Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

भरद्वाजाश्रमप्राप्तिः

Arrival at Bharadvāja’s Hermitage and Counsel toward Citrakūṭa

भगवन्नित आसन्नः पौरजानपदो जनः।सुदर्शमिह मां प्रेक्ष्य मन्येऽहमिममाश्रमम्।।2.54.24।।आगमिष्यति वैदेहीं मां चापि प्रेक्षको जनः।अनेन कारणेनाहमिह वासं न रोचये।।2.54.25।।

bhagavan ita āsannaḥ paurajānapado janaḥ | sudarśam iha māṃ prekṣya manye ’ham imam āśramam || āgamiṣyati vaidehīṃ māṃ cāpi prekṣako janaḥ | anena kāraṇenāham iha vāsaṃ na rocaye ||

ഭഗവൻ, സമീപത്തെ നഗരവാസികളും ഗ്രാമജനങ്ങളും, ഞാൻ ഇവിടെ എളുപ്പത്തിൽ കാണപ്പെടുന്നതു കണ്ടു, വൈദേഹിയെയും എന്നെയും കാണുവാൻ ഈ ആശ്രമത്തിലേക്ക് തുടർച്ചയായി വരുമെന്നു ഞാൻ കരുതുന്നു; അതിനാൽ എനിക്ക് ഇവിടെ താമസിക്കാൻ ഇഷ്ടമില്ല.

आगमिष्यतिwill come, will frequent
आगमिष्यति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future); परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
वैदेहीम्Vaidehi (Sita)
वैदेहीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवैदेही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction: 'and')
अपिalso
अपि:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle: 'also/even')
प्रेक्षकःa viewer, one who comes to see
प्रेक्षकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्र-ईक्ष् (धातु) + ण्वुल्/अक (कृदन्त)
Formकर्तरि कृदन्त (agent noun: 'one who looks/comes to see'); पुल्लिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
जनःpeople
जनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
अनेनby this, for this
अनेन:
Hetu/Kāraṇa (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/करण), एकवचन
कारणेनreason, cause
कारणेन:
Hetu/Kāraṇa (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/करण), एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
इहhere
इह:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb: 'here')
वासम्dwelling, residence
वासम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवास (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
रोचयेI desire/approve
रोचये:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootरुच् (धातु)
Formलट्-लकार (present); आत्मनेपद; उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; 'I like/desire'

O venerable sage, I feel the people living in nearby villages and towns, perceiving that we can be easily seen here, will frequent this ashram. This is the reason I don't wish to stay here.

R
Rāma
B
Bharadvāja
V
Vaidehī (Sītā)
Ā
āśrama

FAQs

The dharmic principle is avoidance of unnecessary social disturbance and protection of dignity—choosing seclusion to uphold the aims of exile.

This verse reiterates Rāma’s reason for not staying near Bharadvāja’s settlement-adjacent region: it would attract crowds.

Rāma’s discretion (viveka) and self-restraint, aligning personal conduct with the vows and expectations of forest life.