Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

समुद्रलङ्घनारम्भः

Commencement of the Ocean-Crossing

यदि वा त्रिदिवे सीतां न द्रक्ष्याम्यकृतश्रमः।बद्ध्वा राक्षसराजानमानयिष्यामि रावणम्।।।।

yadi vā tridive sītāṁ na drakṣyāmy akṛtaśramaḥ | baddhvā rākṣasarājānam ānayiṣyāmi rāvaṇam ||

അല്ലെങ്കിൽ, ഞാൻ ക്ഷീണമില്ലാതെ പരിശ്രമിച്ചിട്ടും ത്രിദിവത്തിലും സീതയെ കാണാതിരുന്നാൽ, രാക്ഷസരാജനായ രാവണനെ ബന്ധിച്ച് ഇവിടെ കൊണ്ടുവരും.

yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
FormConditional particle (निपात/सम्बन्धबोधक अव्यय)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormDisjunctive particle (विकल्पार्थक निपात)
tridivein heaven
tridive:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roottridiva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
sītāmSita
sītām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेधार्थक निपात)
drakṣyāmiI will see/find
drakṣyāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
FormLuṭ/Lṛṭ (Simple Future/भविष्यत्काल), Parasmaipada, 1st Person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन)
akṛtaśramaḥ(I) unwearied / without fatigue
akṛtaśramaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roota-kṛta-śrama (प्रातिपदिक: a + kṛta(कृ धातु-कृत) + śrama)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; नञ्-तत्पुरुषः (न-समास): ‘not having (done) fatigue’; used as predicate/qualifier of speaker
baddhvāhaving bound
baddhvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootbandh (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), ‘having bound’
rākṣasarājānamthe king of the rakshasas
rākṣasarājānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrākṣasa-rāja (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; षष्ठी-तत्पुरुषः: rākṣasānām rājā ‘king of rakshasas’
ānayiṣyāmiI will bring
ānayiṣyāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√nī (नी धातु)
FormLuṭ/Lṛṭ (Simple Future/भविष्यत्काल), Parasmaipada, 1st Person (उत्तमपुरुष), Singular; with preverb ā-
rāvaṇamRavana
rāvaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)

"If I am not able to find the daughter of Janaka at Lanka I will go to heaven, abode of the gods, with the same speed.

H
Hanumān
S
Sītā
T
Tridiva (heaven)
R
Rāvaṇa
R
Rākṣasas

FAQs

Dharma as protection and justice: if the innocent cannot be recovered, the wrongdoer must be restrained and brought to account.

Hanumān vows that if Sītā cannot be found, he will seize Rāvaṇa and return with him.

Heroic resolve in defense of the oppressed.