HomeRamayanaSundara KandaSarga 1Shloka 171
Previous Verse
Next Verse

Shloka 171

समुद्रलङ्घनारम्भः

Commencement of the Ocean-Crossing

अर्थसिद्ध्यै हरिश्रेष्ठ गच्छ सौम्य यथासुखम्।समानयस्व वैदेहीं राघवेण महात्मना।।।।

arthasiddhyai hariśreṣṭha gaccha saumya yathāsukham | samānayasva vaidehīṃ rāghaveṇa mahātmanā ||

ഹരിശ്രേഷ്ഠാ! ലക്ഷ്യസിദ്ധിക്കായി, സൗമ്യനേ, നിർഭയമായി സുഖപൂർവ്വം പോകുക; മഹാത്മാവായ രാഘവനോടു വൈദേഹിയെ വീണ്ടും ഒന്നിപ്പിച്ചു കൊണ്ടുവരിക.

अर्थसिद्ध्यैfor the accomplishment of the purpose
अर्थसिद्ध्यै:
प्रयोजन/सम्प्रदान (सम्प्रदान-कारक)
TypeNoun
Rootअर्थसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), चतुर्थी-विभक्ति (Dative/सम्प्रदान), एकवचन (Singular); समासः अर्थस्य सिद्धिः इति षष्ठी-तत्पुरुष
हरिश्रेष्ठO best of the Vanaras
हरिश्रेष्ठ:
सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootहरि + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन; समासः हरिणां श्रेष्ठः इति षष्ठी-तत्पुरुष
गच्छgo
गच्छ:
क्रिया (Verb/आख्यात)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
सौम्यO gentle one
सौम्य:
सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसौम्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन
यथा-सुखम्at ease; as you please
यथा-सुखम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + सुख (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्ययत्वात् अविकारी (indeclinable adverb)
समानयस्वbring; unite (bring together)
समानयस्व:
क्रिया (Verb/आख्यात)
TypeVerb
Rootसम् + नी (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; (सम्-उपसर्गपूर्वक)
वैदेहीम्Vaidehi (Sita)
वैदेहीम्:
कर्म (Object/कर्म-कारक)
TypeNoun
Rootवैदेही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
राघवेणwith Raghava (Rama)
राघवेण:
सह/साधन (Instrumental/करण-कारक; here associative)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन
महात्मनाgreat-souled
महात्मना:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; समासः महान् आत्मा यस्य/महान् आत्मा इति कर्मधारय; विशेषणत्वेन राघवेण इत्यस्य

"O noble vanara! proceed happily to achieve your purpose. Go and unite Vaidehi with the noble self, Raghava.

H
Hanumān
V
Vaidehī (Sītā)
R
Rāghava (Rāma)

FAQs

Dharma here is faithful service to a righteous cause: the messenger is urged to complete the entrusted duty—reuniting Sītā with Rāma—without agitation, acting with steadiness and goodwill.

At the seashore, the Vānara elders dispatch Hanumān toward Laṅkā to find Sītā and enable her reunion with Rāma.

Hanumān’s mission-focused courage and disciplined calm—acting effectively while remaining composed and dutiful.