
देवीमाहात्म्य-फलश्रुति (DevīMāhātmya-Phalaśruti)
Blessings of Knowledge
ഈ അധ്യായത്തിൽ ദേവീമാഹാത്മ്യത്തിന്റെ ഫലശ്രുതി കൂടാതെ ദേവിയുടെ സംരക്ഷണ-പ്രതിജ്ഞയും വിവരിക്കുന്നു। ജഗന്മാതാവ് പറയുന്നു—ശ്രദ്ധയോടെ പാരായണം ചെയ്യുകയോ ശ്രവിക്കുകയോ സ്തുതിക്കുകയോ ചെയ്യുന്ന ഭക്തന്റെ ഭയം, രോഗം, ദുഃഖം, ദാരിദ്ര്യം, ശത്രുബാധ എന്നിവ നശിക്കും; ആയുസ്സ്, കീർത്തി, ധന-സമൃദ്ധി, സന്താനസുഖം വർധിക്കും। യുദ്ധം, രാജസഭ, അഗ്നി, ജലം, വനാന്തരം, കള്ളഭയം, ഗ്രഹപീഡ എന്നിവയിൽ ദേവി രക്ഷകയായി സഹായിക്കും। നవరാത്രി, ചണ്ഡീപാഠം, ഹോമം, ദാനം, വ്രതം എന്നിവയോടൊപ്പം പാരായണം ചെയ്താൽ പ്രത്യേക ഫലം; അവസാനം മോക്ഷദായകത്വവും പ്രശംസിക്കുന്നു।
Verse 1
देव्युवाच एभिः स्तवैश्च मां नित्यं स्तोष्यते यः समाहितः । तस्याहं सकलां बाधां नाशयिष्याम्यसंशयम् ॥
ദേവി അരുളിച്ചെയ്തു—സമാഹിതചിത്തനായി ഈ സ്തോത്രങ്ങളാൽ നിരന്തരം എന്നെ സ്തുതിക്കുന്ന ഭക്തന്റെ എല്ലാ ആപത്തുകളും ഞാൻ സംശയമില്ലാതെ നശിപ്പിക്കും।
Verse 2
मधुकैटभनाशं च महिषासुरघातनम् । कीर्तयिष्यन्ति ये तद्वद्वधं शुम्भनिशुम्भयोः ॥
മധു-കൈടഭന്മാരുടെ നാശം, മഹിഷാസുരവധം, അതുപോലെ ശുംബ-നിശുംബന്മാരുടെ സംഹാരം പാരായണം ചെയ്യുന്നവർ ദേവിയുടെ പ്രസാദവും സംരക്ഷണവും പ്രാപിക്കും।
Verse 3
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां नवम्यां चैकचेतसः । स्तोष्यन्ति चैव ये भक्त्या मम माहात्म्यमुत्तमम् ॥
അഷ്ടമി, ചതുര്ദശി, നവമി തിഥികളിൽ ഏകാഗ്രചിത്തത്തോടെ ഭക്തിയോടെ എന്റെ പരമ മാഹാത്മ്യം സ്തുതിക്കുന്നവർ വാഗ്ദത്തമായ അനുഗ്രഹങ്ങൾ പ്രാപിക്കും।
Verse 4
न तेषां दुष्कृतं किञ्चिद् दुष्कृतोत्था न चापदः । भविष्यति न दारिद्र्यं न चैवेष्टवियोजनम् ॥
അവർക്കു ഫലം തരുന്ന ദുഷ്കൃത്യം ഉണ്ടാകുകയില്ല; ദുഷ്കൃത്യത്തിൽ നിന്നുയരുന്ന വിപത്തും ഉണ്ടാകുകയില്ല; ദാരിദ്ര്യവും ഇല്ല, പ്രിയവസ്തുക്കളിൽ നിന്നുള്ള വേർപാടും ഇല്ല।
Verse 5
शत्रुतो न भयं तस्य दस्युतो वा न राजतः । न शस्त्रानलतोयौघात् कदाचित् सम्भविष्यति ॥
