Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Dharmāṅgada’s Discourse (Dharmāṅgadopadeśa) in the Mohinī Episode

प्रसादं कुरु मे देवि पुत्रभिक्षां प्रयच्छ मे । दुर्लभो गुणवान्पुत्रो दुर्लभो हरिवासरः ॥ ३८ ॥

prasādaṃ kuru me devi putrabhikṣāṃ prayaccha me | durlabho guṇavānputro durlabho harivāsaraḥ || 38 ||

ഹേ ദേവീ, എനിക്കു പ്രസാദം ചെയ്യണമേ; എനിക്ക് പുത്രഭിക്ഷ എന്ന വരം നൽകണമേ. ഗുണവാൻ പുത്രൻ ദുർലഭൻ; അതുപോലെ ഹരിവാസരം—ഹരിയുടെ പുണ്യദിനവും ദുർലഭം.

prasādamgrace, favor
prasādam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootprasāda (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Dvitīyā vibhakti (Accusative/द्वितीया), Ekavacana (Singular/एकवचन)
kurudo, grant
kuru:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
FormLoṭ lakāra (Imperative/लोट्), Madhyama-puruṣa (2nd person/मध्यम), Ekavacana (Singular/एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
memy, to me (of me)
me:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (Pronoun/सर्वनाम), Ṣaṣṭhī vibhakti (Genitive/षष्ठी), Ekavacana (Singular/एकवचन)
deviO goddess
devi:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine/स्त्रीलिङ्ग), Sambodhana (Vocative/सम्बोधन), Ekavacana (Singular/एकवचन)
putra-bhikṣāma request/boon for a son
putra-bhikṣām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक) + bhikṣā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine/स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā vibhakti (Accusative/द्वितीया), Ekavacana (Singular/एकवचन); Tatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘putrasya bhikṣā’ (request for a son)
prayacchagrant, bestow
prayaccha:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√yam (धातु)
FormLoṭ lakāra (Imperative/लोट्), Madhyama-puruṣa (2nd person/मध्यम), Ekavacana (Singular/एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
meto me
me:
Sampradāna (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (Pronoun/सर्वनाम), Caturthī vibhakti (Dative/चतुर्थी), Ekavacana (Singular/एकवचन)
durlabhaḥrare, hard to obtain
durlabhaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdurlabha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (Singular/एकवचन)
guṇavān-putraḥa virtuous son
guṇavān-putraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootguṇavat (प्रातिपदिक) + putra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (Singular/एकवचन); Karmadhāraya (कर्मधारय) ‘guṇavān eva putraḥ’
durlabhaḥrare
durlabhaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdurlabha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (Singular/एकवचन)
hari-vāsaraḥthe day sacred to Hari
hari-vāsaraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक) + vāsara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (Singular/एकवचन); Tatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘hareḥ vāsaraḥ’ (Hari’s day)

A devotee/supplicant woman (addressing the Goddess within the narrative recounted by Narada in Uttara-Bhaga)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"bhakti","secondary_rasa":"karuna","emotional_journey":"A supplicant’s humble plea rises from longing for grace to a reflective recognition of life’s rare spiritual opportunities (Hari-vāsara)."}

D
Devi
H
Hari (Vishnu)

FAQs

The verse equates two rare blessings—obtaining a virtuous child and obtaining Hari’s sacred day—implying that divine grace and sacred time (Hari-vāsara) are key instruments for dharmic fulfillment and spiritual merit.

By praising Hari-vāsara as “difficult to obtain,” it highlights devotion expressed through honoring Vishnu’s sacred day; such observance is portrayed as a rare opportunity for cultivating bhakti and receiving divine favor.

It points to practical dharma in the form of vrata-kāla (timing of observances): recognizing and valuing Hari-vāsara as an auspicious sacred day—an applied aspect of calendrical discipline (linked in practice with Jyotiṣa-based tithi awareness).