Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

हनुमता सीतासंवादोपायचिन्ता

Hanuman’s Deliberation on How to Address Sita

अर्थानर्थान्तरे बुद्धिनिश्चितापि न शोभते।।।।घातयन्ति हि कार्याणि दूताः पण्डितमानिनः।

arthānarthāntare buddhiniścitāpi na śobhate | ghātayanti hi kāryāṇi dūtāḥ paṇḍitamāninaḥ ||

ലാഭത്തിന്റെയും അനർത്ഥത്തിന്റെയും ഇടയിൽ കുലുങ്ങുന്ന ബുദ്ധി, തീരുമാനിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിലും ശോഭിക്കുന്നില്ല; പണ്ഡിതനെന്ന് സ്വയം കരുതുന്ന ദൂതന്മാർ തന്നെയാണ് കാര്യത്തെ നശിപ്പിക്കുന്നത്.

arthānarthāntarebetween success and disaster
arthānarthāntare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक) + anartha (प्रातिपदिक) + antara (प्रातिपदिक)
Formसमासः द्वन्द्वः (artha + anartha) ततः antara-सम्बन्धः; नपुंसकलिङ्गः; सप्तमी; एकवचनम्; अर्थः "अर्थ-अनर्थयोः अन्तरे"
buddhiniścitādecided by intellect
buddhiniścitā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbuddhi (प्रातिपदिक) + niścitā (√ci + nis-, क्त-प्रत्यय)
Formसमासः तत्पुरुषः (buddhyā niścitā / buddhi-niścitā); स्त्रीलिङ्गः; प्रथमा; एकवचनम्; विशेषणम् (implicit buddhi/niścayaḥ)
apieven though
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि-कार ("even/though")
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
śobhateis proper/looks good
śobhate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śubh (धातु)
Formलट् (Present); आत्मनेपदम्; प्रथमपुरुषः; एकवचनम्
ghātayantiruin/destroy
ghātayanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√ghāt (धातु, causative of √han/√ghāt)
Formलट् (Present); परस्मैपदम्; प्रथमपुरुषः; बहुवचनम्; णिच्-प्रयोग (causative): "cause to be destroyed"
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय ("indeed")
kāryāṇitasks/missions
kāryāṇi:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः; द्वितीया; बहुवचनम्
dūtāḥmessengers
dūtāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः; प्रथमा; बहुवचनम्
paṇḍitamāninaḥthinking themselves learned
paṇḍitamāninaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpaṇḍita (प्रातिपदिक) + mānin (प्रातिपदिक)
Formसमासः तत्पुरुषः (paṇḍitaṃ manyate iti / paṇḍita-mānī); पुंलिङ्गः; प्रथमा; बहुवचनम्; विशेषणम् dūtāḥ

"Swinging from a course of action or an action leading to calamity is not proper.Messengers who assume that they are scholars (blinded by ego) destroy their mission.

H
Hanumān
D
Dūta (messenger)

FAQs

Dharma demands steadiness and humility: ego-driven ‘cleverness’ and wavering judgment can sabotage a righteous objective.

Hanumān cautions himself against indecision and against acting like a self-important envoy while preparing to communicate with Sītā in enemy territory.

Humility paired with firm resolve—intelligence must serve the mission, not the ego.