ആ ഭക്തന് ശത്രുക്കളിൽ നിന്നോ കള്ളന്മാരിൽ നിന്നോ രാജാവിൽ നിന്നോ ഭയം ഉണ്ടാകുകയില്ല; ആയുധം, അഗ്നി, ജലപ്രളയം എന്നിവയിൽ നിന്നുമുള്ള അപകടവും ഒരിക്കലും വരികയില്ല।
Verse 6
तस्मान्ममैन्माहात्म्यं पठितव्यं सहाहितैः । श्रोतव्यं च सदा भक्त्या परं स्वस्त्ययनं महत् ॥
അതുകൊണ്ട് എന്റെ ഈ മാഹാത്മ്യം ജാഗ്രതയുള്ളവർ പാരായണം ചെയ്യണം; കൂടാതെ ഇത് എപ്പോഴും ഭക്തിയോടെ ശ്രവിക്കണം—ഇത് പരമവും മഹത്തുമായ സ്വസ്ത്യയനകർമ്മം, ശുഭമംഗളപ്രദം।
Verse 7
उपसर्गानशेषांस्तु महामारीसमुद्भवान् । तथा त्रिविधमुत्पातं माहात्म्यं शमयेन्रमम् ॥
എന്നാൽ എന്റെ ഈ മാഹാത്മ്യം മഹാമാരികളിൽ നിന്നുണ്ടാകുന്ന എല്ലാ ഉപദ്രവങ്ങളും ശമിപ്പിക്കും; അതുപോലെ ത്രിവിധ ഉത്പാതങ്ങളെയും।
Verse 8
यत्रैतत् पठ्यते सम्यङ्नित्यमायतने मम । सदा न तद्विमोक्ष्यामि सान्निध्यं तत्र मे स्थितम् ॥
എവിടെയെവിടെയോ എന്റെ ക്ഷേത്രത്തിൽ ഇത് ശരിയായ വിധത്തിൽ നിത്യമായി പാരായണം ചെയ്യപ്പെടുന്നുവോ, ആ സ്ഥലത്തെ ഞാൻ ഒരിക്കലും ഉപേക്ഷിക്കുകയില്ല; അവിടെ എന്റെ സന്നിധി നിത്യമായി നിലകൊള്ളുന്നു।
Verse 9
बलिप्रदाने पूजायामग्निकार्ये महोत्सवे । सर्वं ममैत्तच्चरितमुच्चार्यं श्राव्यमेव च ॥
ബലിദാനം, പൂജ, ഹോമം, മഹോത്സവങ്ങൾ എന്നിവയുടെ വേളയിൽ—എന്റെ ചരിതത്തിന്റെ ഈ സമ്പൂർണ്ണ ആഖ്യാനം ഉച്ചത്തിൽ പാരായണം ചെയ്യണം; ശ്രദ്ധയോടെ കേൾപ്പിക്കയും വേണം।
Verse 10
जानताजानता वापि बलिपूजां तथा कृताम् । प्रतीच्छिष्याम्यहं प्रीत्या वह्निहोमं तथा कृतम् ॥
അറിയിച്ചെയ്താലും അറിയാതെ ചെയ്താലും, അങ്ങനെ ചെയ്ത ബലി, പൂജ മുതലായ ആരാധനയെ ഞാൻ ആനന്ദത്തോടെ സ്വീകരിക്കുന്നു; അതേവിധം ചെയ്ത ഹോമവും കൂടെ।
Verse 11
शरत्काले महापूजा क्रियते या च वार्षिकी । तस्यां ममैतन्माहात्म्यं श्रुत्वा भक्तिसमन्वितः ॥
ശരദ്കാലത്തിൽ മഹത്തായ വാർഷിക പൂജ നടത്തപ്പെടുന്നു. ആ അവസരത്തിൽ ഭക്തിയോടെ എന്റെ ഈ മാഹാത്മ്യം ശ്രവിച്ചാൽ, പ്രസ്തുത ഫലം അവൻ പ്രാപിക്കും.
Verse 12
सर्वबाधाविनिर्मुक्तो धनधान्यसमन्वितः । मनुष्यो मत्प्रसादेन भविष्यति न संशयः ॥
എല്ലാ ദുഃഖങ്ങളിൽ നിന്നും വിമുക്തനായി, ധനധാന്യസമ്പന്നനായി, മനുഷ്യൻ എന്റെ പ്രസാദത്താൽ അങ്ങനെ തന്നെയാകും—ഇതിൽ സംശയമില്ല.
