Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

The Birth of Tāraka and the Prelude to the Deva–Asura War

Topic-based Title

बभूव सा दुर्जयपत्तिसंतता विभाति नानायुधयोधदुस्तरा । ततोश्विनौ च मरुतः ससाध्याः सपुरंदराः

babhūva sā durjayapattisaṃtatā vibhāti nānāyudhayodhadustarā | tatośvinau ca marutaḥ sasādhyāḥ sapuraṃdarāḥ

അപ്പോൾ അജേയമായ സൈന്യങ്ങളുടെ തുടർച്ചയായ പരമ്പര ഉദ്ഭവിച്ചു—നാനാവിധ ആയുധധാരികളായ യോദ്ധാക്കളാൽ നിറഞ്ഞത്, ജയിക്കാൻ ദുഷ്കരമായതും ദീപ്തിമാനുമായതും. തുടർന്ന് അശ്വിനീദേവന്മാർ, മരുത്ഗണങ്ങൾ, സാധ്യഗണങ്ങൾ, പുരന്ദരൻ (ഇന്ദ്രൻ) എന്നിവരും പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു।

बभूवbecame/was
बभूव:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
साshe/that (f.)
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative, 1st), एकवचन (singular)
दुर्जय-पत्ति-संतताhaving an invincible army-line/host
दुर्जय-पत्ति-संतता:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर्जय (प्रातिपदिक) + पत्ति (प्रातिपदिक) + संतता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (दुर्जयस्य पत्तिः → दुर्जयपत्तिः; दुर्जयपत्तेः संतता)
विभातिshines/appears
विभाति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन
नानाvarious
नाना:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनाना (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् विशेषणम्; (indeclinable-like) ‘various’—समासपूर्वपदत्वे सामान्यरूपम्
आयुध-योध-दुस्तराhard to cross/overcome due to weapon-wielding warriors
आयुध-योध-दुस्तरा:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआयुध (प्रातिपदिक) + योध (प्रातिपदिक) + दुस्तरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (आयुधैः योधाः → आयुधयोधाः; आयुधयोधैः दुस्तरा)
ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्ययम्; अव्यय-प्रकारः—सम्बन्ध/अनन्तरार्थक (then/thereupon)
अश्विनौthe Aśvins
अश्विनौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअश्विन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative), द्विवचन (dual)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चय-बोधक (conjunction)
मरुतःthe Maruts
मरुतः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमरुत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (plural)
स-साध्याःtogether with the Sādhyas
स-साध्याः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय/उपसर्गवत् ‘with’) + साध्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; अव्ययीभावः—‘साध्यैः सह’ (together with the Sādhyas)
स-पुरंदराःalong with Purandara (Indra)
स-पुरंदराः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय/उपसर्गवत् ‘with’) + पुरंदर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; अव्ययीभावः—‘पुरंदरैः सह’ (with Purandara/Indra)

Narrator (contextual; speaker not explicit in the provided verse)

Concept: Cosmic order is defended by coordinated powers; dharma requires organized effort, not mere intention.

Application: When facing disorder, build alliances and act with discipline; protect community norms without cruelty.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tide of invincible armies unfurls across the sky like a living aurora—spears, bows, and many weapons catching light in sharp flashes. The Aśvin twins arrive like dawn-riders, the Maruts surge as storm-hosts, and the Sādhyas stand luminous and austere, while Indra anchors the formation as the fort-destroyer.","primary_figures":["Indra (Purandara)","Aśvinīkumāras","Maruts","Sādhyas","deva warriors"],"setting":"Celestial battlefield above cloud-banks, with layered ranks and weapon-glints like stars","lighting_mood":"storm-lit radiance","color_palette":["steel gray","lightning white","sunrise coral","deep indigo","burnished gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: grand deva-senā panorama with Indra central, Aśvins on radiant horses, Maruts as storm-warriors with swirling scarves; Sādhyas as serene luminous figures; weapons rendered with gold leaf highlights; dramatic cloud backdrop, rich reds/greens, ornate halos, dense composition with rhythmic ranks.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: sweeping aerial battlefield with delicate lines; Aśvins as twin youthful riders in dawn hues; Maruts painted as dynamic wind-gods amid curling cloud motifs; Sādhyas calm and pale; Indra with vajra; subtle lightning strokes and refined facial expressions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold, graphic army ranks; Maruts stylized with wind patterns; Aśvins symmetrical twin figures; Sādhyas in pale yellow-white; Indra prominent; strong black outlines, red-yellow-green pigments, temple-wall epic scale.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: patterned ranks of warriors like textile repeats; twin Aśvins mirrored; Maruts as swirling motifs around lotus-cloud medallions; Indra central; ornate borders with floral and thunderbolt motifs; deep blue ground with gold accents."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder","war drums","conch shell blasts","wind gusts"]}

Sandhi Resolution Notes: ततोश्विनौ = ततः + अश्विनौ; ससाध्याः = स + साध्याः; सपुरंदराः = स + पुरंदराः.

A
Aśvinau (Aśvins)
M
Marutaḥ (Maruts)
S
Sādhyāḥ (Sadhyas)
P
Puraṃdara (Indra)

FAQs

The Aśvins are the twin divine physicians of the Vedic tradition. They are regularly invoked as a pair (dual number), hence 'aśvinau', and their appearance here marks the unfolding of specific classes of devas within the creation sequence.

It conveys the idea of an unbroken, formidable succession of military hosts—armies that are 'durjaya' (hard to conquer). In cosmogonic narration, it emphasizes the vastness and ordered emergence of powerful divine forces.

Not directly. This shloka is primarily cosmological and descriptive, listing the manifestation of divine groups (Aśvins, Maruts, Sādhyas) and Indra. Any ethical or devotional teaching would typically come from the surrounding narrative context rather than from this enumerative verse alone.