HomeRamayanaSundara KandaSarga 1Shloka 127
Previous Verse
Next Verse

Shloka 127

समुद्रलङ्घनारम्भः

Commencement of the Ocean-Crossing

अस्मिन्लवणतोये च प्रक्षिप्तः प्लवगोत्तम।गुप्तपक्षसमग्रश्च तव पित्राभिरक्षितः।।।।

asmin lavaṇatoye ca prakṣiptaḥ plavagottama |

gupta-pakṣa-samagraś ca tava pitrābhirakṣitaḥ ||

ഹേ പ്ലവഗോത്തമാ! എന്നെ ഈ ലവണജലത്തിലേക്ക് എറിഞ്ഞപ്പോൾ, നിന്റെ പിതാവ് എന്നെ കാത്തു—എന്റെ ചിറകുകൾ അക്ഷതമായി, ദേഹം സുരക്ഷിതമായി നിലനിർത്തി.

अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
लवणतोयेin the salt water (sea)
लवणतोये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलवण + तोय (प्रातिपदिक); लवणतोय (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (salt-water); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (and)
प्रक्षिप्तःthrown down
प्रक्षिप्तः:
Pradhana (प्रधान/Predicate)
TypeAdjective
Rootप्र + क्षिप् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्लवगोत्तमO best of monkeys
प्लवगोत्तम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्लवग + उत्तम (प्रातिपदिक); प्लवगोत्तम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (uttama among plavagas); पुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
गुप्तपक्षसमग्रःwith wings protected and intact
गुप्तपक्षसमग्रः:
Visheshana (विशेषण of implied 'अहम्')
TypeAdjective
Rootगुप्त + पक्ष + समग्र (प्रातिपदिक); गुप्तपक्षसमग्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (whose wings were protected and intact); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (and)
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
पित्राby (your) father
पित्रा:
Kartr (कर्तृ/Agent in passive)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
अभिरक्षितःprotected
अभिरक्षितः:
Pradhana (प्रधान/Predicate)
TypeAdjective
Rootअभि + रक्ष् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

"O distinguished vanara! your father, the Wind-god threw me down into this salt-water sea. Thus my wings were protected.

H
Hanuman
V
Vāyu/Māruta (Hanuman’s father)
O
Ocean/sea (lavaṇatoya)
M
Maināka

FAQs

Dharma is expressed as guardianship and preservation: protection is not only rescue from danger but also ensuring wholeness (integrity) so that one may continue one’s rightful existence and duties.

Maināka explains that he was cast into the sea, yet Vāyu safeguarded him, preventing the loss of his wings and ensuring his survival.

Vāyu’s benevolent protection and the honoring of relationships through compassionate action.