Verse 13
श्रुत्वा ममैतन्माहात्म्यं तथोत्पत्तीः पृथक् शुभाः । पराक्रमं च युद्धेषु जायते निर्भयः पुमान् ॥
എന്റെ ഈ മാഹാത്മ്യം ശ്രവിക്കുകയും, ദേവിയുടെ പ്രാദുർഭാവങ്ങളുടെ മംഗളകഥകൾ വേർതിരിച്ച് കേൾക്കുകയും ചെയ്താൽ, മനുഷ്യൻ യുദ്ധങ്ങളിൽ വീര്യം നേടുകയും നിർഭയനാകുകയും ചെയ്യും.
Verse 14
रिपवः संक्षयं यान्ति कल्याणं चोपपद्यते । नन्दते च कुलं पुंसां माहात्म्यं मम शृण्वताम् ॥
ശത്രുക്കൾ നശിക്കുന്നു, ക്ഷേമം ഉദിക്കുന്നു; എന്റെ മാഹാത്മ്യം ശ്രവിക്കുന്നവരുടെ കുടുംബം ആനന്ദിച്ചു പുഷ്ടിപ്രാപിച്ച് വളരുന്നു.
Verse 15
शान्तिकर्मणि सर्वत्र तथा दुःस्वप्नदर्शने । ग्रहपीडासु चोग्रासु माहात्म्यं शृणुयान्मम ॥
എല്ലാ ശാന്തികർമങ്ങളിലും, ദുഷ്ടസ്വപ്നങ്ങൾ കണ്ടാൽ പോലും, ഗ്രഹങ്ങളാൽ ഉണ്ടാകുന്ന ഭീകര പീഡകളിലും, എന്റെ മാഹാത്മ്യം ശ്രവിക്കേണ്ടതാണ്.
Verse 16
उपसर्गाः शमं यान्ति ग्रहपीडाश्च दारुणाः । दुःस्वप्नं च नृभिर्दृष्टं सुस्वप्नमुपजायते ॥
ഉപദ്രവങ്ങൾ ശമിക്കുന്നു; ഗ്രഹജന്യമായ ഭയങ്കര പീഡകളും ശാന്തമാകുന്നു. ജനങ്ങൾ കണ്ട ദുഷ്സ്വപ്നവും ശുഭസ്വപ്നമായി മാറുന്നു.
Verse 17
बालग्रहाभिभूतानां बालानां शान्तिकारकम् । संघातभेदे च नृणां मैत्रीकरणमुत्तमम् ॥
ഇത് ബാല-ഗ്രഹപീഡിതരായ കുട്ടികൾക്ക് ശമനകരമാണ്; ജനസമൂഹങ്ങൾ കലഹം മൂലം പിരിഞ്ഞിരിക്കുമ്പോൾ സൗഹൃദം സ്ഥാപിക്കാൻ ഇതാണ് ഏറ്റവും ഉത്തമ മാർഗം.
Verse 18
दुर्वृत्तानामशेषाणां बलहानिकरं परम् । रक्षोभूतपिशाचानां पठनादेव नाशनम् ॥
ഇത് എല്ലാ ദുഷ്ടരുടെ ശക്തിയും പരമമായി ക്ഷയിപ്പിക്കുന്നു; രാക്ഷസർക്കും ഭൂതങ്ങൾക്കും പിശാചുകൾക്കും വെറും പാരായണമാത്രം കൊണ്ടുതന്നെ നാശം വരുത്തുന്നു.
Verse 19
सर्वं ममैतन्माहात्म्यं मम सन्निधिकारकम् ॥
ഇതെല്ലാം എന്റെ മാഹാത്മ്യം എന്റെ സജീവ സന്നിധിയെ വെളിപ്പെടുത്തുന്നു.
Verse 20
पशुपुष्पार्घ्यधूपैश्च गन्धदीपैस्तथोत्तमैः । विप्राणां भोजनैर्हेमैः प्रॊक्षणीयैरहर्निशम् ॥
പശുബലി, പുഷ്പം, അർഘ്യം, ധൂപം എന്നിവകൊണ്ടും; ഉത്തമ സുഗന്ധങ്ങളും ദീപങ്ങളുംകൊണ്ടും; ബ്രാഹ്മണഭോജനവും സ്വർണവും പ്രോക്ഷണവും (പവിത്രജലം തളിക്കൽ)കൊണ്ടും—പകലും രാത്രിയും വിധിപൂർവം പൂജിച്ച് പ്രസന്നമാക്കണം.
