Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Virāṭa Rescued from Suśarmā; Night Battle and Royal Gratitude (विराटमोक्षणं सुशर्मवधाभिमुखं च)

तथैव मत्स्यराजानं सुशर्मा युद्धदुर्मद: । पज्चाशता शितैर्बाणैविव्याध परमास्त्रवित्‌,इसी प्रकार महान्‌ अस्त्रवेत्ता सुशर्माने भी रणोन्मत्त होकर पचास तीखे बाणोंसे मत्स्यराज विराटको बींध डाला

tathaiva matsyarājānaṃ suśarmā yuddhadurmadaḥ | pañcāśatā śitair bāṇair vivyādha paramāstravit ||

അതുപോലെ യുദ്ധോന്മാദത്തിൽ മദിച്ച പരമാസ്ത്രവിദനായ സുശർമൻ മത്‌സ്യരാജൻ വിരാടനെ അമ്പത് മൂർച്ചയുള്ള അമ്പുകളാൽ കുത്തിവീഴ്ത്തി।

तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मत्स्यराजानम्the king of the Matsyas (Virāṭa)
मत्स्यराजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootमत्स्यराज
FormMasculine, Accusative, Singular
सुशर्माSuśarmā
सुशर्मा:
Karta
TypeNoun
Rootसुशर्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
युद्धदुर्मदःmaddened by battle
युद्धदुर्मदः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुद्धदुर्मद
FormMasculine, Nominative, Singular
पञ्चाशताwith fifty
पञ्चाशता:
Karana
TypeNoun
Rootपञ्चाशत्
FormFeminine, Instrumental, Singular
शितैःsharp
शितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशित
FormMasculine, Instrumental, Plural
बाणैःwith arrows
बाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Instrumental, Plural
विव्याधpierced, wounded
विव्याध:
TypeVerb
Rootव्यध्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
परमास्त्रवित्knower of the highest weapons
परमास्त्रवित्:
Karta
TypeAdjective
Rootपरमास्त्रविद्
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Suśarmā
V
Virāṭa
M
Matsya (kingdom/people)
A
arrows (bāṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how mastery of weapons and battlefield skill, when fueled by yuddha-durmada (war-intoxication and arrogance), intensifies harm. It implicitly cautions that power without restraint and dharmic self-control becomes destructive.

During the conflict involving the Matsya forces, Suśarmā, a formidable warrior, attacks King Virāṭa and wounds him by shooting fifty sharp arrows, showing the ferocity and momentum of the battle.