Previous Verse
Next Verse

Shloka 182

Rudra’s Removal of Brahmahatyā; Kapālamocana and Avimukta Māhātmya; Origins of Nara and Karṇa

link to Arjuna/Karna query

सिद्धमेतत्प्रपन्नस्य महाव्रतमिहोच्यताम् । पुण्यप्रदेशे यस्मिंस्तु क्षिपामीदं वदस्व मे

siddhametatprapannasya mahāvratamihocyatām | puṇyapradeśe yasmiṃstu kṣipāmīdaṃ vadasva me

ശരണാഗതനായി ഇത് നിശ്ചയമായി. ഇനി ഇവിടെ മഹാവ്രതത്തെ വിവരിക്കൂ; ഏത് പുണ്യപ്രദേശത്തിൽ ഞാൻ ഇത് വേഗത്തിൽ അനുഷ്ഠിക്കണമെന്ന് എനിക്ക് പറഞ്ഞുതരൂ.

सिद्धम्accomplished / settled
सिद्धम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसिध् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘एतत्’ विशेषण—accomplished/settled
एतत्this (matter)
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
प्रपन्नस्यof the surrendered one
प्रपन्नस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्र-√पद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त ‘प्रपन्न’ (one who has resorted/surrendered), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
महाव्रतम्the great vow
महाव्रतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहा- व्रत (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय: महत् व्रतम्
इहhere
इह:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेश/काल-अव्यय (adverb: here)
उच्यताम्let it be stated
उच्यताम्:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive): ‘let it be said’
पुण्यप्रदेशेin a holy region
पुण्यप्रदेशे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुण्य-प्रदेश (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: पुण्यस्य प्रदेशः
यस्मिन्in which
यस्मिन्:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; सम्बन्धक (relative)
तुindeed / but
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअवधारण/विरोध-अव्यय
क्षिपामिI will throw / I throw
क्षिपामि:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootक्षिप् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन, परस्मैपद
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
वदस्वtell (me)
वदस्व:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन, आत्मनेपद
मेto me
मे:
Sampradāna (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6th/4th) एकवचन-रूप; दत्तसम्प्रदानार्थे (to me)

Unspecified in the provided excerpt (speaker not identifiable from this single verse alone).

Concept: For one who has taken refuge (prapanna), the next step is right instruction: which mahāvrata to perform and where to perform it for swift purification.

Application: When adopting a spiritual discipline, ask two questions: ‘What is appropriate for me?’ and ‘What environment supports it?’—choose supportive places, communities, and routines.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A seeker, newly surrendered, sits before a venerable teacher-figure, palms joined, asking urgently where to undertake the mahāvrata. The background shows a map-like sacred landscape—river bends, temple spires, and distant ghāṭas—hinting that the answer will be a specific kṣetra of immense purifying power.","primary_figures":["seeker (prapanna)","teacher/sage (about to instruct; context leads to Brahmā)"],"setting":"Hermitage classroom near a riverbank, with ritual texts on a wooden stand and a distant silhouette of a sacred city.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","river teal","palm-leaf tan","vermillion","soft white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the prapanna devotee seated in añjali before a majestic instructor, gold-leaf halo around the teacher, palm-leaf manuscripts and a stylized sacred-city skyline behind, ornate borders, rich reds/greens, embossed gold details on vessels and ornaments.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle dawn over a river, the seeker and teacher in quiet dialogue, delicate brushwork on manuscripts and foliage, cool-teal water with warm sunrise wash, distant ghāṭa steps hinted with fine lines.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: didactic scene with bold outlines, the teacher frontal and authoritative, the seeker smaller and humble, patterned river and temple motifs, natural pigments with strong reds/yellows/greens, mural symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative border of lotuses and vines framing a central teaching scene, stylized river and ghāṭas, intricate textile patterning, deep blue ground with gold accents, small auspicious motifs (conch, chakra) subtly included."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["turning palm-leaf pages","river flow","morning birds","single bell","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: सिद्धमेतत्प्रपन्नस्य = सिद्धम् + एतत् + प्रपन्नस्य; महाव्रतमिहोच्यताम् = महाव्रतम् + इह + उच्यताम्; यस्मिंस्तु = यस्मिन् + तु; क्षिपामीदं = क्षिपामि + इदम्।

FAQs

It frames holy practice as place-sensitive: the speaker asks specifically for the puṇya-pradeśa (sacred region) where the vow should be undertaken, implying that certain locations are considered especially efficacious for vrata-observance.

The key term prapanna (“one who has taken refuge”) reflects a devotion-centered posture of surrender, where guidance is sought not merely for ritual detail but as an expression of reliance on divine/dharmic instruction.

It teaches humility and disciplined intent: after accepting a principle as “settled,” the seeker requests clear instruction on right practice—what vow to follow and where to perform it properly.