Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

The Birth of Tāraka and the Prelude to the Deva–Asura War

Topic-based Title

सहस्रदृग्वंदितपादपल्लवस्त्रिविष्टपे शोभत पाकशासनः । तुरंग मातंग कुलौघसंकुला सितातपत्त्रद्ध्वजशालिनी च

sahasradṛgvaṃditapādapallavastriviṣṭape śobhata pākaśāsanaḥ | turaṃga mātaṃga kulaughasaṃkulā sitātapattraddhvajaśālinī ca

ത്രിവിഷ്ടപത്തിൽ (സ്വർഗത്തിൽ) പാകശാസനൻ ഇന്ദ്രൻ ശോഭിച്ചു—സഹസ്രനേത്രൻ വന്ദിച്ച അവന്റെ പാദപല്ലവങ്ങൾ. അവനെ ചുറ്റി കുതിരകളുടെയും ആനകളുടെയും മഹാസമൂഹം നിറഞ്ഞു; വെളുത്ത കുടകളും ധ്വജപതാകകളും ദൃശ്യം അലങ്കരിച്ചു।

sahasra-dṛk-vandita-pāda-pallavaḥwhose lotus-like feet are worshipped by the thousand-eyed (Indra)
sahasra-dṛk-vandita-pāda-pallavaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsahasra (प्रातिपदिक) + dṛś (प्रातिपदिक ‘दृक्’) + vandita (वन्द् धातु, क्त) + pāda (प्रातिपदिक) + pallava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; समास: ‘सहस्रदृक्’ (बहुव्रीहि: सहस्रं दृशः यस्य = thousand-eyed, i.e., Indra) + ‘वन्दितपादपल्लव’ (तत्पुरुष: वन्दिताः पादपल्लवाः यस्य) — epithet of pākaśāsanaḥ
tri-viṣṭapein heaven (Triviṣṭapa)
tri-viṣṭape:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roottri (प्रातिपदिक) + viṣṭapa (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular; तत्पुरुषः (त्रयाणां लोकानां विष्टपः) = heaven/three-world realm
śobhateshines / appears splendid
śobhate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśubh (शुभ् धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular; Ātmanepada
pāka-śāsanaḥPākaśāsana (Indra)
pāka-śāsanaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpāka (प्रातिपदिक) + śāsana (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; षष्ठी-तत्पुरुषः (पाकस्य शासकः) — epithet of Indra
turaṃgahorses
turaṃga:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeNoun
Rootturaṃga (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular/collective; used as first member of a compound phrase describing the army/retinue
mātaṃgaelephants
mātaṃga:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeNoun
Rootmātaṃga (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular/collective; paired with turaṃga
kula-ogha-saṃkulācrowded with multitudes of clans/hosts
kula-ogha-saṃkulā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkula (प्रातिपदिक) + ogha (प्रातिपदिक) + saṃkula (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; agrees with implied ‘senā’ (army) or ‘śreṇī’; तत्पुरुषः (कुलौघैः संकुला)
sita-ātapatra-dhvaja-śālinīadorned with white parasols and banners
sita-ātapatra-dhvaja-śālinī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsita (प्रातिपदिक) + ātapatra (प्रातिपदिक) + dhvaja (प्रातिपदिक) + śālin (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; तत्पुरुषः (सितानि आतपत्राणि ध्वजाश्च यस्यां सा) — ‘possessing white parasols and banners’; qualifies the same feminine head (implied senā/śreṇī)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)

Narrator (context not provided in the excerpt; verse is descriptive of Indra in Svarga)

Concept: Heavenly glory is impressive yet impermanent; worship and merit culminate higher when directed to the Supreme rather than to limited offices.

Application: Enjoy success without attachment; convert admiration into gratitude and devotion, not comparison or envy.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"In Triviṣṭapa, Indra shines at the center of a ceremonial court, his lotus-feet honored amid a sea of movement. Horses and elephants crowd the avenues like living waves, while white parasols and tall banners flutter against a crystalline sky, turning the scene into a festival of sovereignty.","primary_figures":["Indra (Pākaśāsana)","deva courtiers","horses","elephants"],"setting":"Heavenly parade ground before Amarāvatī with bannered gateways and cloud-like terraces","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["cloud white","banner crimson","lapis blue","polished gold","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central enthroned or standing Indra with prominent halo; foreground filled with stylized horses and elephants; white parasols (chatra) and tall dhvajas framing the composition; gold leaf on ornaments and banners, rich reds and greens, symmetrical court arrangement, jewel detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expansive court scene with delicate lines; Indra luminous at center; rhythmic rows of horses and elephants; fluttering white parasols painted with translucent washes; cool sky gradients and refined facial expressions; lyrical sense of space.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Indra with bold eyes and crown; elephants and horses rendered in patterned blocks; parasols and banners as strong graphic shapes; red-yellow-green palette with black outlines, temple-wall grandeur.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ceremonial procession with repeated parasol motifs; central Indra framed by floral borders; stylized animals in decorative rows; deep blue ground with gold and white highlights, intricate textile symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["court drums","banner flapping","hoofbeats","conch shell"]}

Sandhi Resolution Notes: sahasradṛgvaṃditapādapallavastriviṣṭape = sahasra-dṛk-vandita-pāda-pallavaḥ + tri-viṣṭape; śobhata = śobhate (metrical/orthographic variant); sitātapattraddhvajaśālinī = sita-ātapatra-dhvaja-śālinī.

I
Indra (Pākaśāsana)

FAQs

Pākaśāsana is a common epithet of Indra, meaning “the chastiser (or ruler) of Pāka,” used in Purāṇic and epic literature to identify the king of the devas.

Triviṣṭapa is a poetic term for Svarga (heaven), the celestial realm of the devas, often depicted as a royal court with emblems like parasols and banners.

The verse emphasizes reverence and order in the cosmic hierarchy: even in celestial settings, honor is shown through worshipful gestures, suggesting that rightful authority is accompanied by humility, service, and recognition of higher dharma.