Previous Verse
Next Verse

Shloka 83

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

दृष्ट्वा विस्मयपमापन्नाः सर्वे ते पुरवासिनः । मुदिता देवसंघाश्च जनः स्वस्थतरोऽभवत्

dṛṣṭvā vismayapamāpannāḥ sarve te puravāsinaḥ | muditā devasaṃghāśca janaḥ svasthataro'bhavat

അതു കണ്ടു നഗരവാസികളൊക്കെയും പരമ വിസ്മയത്തിലായി. ദേവസംഘങ്ങൾ സന്തോഷിച്ചു; ജനങ്ങൾ കൂടുതൽ ആരോഗ്യവാന്മാരായി, നിശ്ചിന്തരായി മാറി.

dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having seen’
vismayamastonishment
vismayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvismaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
āpannāḥattained/entered
āpannāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootā-√pad (धातु) (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past active/passive participle in usage), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘having attained/entered’
sarveall
sarve:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनामसदृश-विशेषण (used substantively)
tethose
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
puravāsinaḥcity-dwellers
puravāsinaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpura + vāsin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः—पुरे वसन्ति (city-dwellers)
muditāḥjoyful
muditāḥ:
Karta-prakāra (कर्ता-प्रकार/subject attribute)
TypeAdjective
Rootmudita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP) from √mud ‘to rejoice’
devasaṃghāḥgroups of gods
devasaṃghāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva + saṃgha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः—देवानां संघाः
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात
janaḥthe people
janaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (collective)
svasthataraḥmore at ease/healthier
svasthataraḥ:
Karta-prakāra (कर्ता-प्रकार/subject attribute)
TypeAdjective
Rootsvastha (प्रातिपदिक) + tara (तद्धित/तरप्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तरप्-प्रत्यय (comparative) ‘more well/healthier’
abhavatbecame/was
abhavat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Narrator (contextual voice within the Purāṇic narrative; specific dialogue speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: When dharma is upheld and divine order is restored, society experiences both wonder and well-being; the gods rejoice at righteousness manifesting in the human realm.

Application: Cultivate actions that increase collective ease—truthfulness, restraint, charity, and devotional practices—so that one’s private virtue becomes public benefit.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A bustling ancient city street pauses in collective awe: citizens with folded hands gaze toward a miraculous sign in the sky, while above them devas hover in luminous ranks, showering subtle blossoms. The atmosphere shifts from tension to relief—faces soften, children smile, and the city seems to breathe again.","primary_figures":["City residents (puravāsinaḥ)","Deva-saṅgha (assemblies of gods)"],"setting":"Ancient Indian city with carved gateways, market stalls, temple spire in the background; open sky filled with divine presence.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sunlit gold","turmeric yellow","sky blue","lotus pink","white jasmine"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a grand city gateway with symmetrical crowds in devotional poses; devas in the upper register with gold-leaf halos and ornate crowns; flower-shower rendered with gem-like dots; rich crimson and emerald garments, heavy gold embellishment, temple tower at side with intricate patterns.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined city architecture with delicate lines; expressive faces showing astonishment; devas as soft, cloud-borne figures; cool blues and gentle pinks, lyrical sky gradients, subtle floral rain, intimate narrative realism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and rhythmic crowd composition; devas in a horizontal band above, stylized clouds; dominant reds, yellows, greens; temple-lamp motifs at edges; large almond eyes conveying wonder and relief.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: city scene framed by ornate floral borders; upper field filled with patterned clouds and devas; lotus motifs scattered like blessings; deep blue background with gold highlights; peacocks perched on parapets, adding celebratory auspiciousness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","crowd murmur fading into silence","flower shower rustle","conch shell","gentle drone (tanpura)"]}

Sandhi Resolution Notes: vismayam + āpannāḥ → vismayamāpannāḥ; devasaṃghāḥ + ca → devasaṃghāśca; svasthataraḥ + abhavat → svasthataro'bhavat.

D
Devas
P
Puravāsinaḥ (city residents)

FAQs

It describes a collective, auspicious reaction—wonder among citizens, joy among the gods, and an improvement in public well-being—suggesting that a sacred or extraordinary event brings harmony and health.

No. It refers generally to a city and its inhabitants; no named pilgrimage site or geographic marker appears in this verse.

A righteous or divine manifestation is portrayed as beneficial to society at large: it uplifts the mind (wonder), aligns the divine community (devas rejoice), and supports human welfare (people become more at ease).