Verse 21
अन्यैश्च विविधैर्भोगैः प्रदानैर्वत्सरेण या । प्रीतिर्मे क्रियते सास्मिन् सकृत्सुचरिते श्रुते ॥
ഒരു വർഷം മുഴുവൻ നാനാവിധ ഭോഗങ്ങളാലും അർപ്പിച്ച ദാനങ്ങളാലും എനിക്കുണ്ടാകുന്ന തൃപ്തി, ഈ ഉത്തമാഖ്യാനം ഒരിക്കൽ മാത്രം ശ്രവിച്ചാലും അതേ തൃപ്തിയായി ഉദിക്കുന്നു।
Verse 22
श्रुतं हरति पापानि तथाऽरोग्यं प्रयच्छति । रक्षां करोति भूतेभ्यो जन्मनां कीर्तनं मम ॥
ഇത് ശ്രവിച്ചാൽ പാപങ്ങൾ നശിക്കുകയും ആരോഗ്യവും ലഭിക്കുകയും ചെയ്യും। എന്റെ ജന്മങ്ങളുടെയും/അവതരണങ്ങളുടെയും പാരായണം പിശാചാദി ഹാനികര സത്തകളിൽ നിന്ന് സംരക്ഷണം നൽകുന്നു।
Verse 23
युद्धेषु चरितं यन्मे दुष्टदैत्यनिबर्हणम् । तस्मिन् श्रुते वैरिकृतं भयं पुंसां न जायते ॥
ദുഷ്ട ദൈത്യങ്ങളെ നശിപ്പിക്കുന്ന എന്റെ യുദ്ധകൃത്യങ്ങൾ/രണചരിതങ്ങൾ ശ്രവിക്കപ്പെടുമ്പോൾ, ജനങ്ങളിൽ ശത്രുക്കളാൽ ജനിക്കുന്ന ഭയം ഉദിക്കുകയില്ല।
Verse 24
युष्माभिः स्तुतयो याश्च याश्च ब्रह्मर्षिभिः कृताः । ब्रह्मणा च कृतास्तास्तु प्रयच्छन्ति शुभां गतिम् ॥
നിങ്ങൾ ദേവന്മാർ രചിച്ച സ്തുതികളും, ബ്രഹ്മർഷികൾ രചിച്ച സ്തുതികളും, ബ്രഹ്മാവ് രചിച്ച സ്തുതികളും—ഇവ തന്നെയാണ് നിശ്ചയമായി ശുഭഗതിയെ (കല്യാണകരമായ അന്ത്യം) നൽകുന്നത്।
Verse 25
अरण्ये प्रान्तरे वापि दावाग्निपरिवारितः । दस्युभिर्वा वृतः शून्ये गृहीतो वापि शत्रुभिः ॥
വനത്തിലായാലും നിർജനപ്രദേശത്തിലായാലും, കാട്ടുതീയാൽ ചുറ്റപ്പെട്ടവനായാലും; അല്ലെങ്കിൽ ഏകാന്തസ്ഥാനത്ത് കള്ളന്മാർ വളഞ്ഞവനായാലും; അതോ ശത്രുക്കൾ പിടിച്ചാലും—
Verse 26
सिंहव्याघ्रानुयातो वा वने वा वनहस्तिभिः । राज्ञा क्रुद्धेन चाज्ञप्तो वध्यो बन्धगतोऽपि वा ॥
സിംഹങ്ങളും കടുവകളും പിന്തുടരുകയോ, വനത്തിൽ മദിച്ച ആനകൾ പീഡിപ്പിക്കുകയോ ചെയ്താലും; അല്ലെങ്കിൽ ക്രുദ്ധനായ രാജാവ് വധത്തിന് ആജ്ഞാപിച്ചാലും; അല്ലെങ്കിൽ ബന്ധിച്ച് കാരാഗൃഹത്തിൽ അടച്ചാലും—
Verse 27
आघूर्णितो वा वातेन स्थितः पोते महार्णवे । पतत्सु चापि शस्त्रेषु संग्रामे भृशदारुणे ॥
അല്ലെങ്കിൽ മഹാസമുദ്രത്തിൽ വള്ളത്തിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ പ്രചണ്ഡ കാറ്റുകൾ കൊണ്ട് ഇളകിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയോ; അത്യന്തം ഭീകരമായ യുദ്ധത്തിൽ വീഴുന്ന ആയുധങ്ങൾക്കിടയിൽ പെട്ടാലും—
Verse 28
सर्वाबाधासु घोरासु वेदनाभ्यर्दितोऽपि वा । स्मरन्ममैत्तच्छरितं नरो मुच्येत सङ्कटात् ॥
ഈ എല്ലാ ഭീകര ആപത്തുകളിലും, വേദനയാൽ പീഡിതനായാലും, എന്റെ ഈ ആഖ്യാനം സ്മരിക്കുന്നവൻ ദുഃഖത്തിൽ നിന്ന് മോചിതനാകുന്നു.
