Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

अष्टादशः सर्गः

Kaikeyī Discloses the Boons: Exile to Daṇḍaka and Bharata’s Consecration

अहो धिङ्नार्हसे देवि वक्तुं मामीदृशं वचः।अहं हि वचनाद्राज्ञः पतेयमपि पावके।।।।भक्षयेयं विषं तीक्ष्णं मज्जेयमपि चार्णवे।नियुक्तो गुरुणा पित्रा नृपेण च हितेन च।।।।

aho dhiṅ nārhase devi vaktuṃ mām īdṛśaṃ vacaḥ | ahaṃ hi vacanād rājñaḥ pateyam api pāvake ||

bhakṣayeyam viṣaṃ tīkṣṇaṃ majjeyam api cārṇave | niyukto guruṇā pitrā nṛpeṇa ca hitena ca ||

അയ്യോ, ധിക്‌കാരം! ദേവീ, എന്നോട് ഇത്തരമൊരു വാക്ക് പറയുന്നത് നിനക്കു യോജിച്ചതല്ല. രാജാവിന്റെ വചനത്താൽ ഞാൻ അഗ്നിയിലേക്കും ചാടും; തീക്ഷ്ണവിഷം പോലും കുടിക്കും; സമുദ്രത്തിൽ പോലും മുങ്ങും—കാരണം അദ്ദേഹം എന്റെ പിതാവും ഗുരുസമാനനും ഹിതൈഷിയുമായ നൃപൻ; അദ്ദേഹത്തിന്റെ കല്പനയാൽ നിയുക്തനായ ഞാൻ എല്ലാം ചെയ്യും.

ahoalas
aho:
Bhāva-dyotaka (भावद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootaho (अव्यय)
FormExclamation particle (विस्मय/शोक-निपात)
dhiṅshame!
dhiṅ:
Bhāva-dyotaka (भावद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootdhiṅ (अव्यय)
FormCensure particle (निन्दा-निपात)
nanot
na:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle
arhaseyou are fit / it behoves you
arhase:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootarh (धातु)
FormPresent (लट्), 2nd person singular, ātmanepada
deviO queen
devi:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, vocative singular
vaktumto speak
vaktum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्)
māmto me
mām:
Karma (कर्म) (addressee/object)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, accusative singular
īdṛśamsuch
īdṛśam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootīdṛśa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, accusative singular; qualifies ‘vacaḥ’
vacaḥwords
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, accusative singular
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, nominative singular
hiindeed
hi:
Hetu-dyotaka (हेतुद्योतक)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle, emphatic/causal
vacanātfrom the word (command)
vacanāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, ablative singular
rājñaḥof the king
rājñaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, genitive singular
pateyamI would jump / fall
pateyam:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpat (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 1st person singular, parasmaipada
apieven
api:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle, concessive/emphatic
pāvakein fire
pāvake:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpāvaka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, locative singular
bhakṣayeyamI would eat / consume
bhakṣayeyam:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhakṣ (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 1st person singular, parasmaipada
viṣampoison
viṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootviṣa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, accusative singular
tīkṣṇamdeadly / sharp
tīkṣṇam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottīkṣṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, accusative singular; qualifies ‘viṣam’
majjeyamI would sink / drown
majjeyam:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootmajj (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 1st person singular, ātmanepada
apieven
api:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
arṇavein the ocean
arṇave:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootarṇava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, locative singular
niyuktaḥordered / appointed
niyuktaḥ:
Karta (कर्ता) (as predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootni + yuj (धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त), masculine nominative singular; predicate of ‘aham’ (understood)
guruṇāby the teacher/elder
guruṇā:
Karaṇa/Agent (करण/कर्तृ in passive)
TypeNoun
Rootguru (प्रातिपदिक)
FormMasculine, instrumental singular
pitrāby (my) father
pitrā:
Karaṇa/Agent (करण/कर्तृ in passive)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, instrumental singular
nṛpeṇaby the king
nṛpeṇa:
Karaṇa/Agent (करण/कर्तृ in passive)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, instrumental singular
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
hitenawell-wishing
hitena:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roothita (प्रातिपदिक)
FormMasculine, instrumental singular; qualifies ‘nṛpeṇa’ (king who is well-wishing)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction

Alas, what a pity, O queen, it does not behove you to speak to me such words. I can jump into fire. Since he is my father, preceptor and wellwisher, I shall consumedeadly poison or even get drowned in the sea if he so commands.

R
Rāma
K
Kaikeyī
D
Daśaratha (king/father)
P
pāvaka (fire)
V
viṣa (poison)
A
arṇava (ocean)

FAQs

Rāma asserts the primacy of obedience to rightful authority—especially father and king—grounded in satya and duty: a command from such a guardian is to be followed even at extreme personal cost.

After Kaikeyī pressures him to comply with Daśaratha’s unspoken intent, Rāma rebukes her tone and declares his unwavering readiness to obey the king’s command.

Dharma-niṣṭhā (steadfastness in duty) and satya-niṣṭhā (faithfulness to pledged word), expressed as radical compliance with legitimate command.