Previous Verse
Next Verse

Shloka 183

Rudra’s Removal of Brahmahatyā; Kapālamocana and Avimukta Māhātmya; Origins of Nara and Karṇa

link to Arjuna/Karna query

पूतो भवामि येनाहं मुनीनां भावितात्मनाम् । ब्रह्मोवाच । अविमुक्तं भगवतः स्थानमस्ति पुरातनम्

pūto bhavāmi yenāhaṃ munīnāṃ bhāvitātmanām | brahmovāca | avimuktaṃ bhagavataḥ sthānamasti purātanam

എതിനാൽ ഞാൻ പവിത്രനാകുമോ—ധ്യാനത്തിൽ സംസ്കൃതാത്മാക്കളായ മുനിമാരുടെ സാന്നിധ്യത്തിൽ. ബ്രഹ്മാവ് പറഞ്ഞു: ഭഗവാന്റെ ‘അവിമുക്ത’ എന്ന പുരാതന പുണ്യസ്ഥലം ഉണ്ട്.

पूतःpurified
पूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपू (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तृवाच्ये ‘I (masc.) become purified’
भवामिI become
भवामि:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन, परस्मैपद
येनby which
येन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; सम्बन्धक (relative)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन
मुनीनाम्of sages
मुनीनाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन
भावितात्मनाम्of those with disciplined selves
भावितात्मनाम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभावित-आत्मन् (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; ‘मुनीनाम्’ विशेषण; कर्मधारय/तत्पुरुष-भाव: भावितः आत्मा येषाम् (whose selves are cultivated/purified)
ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; वक्तृ-निर्देश (speaker tag)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद
अविमुक्तम्Avimukta (sacred place)
अविमुक्तम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअ-वि-मुक्त (प्रातिपदिक; नञ्/उपसर्गपूर्वक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; स्थाननाम (proper place-name)
भगवतःof the Lord
भगवतः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
स्थानम्abode / place
स्थानम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
अस्तिis
अस्ति:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद
पुरातनम्ancient
पुरातनम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुरातन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘स्थानम्’ विशेषण

Brahmā

Concept: The Lord maintains an eternal, ancient abode—Avimukta—whose sanctity purifies even Brahmā in the company of contemplative sages.

Application: Seek environments that elevate consciousness: holy places, temples, and—most accessibly—satsanga with steady practitioners; let place and company shape practice.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Brahmā, luminous and four-faced, speaks to gathered sages whose eyes are calm with contemplation, declaring the ancient abode Avimukta. Behind them rises Kāśī’s ghāṭa-lined riverfront: steps descending to the Ganga, temple spires, and a subtle, unseen presence of the Lord permeating the city as an eternal sanctuary.","primary_figures":["Brahmā","contemplative sages (bhāvita-ātmā munis)","Bhagavān’s presence (suggested iconographically as Viṣṇu/Nārāyaṇa aura or emblem)"],"setting":"Kāśī (Avimukta) on the banks of the Ganga—ghāṭas, temples, pilgrims, and a sacred skyline.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["Ganga turquoise","sunrise gold","temple sandstone","lotus pink","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Brahmā with gold-leaf halo addressing serene sages, Kāśī ghāṭas and temple towers behind, the Ganga rendered as stylized turquoise bands, ornate gold borders, rich reds and greens in garments, gem-studded ornaments, subtle Viṣṇu symbols (conch and chakra) in the aureole to indicate 'bhagavataḥ sthānam'.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: panoramic yet delicate Kāśī riverfront at dawn, fine-line ghāṭa steps and boats, Brahmā seated on a lotus-like seat speaking to sages, cool river palette with warm sunrise wash, refined faces and lyrical atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Brahmā and sages in frontal composition, bold outlines, patterned ghāṭa and temple motifs, natural pigments with strong yellows/reds/greens, the Ganga stylized, a calm sacred authority in the scene.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders with lotus clusters, central vignette of Brahmā teaching sages, Kāśī ghāṭas stylized with repeating patterns, deep indigo background with gold highlights, small boats and lamps on the Ganga, auspicious conch/chakra motifs woven into the textile design."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["flowing Ganga water","temple bells from ghāṭas","morning conch","soft chanting of pilgrims","distant boat oars"]}

Sandhi Resolution Notes: येनाहम् = येन + अहम्; ब्रह्मोवाच = ब्रह्मा + उवाच; स्थानमस्ति = स्थानम् + अस्ति।

B
Brahmā
B
Bhagavān (the Lord)
A
Avimukta

FAQs

It introduces Avimukta as a “purātana” (ancient) sacred abode of the Lord, signaling the Purana’s mapping of holiness onto specific places (tīrthas/kshetras) that are seen as enduring centers of divine presence.

By presenting Avimukta as “the Lord’s abode,” the verse frames sacred place and remembrance of Bhagavān as purifying—supporting a bhakti-oriented view where proximity (physical or devotional) to the divine and the saintly elevates the practitioner.

Purity is gained through uplifting association: keeping company with contemplative, disciplined sages (bhāvita-ātmā) and orienting oneself toward the divine are presented as practical means for inner refinement.