Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

शबरी-आश्रम-प्रवेशः

Rama and Lakshmana at Sabari’s Hermitage

तेषामिच्छाम्यहं गन्तुं समीपं भावितात्मनाम्।मुनीनामाश्रमो येषामहं च परिचारिणी।।।।

teṣām icchāmy ahaṁ gantuṁ samīpaṁ bhāvitātmanām |

munīnām āśramo yeṣām ahaṁ ca paricāriṇī ||

ഭാവിതാത്മാക്കളായ ആ മുനിമാരുടെ സമീപത്തേക്ക് ഞാൻ പോകുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു—അവരുടെ ആശ്രമത്തിലായിരുന്നു ഞാൻ, അവർക്കു ഞാൻ ശുശ്രൂഷകയുമായിരുന്നു.

तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
इच्छामिI wish
इच्छामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√iṣ (धातु)
Formलट्, परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive)
समीपम्near (to the presence)
समीपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsamīpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गत्यर्थकर्म (goal as object)
भावितात्मनाम्of the self-realized
भावितात्मनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootbhāvita-ātman (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; विशेषण of ‘मुनीनाम्’
मुनीनाम्of sages
मुनीनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
आश्रमःhermitage
आश्रमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootāśrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
येषाम्of whom
येषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; relative pronoun referring to ‘मुनीनाम्’
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
परिचारिणीattendant/servant
परिचारिणी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootparicāriṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृवाचक-नाम

I wish to reach those realisers of the Supreme Spirit whom I served and to whom this hermitage belonged.

Ś
Śabarī
R
Rāma
M
muni (sages)
Ā
āśrama (hermitage)

FAQs

Dharma is loyal service to the righteous and gratitude to spiritual elders; Śabarī’s life is framed as seva, and her final wish is reunion with the realized.

Śabarī explains where she intends to go after leaving her body: to the presence of the sages she served.

Sevā and fidelity: she identifies herself as an attendant of the sages, emphasizing humility and steadfast dedication.