Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

अष्टादशः सर्गः

Kaikeyī Discloses the Boons: Exile to Daṇḍaka and Bharata’s Consecration

एतत्तु वचनं श्रुत्वा कैकेय्या समुदाहृतम्।उवाच व्यथितो रामस्तां देवीं नृपसन्निधौ।।।।

etat tu vacanaṃ śrutvā kaikeyyā samudāhṛtam | uvāca vyathito rāmas tāṃ devīṃ nṛpa-sannidhau ||

കൈകേയി ഉച്ചരിച്ച ഈ വാക്കുകൾ കേട്ടപ്പോൾ, വ്യാകുലനായ രാമൻ രാജാവിന്റെ സന്നിധിയിൽ ആ ദേവിയെ (രാജ്ഞിയെ) അഭിസംബോധന ചെയ്തു പറഞ്ഞു.

etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, neuter, accusative singular; qualifies ‘vacanaṃ’
tubut
tu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/विरोधसूचक)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle
vacanamspeech / words
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, accusative singular; object of ‘śrutvā’ (having heard)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
FormGerund (क्त्वा), ‘having heard’
kaikeyyāby Kaikeyi
kaikeyyā:
Karaṇa/Agent (करण/कर्तृ in passive)
TypeNoun
Rootkaikeyī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, instrumental singular
samudāhṛtamuttered
samudāhṛtam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam + ud + ā + hṛ (धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त), neuter accusative singular; qualifies ‘vacanam’
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person singular, parasmaipada
vyathitaḥdistressed
vyathitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvyathita (प्रातिपदिक)
FormMasculine, nominative singular; qualifies ‘rāmaḥ’
rāmaḥRama
rāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, nominative singular
tāmthat
tām:
Karma (कर्म) (addressee as object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, feminine, accusative singular; qualifies ‘devīṃ’
devīmqueen / lady
devīm:
Karma (कर्म) (person addressed)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, accusative singular
nṛpasannidhauin the king's presence
nṛpasannidhau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootnṛpa + sannidhi (प्रातिपदिक)
FormCompound: nṛpa + sannidhi (षष्ठी-तत्पुरुष ‘presence of the king’); masculine, locative singular

Very much depressed on hearing the words of Kaikeyi, Rama thus said to her in the presence of the king:

R
Rāma
K
Kaikeyī
D
Daśaratha (king)

FAQs

The verse frames a dharmic crisis: Rāma’s distress signals the weight of conflicting duties—obedience to the king’s word versus the moral shock of the demand’s implications.

This is a transition marker: after Kaikeyī’s pressure, Rāma responds directly to her while Daśaratha is present.

Rāma’s emotional honesty coupled with restraint: even distressed, he speaks formally and within courtly decorum.