Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

रुच्यकर्मणि दीप्यंते रथ्या चत्त्वर वीथिकाः । परस्परेण संचिंत्य वारमुख्यां च तेऽब्रुवन्

rucyakarmaṇi dīpyaṃte rathyā cattvara vīthikāḥ | paraspareṇa saṃciṃtya vāramukhyāṃ ca te'bruvan

മനോഹരമായ ഉത്സവകർമ്മങ്ങൾ ജ്വലിക്കുമ്പോൾ തെരുവുകളും ചത്വരങ്ങളും ഇടവഴികളും എല്ലാം പ്രകാശിച്ചു. പിന്നെ അവർ തമ്മിൽ ആലോചിച്ച് പ്രധാന വാർമുഖ്യ (ഗണിക)യെ അഭിസംബോധന ചെയ്തു പറഞ്ഞു।

रुच्य-कर्मणिin the pleasing work
रुच्य-कर्मणि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरुच्य (प्रातिपदिक) + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय-समास (रुच्यं कर्म)
दीप्यन्तेshine/are bright
दीप्यन्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदीप् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद
रथ्याःstreets
रथ्याः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरथ्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
चत्वर(the) square/crossroad
चत्वर:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootचत्वर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (समाहार/collective sense possible)
वीथिकाःlanes
वीथिकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवीथिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
परस्परेणmutually/with one another
परस्परेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपरस्पर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; परस्पर-शब्दः ‘mutually’ अर्थे
संचिन्त्यhaving deliberated
संचिन्त्य:
Kriya (क्रिया-पूर्वक)
TypeVerb
Rootसम्-चिन्त् (धातु) + ल्यप् (कृत्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययभाव-कृदन्त (gerund), ‘having considered’
वारमुख्याम्to the chief courtesan (Vāramukhyā)
वारमुख्याम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवारमुख्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
अब्रुवन्said/spoke
अब्रुवन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद

Narratorial voice (third-person description within the ongoing dialogue frame of the chapter)

Concept: When actions are ‘rucya’ (pleasing, righteous), they illumine the collective space—dharma is not private only; it beautifies the world.

Application: Create ‘maṅgala’ in shared spaces—cleanliness, kindness, truthful speech—so that dharma becomes visible and contagious.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Festivities flare like living fire: garlands, lamps, and banners transform streets, crossroads, and narrow lanes into a river of light. Groups confer in hushed circles, then turn toward the vāramukhyā with a decisive, almost reverent urgency, as if the city itself is asking for the source of this radiance.","primary_figures":["townspeople in groups","vāramukhyā (chief courtesan)","attendants"],"setting":"A network of rathyā (main streets), catvara (crossroads), and vīthikā (lanes) filled with lamps, rangoli-like patterns, and hanging festoons.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lamp amber","vermillion red","emerald green","midnight blue","silver-white highlights"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a luminous city street scene packed with oil lamps and garlands; gold leaf used lavishly for lamp flames, jewelry, and architectural borders; groups of citizens consulting; the vāramukhyā centered with ornate costume, rich reds/greens, gem-studded ornaments, symmetrical festive composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: winding lanes with strings of lamps; delicate crowd clusters in conversation; cool night-blue shadows with warm lamp pools; refined facial expressions showing wonder; subtle architectural detail and lyrical perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: rhythmic procession-like arrangement of figures along a street; bold outlines; stylized lamps and floral festoons; warm reds and yellows against deep green; the vāramukhyā as focal figure with elaborate ornaments.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: festival street rendered as patterned bands of lamps and lotus motifs; ornate borders with vines and peacocks; deep blue ground with gold lamp points; citizens in symmetrical groups turning toward the vāramukhyā, intricate textile detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["many small bells","distant drums","conch shell (faint)","crowd whispers","lamp crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: चत्त्वर = च + चत्वर (as written; often ‘चत्वर’); तेऽब्रुवन् = ते + अब्रुवन्.

FAQs

It depicts a city-like setting during lively festivities, where streets and public spaces are illuminated and people confer before approaching the leading courtesan.

It literally means “the foremost among courtesans,” indicating a prominent woman of that profession, often socially influential within the narrative context.

It is primarily descriptive, setting a social and urban atmosphere that supports the chapter’s narrative progression rather than presenting a direct doctrinal teaching.