Verse 29
मम प्रभावात्सिंहाद्या दस्यवो वैरिणस्तथा । दूरादेव पलायन्ते स्मरतश्चरितं मम ॥
എന്റെ ശക്തിയാൽ സിംഹാദികൾ, കള്ളന്മാർ, ശത്രുക്കളും—എന്റെ ചരിതം സ്മരിക്കുന്നതുമാത്രത്തിൽ—ദൂരത്തുനിന്നുതന്നെ ഓടിപ്പോകുന്നു.
Verse 30
ऋषिरुवाच इत्युक्त्वा सा भगवती चण्डिका चण्डविक्रमā । पश्यतामेव देवानां तत्रैवान्तरधीयत ॥
ഋഷി പറഞ്ഞു: ഇങ്ങനെ അരുളിച്ചെയ്ത ശേഷം, ഭീകരപരാക്രമയുള്ള ആ ഭഗവതി ചണ്ഡിക, ദേവന്മാർ നോക്കി നിൽക്കേ അവിടെയുതന്നെ അന്തർധാനം ചെയ്തു.
Verse 31
तेऽपि देव्याः निरातङ्काः स्वाधिकारान् यथा पुरा । यज्ञभागभुजः सर्वे चक्रुर्विनिहतारयः ॥
അപ്പോൾ ദേവിയുടെ അനുഗ്രഹത്താൽ ഭയമുക്തരായ ആ ദേവന്മാരും മുൻപുപോലെ തങ്ങളുടെ തങ്ങളുടെ അധികാരസ്ഥാനങ്ങളിലും കര്ത്തവ്യങ്ങളിലും വീണ്ടും സ്ഥാപിതരായി. ശത്രുക്കൾ നിഹതരായപ്പോൾ അവർ എല്ലാവരും യജ്ഞങ്ങളിൽ തങ്ങളുടെ ഭാഗം വീണ്ടും അനുഭവിച്ചു.
Verse 32
दैत्याश्च देव्याः निहते शुम्भे देवरिपौ युधि । जगद्विध्वंसके तस्मिन् महोग्रेऽतुलविक्रमॆ । निशुम्भे च महावीर्ये शेषाः पातालमाययुः ॥
ദേവന്മാരുടെ ശത്രുവായ, ലോകനാശകനായ, അത്യന്തം ഭീകരനും അതുല്യപരാക്രമശാലിയുമായ ശുംബനെ ദേവി യുദ്ധത്തിൽ വധിച്ചപ്പോൾ, മഹാവീരനായ നിശുംബനും നിഹതനായപ്പോൾ, ശേഷിച്ച ദൈത്യർ പാതാളത്തിലേക്ക് താഴ്ന്നുപോയി.
Verse 33
एवं भगवती देवी सा नित्यापि पुनः पुनः । सम्भूय कुरुते भूूप जगतः परिपालनम् ॥
ഹേ രാജാവേ, ഇങ്ങനെ ആ ഭഗവതി ദേവി—നിത്യയായിരിക്കെ പോലും—വീണ്ടും വീണ്ടും രൂപം ധരിച്ചു ലോകത്തിന്റെ സംരക്ഷണം സാധിപ്പിക്കുന്നു.
