Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

The Birth of Tāraka and the Prelude to the Deva–Asura War

Topic-based Title

अवमानो वधः प्रोक्तः पुत्र संभावितस्य तु । अस्मद्वाक्येन यो मुक्तस्त्वद्धस्तान्मृत एव सः

avamāno vadhaḥ proktaḥ putra saṃbhāvitasya tu | asmadvākyena yo muktastvaddhastānmṛta eva saḥ

പുത്രസമാനമായി ആദരിക്കപ്പെട്ടവന് അപമാനം തന്നെ വധമെന്നു പറയപ്പെടുന്നു. എന്റെ വാക്കാൽ വിട്ടയച്ചാലും, നിന്റെ കൈയിൽ വീണവൻ മരിച്ചവനേ.

अवमानःinsult, dishonor
अवमानः:
कर्ता/विषय (Subject/topic)
TypeNoun
Rootअवमान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st), एकवचन (Singular)
वधःkilling, death
वधः:
विधेय (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रोक्तःis declared/said
प्रोक्तः:
क्रिया (Predicate)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive sense)
पुत्रO son
पुत्र:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
संभावितस्यof one who is honored
संभावितस्य:
सम्बन्ध (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootसम् + भाव (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP used adjectivally: honored/esteemed); पुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (6th), एकवचन (Singular)
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
अस्मद्-वाक्येनby our word/command
अस्मद्-वाक्येन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + वाक्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: अस्माकं वाक्यम्); नपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया (3rd), एकवचन
यःwho
यः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धबोधक (relative pronoun)
मुक्तःreleased
मुक्तः:
क्रिया (Predicate)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि (passive: released)
त्वद्-हस्तात्from your hand
त्वद्-हस्तात्:
अपादान (Apādāna/Ablative-source)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + हस्त (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: तव हस्तः); पुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन
मृतःdead
मृतः:
विधेय (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootमृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
एवindeed, certainly
एव:
सम्बन्ध (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis)
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम

Unspecified (context required from surrounding verses to identify the dialogue pair)

Concept: Dishonor can be experienced as a living death; social humiliation may destroy a person’s life-force and standing even without physical killing.

Application: Avoid humiliating others ‘even if you let them go’; repair dignity through apology, restitution, and respectful speech.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tense confrontation where a speaker—eyes blazing with wounded pride—declares that dishonor equals death. Indra stands as captor, the captive’s head lowered, while Brahmā and Kaśyapa witness the dangerous turn from mercy to humiliation.","primary_figures":["Indra","captive (son)","Brahmā","Kaśyapa","speaker (unspecified figure)"],"setting":"Battle-adjacent clearing with scattered weapons and banners at the edge, suggesting the proximity of conflict and reputation","lighting_mood":"storm-lit, charged atmosphere","color_palette":["iron gray","blood red","smoky violet","dull gold","ashen white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic tableau with Indra holding vajra, captive bound; the speaker in a fierce stance with expressive eyes; Brahmā and Kaśyapa as calm counterpoints; gold-leaf halos and ornamentation contrast with dark storm tones, embossed details on weapons and crowns, rich maroons and greens framing the moral tension.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: psychological intensity shown through subtle facial expression—downcast captive, stern Indra, impassioned speaker; muted storm palette with delicate linework; distant hills and sparse trees, a sense of cold air and social dread.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, heightened expressions; the speaker’s raised hand and sharp gaze central; Indra’s iconography clear; background stylized with swirling cloud motifs; red/yellow/green pigments with darkened storm shading.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: less pastoral, more symbolic—lotus border constricted like a frame of fate; central figures arranged in a moral drama mandala; deep indigo and maroon ground with gold highlights, stylized clouds and weapon motifs integrated into floral patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["distant thunder","tense silence","low drum pulse","wind gusts"]}

Sandhi Resolution Notes: अस्मद्वाक्येन = अस्मद् + वाक्येन; यो मुक्तस्त्वद्धस्तान्मृत = यः + मुक्तः + त्वद्-हस्तात् + मृतः; (अन्त्यसन्धि: मुक्तः + त्वद् → मुक्तस् त्वद्).

FAQs

Yes—specifically for someone treated with the dignity of a son, the text states that dishonour is tantamount to death, stressing the gravity of humiliation in dharma-based ethics.

It warns that honour and protection carry obligations: once someone is granted a familial status (like a son), violating that dignity is portrayed as an extreme moral wrong.

The speaker is not identifiable from the single verse alone. The surrounding verses in Adhyaya 42 are needed to determine whether it is within a Pulastya–Bhīṣma or Śiva–Pārvatī style dialogue, or another narrative frame.