Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

पञ्चाप्सरो-सरः कथनम् तथा अगस्त्याश्रममार्गनिर्देशः

Panchapsara Lake Account and Directions to Agastya

तदा तस्मिन्सकाकुत्थ्सः श्रीमत्याश्रममण्डले।।।।उषित्वा तु सुखं तत्र पूज्यमानो महर्षिभिः।जगाम चाश्रमांस्तेषां पर्यायेण तपस्विनाम्।।।।येषामुषितवान् पूर्वं सकाशे स महास्त्रवित्।

tadā tasmin sakākutsthaḥ śrīmaty āśramamaṇḍale |

uṣitvā tu sukhaṃ tatra pūjyamāno maharṣibhiḥ |

jagāma cāśramāṃs teṣāṃ paryāyeṇa tapasvinām ||

yeṣām uṣitavān pūrvaṃ sakāśe sa mahāstravit ||

അപ്പോൾ ആ ശ്രീമത്തായ ആശ്രമമണ്ഡലത്തിൽ കാകുത്സ്ഥനായ രാമൻ—മഹാസ്ത്രധാരി—മഹർഷിമാർ പൂജിച്ച് ആദരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കെ സുഖമായി വസിച്ചു; മുമ്പ് താൻ പാർത്തിരുന്ന തപസ്വികളുടെ ആശ്രമങ്ങളിലേക്കു ക്രമമായി പോയി.

तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
काकुत्स्थःthe Kakutstha scion (Rama)
काकुत्स्थः:
Apposition (समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootकाकुत्स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; वंशवाचक-नाम
श्रीमतिin the splendid
श्रीमति:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्रीमन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (आश्रममण्डले)
आश्रममण्डलेin the hermitage precinct
आश्रममण्डले:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootआश्रममण्डल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; समासः आश्रम + मण्डल (तत्पुरुषः)
उषित्वाhaving stayed
उषित्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
तुthen/indeed
तु:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विशेष/विरोधार्थक
सुखम्comfortably
सुखम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन क्रियाविशेषण-प्रयोगः (adverbial accusative)
तत्रthere
तत्र:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक
पूज्यमानःbeing honored
पूज्यमानः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपूज् (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमानकर्मणि कृदन्त (present passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (सः)
महर्षिभिःby great sages
महर्षिभिः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः महा + ऋषि (कर्मधारयः)
जगामwent
जगाम:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
आश्रमान्hermitages
आश्रमान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
तेषाम्of those
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
पर्यायेणin succession
पर्यायेण:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपर्याय (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-एकवचनस्य अव्ययीभाव-प्रयोगः; क्रमवाचक-अव्ययार्थः (in turn)
तपस्विनाम्of the ascetics
तपस्विनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतपस्विन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; 'साधूनाम्' अर्थे

Rama, the scion of the Kakutstha race, wielder of great weapons, stayed in that beautiful hermitage, accepting the hospitality of the sages extended with due honour, He visited in turn their penance-groves where he repeated his stay.

R
Rama (Kakutstha, Raghava)
T
Tapasvins (ascetics)
A
Ashrama (hermitage complex)

FAQs

Respect for the righteous (ṛṣis) and gratitude for hospitality: Rama accepts honour without arrogance and reciprocates by visiting the sages in proper order.

During forest-dwelling, Rama stays among hermitages, is welcomed by sages, and then proceeds sequentially to other ascetics’ dwellings where he had previously resided.

Vinaya (humility) and maryādā (propriety): Rama moves with disciplined courtesy within the sacred social order of the forest-āśramas.