Verse 34
तयैतन्मोह्यते विश्वं सैव विश्वं प्रसूयते । सा याचिता च विज्ञानं तुष्टा ऋद्धिं प्रयच्छति ॥
അവളാൽ തന്നെയാണ് ഈ സമസ്ത വിശ്വവും മോഹിതമായിരിക്കുന്നത്; അവളാണ് വിശ്വത്തെ പ്രസവിക്കുന്നത്. അപേക്ഷിക്കപ്പെടുമ്പോൾ അവൾ ജ്ഞാനം നൽകുന്നു; പ്രസന്നയായാൽ ശ്രീയും സമൃദ്ധിയും അനുഗ്രഹിക്കുന്നു.
Verse 35
व्याप्तं तयैतत्सकलं ब्रह्माण्डं मनुजेश्वर । महाकाल्या महाकाले महाकारिस्वरूपया ॥
ഹേ നരാധിപാ, മഹാകാലത്തിന്റെ മഹാസമയത്തിൽ മഹാകാളി മഹാകർത്തൃരൂപിണിയായി ഈ സമസ്ത ബ്രഹ്മാണ്ഡാണ്ഡത്തെ ചരാചരങ്ങളോടുകൂടി വ്യാപിച്ച് പരിപൂർണമാക്കുന്നു.
Verse 36
सैव काले महामारी सैव सृष्टिर्भवत्यजा । स्थितिं करोति भूतानां सैव काले सनातनी ॥
അവളേ ഒരു സമയത്ത് മഹാമാരിയായി ഭവിക്കുന്നു; അവളേ അജന്മയായി സൃഷ്ടിരൂപിണിയാകുന്നു. അവളേ ജീവികളുടെ നിലനിൽപ്പ് ധരിക്കുന്നു; മറ്റൊരു സമയത്ത് ആ നിത്യാദേവി അതനുസരിച്ച് പ്രവർത്തിക്കുന്നു.
Verse 37
भवकाले नृणां सैव लक्ष्मीर्वृद्धिप्रदा गृहे । सैवाभावे तथालक्ष्मीर्विनाशायोपजायते ॥
ജനങ്ങളുടെ ക്ഷേമകാലത്ത് അവളേ ഗൃഹത്തിൽ ലക്ഷ്മിയായി വൃദ്ധി നൽകുന്നു; ക്ഷയകാലത്ത് അവളേ നാശത്തിനായി ഉദ്ഭവിച്ച അലക്ഷ്മിയാകുന്നു.
Verse 38
स्तुता सम्पूजिता पुष्पैर्धूपगन्धादिभिस्तथा । ददाति वित्तं पुत्रांश्च मतिं धर्मे गतिं शुभाम् ॥
പുഷ്പം, ധൂപം, സുഗന്ധം മുതലായവകൊണ്ട് സ്തുതിക്കപ്പെട്ടു യഥാവിധി പൂജിക്കപ്പെടുമ്പോൾ അവൾ ധനവും പുത്രന്മാരെയും നൽകുന്നു; ധർമ്മാനുസൃതമായ ബുദ്ധിയും ശുഭഗതിയും പ്രസാദിക്കുന്നു.
The chapter articulates a practical theology of śravaṇa and pāṭha: devotionally reciting and hearing sacred narrative is presented as an efficacious means to transform suffering into well-being. Ethically, it frames worship as cultivating steadiness (samāhita-bhāva), gratitude, and dharmic orientation, with protection and prosperity arising as the ordered consequence of aligning with Devī’s cosmic sovereignty.
While not adding new genealogical data, Adhyaya 92 functions as the liturgical and doctrinal capstone of the Devī Māhātmya embedded in the Sāvarṇika Manvantara. It closes the immediate conflict-cycle (post Śumbha-Niśumbha) by restoring the devas’ yajña-bhāga and re-stabilizing cosmic administration, thereby reaffirming Manvantara order through Devī’s intervention.
It serves as the Devī Māhātmya’s phalaśruti and ritual mandate: Devī promises continual presence where the text is recited, specifies festival and worship settings (bali, pūjā, homa, śaratkāla mahāpūjā), and enumerates protective results against calamities, ग्रहपीडा, nightmares, and spirit-afflictions. The concluding theology universalizes Devī as the all-pervading power behind creation, preservation, prosperity, and dissolution—central to Śākta interpretive tradition.