before. She sees no end to her sorrow and suffering. I will console her.

I
Ikṣvāku dynasty
R
Rāma
S
Sītā (implied as intended recipient)

FAQs

Speech itself must be dharma-yukta: truthful, auspicious, and appropriately delivered. Hanumān aims to communicate Rāma’s message in a way that is both ethically sound (satya) and emotionally healing.

Having decided to approach Sītā, Hanumān plans how to speak: he will praise and describe Rāma with words aligned to dharma and in a sweet tone so Sītā will trust him.

Vāk-saṃyama and upāya-kauśalya (disciplined, skillful speech): Hanumān combines truth with gentle delivery to build trust.