Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Virāṭa Rescued from Suśarmā; Night Battle and Royal Gratitude (विराटमोक्षणं सुशर्मवधाभिमुखं च)

न शेकुरभिसंरब्धा: शूरान्‌ कर्तु पराड्मुखान्‌ । घुड़सवार घुड़सवारोंसे और गजारोही गजारोहियोंसे लड़ रहे थे। राजन! वे सब क्रोधमें भरकर उस युद्धमें एक-दूसरेपर तलवार, पट्टिश, प्रास, शक्ति और तोमर आदि अस्त्र- शस्त्रोंसे प्रहार कर रहे थे; किंतु परिघके समान प्रचण्ड भुजदण्डवाले वे शूरवीर परस्पर क्रोधपूर्वक प्रहार करनेपर भी सामना करनेवाले वीरोंको पीछे नहीं हटा पाते थे ।। १०-११ *॥ कृत्तोत्तरोष्ठं सुनसं कृत्तकेशमलंकृतम्‌

vaiśampāyana uvāca | na śekur abhisaṃrabdhāḥ śūrān kartuṃ parāṅmukhān |

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—കോപാവേശം നിറഞ്ഞിരുന്നിട്ടും അവർ ശൂരന്മാരെ പിൻതിരിയിപ്പിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. യുദ്ധത്തിന്റെ നിബിഡതയിൽ ആവർത്തിച്ച പ്രഹാരങ്ങളും ഉറച്ചു നിന്നവരുടെ ധൈര്യം തകർക്കാനായില്ല; ധൈര്യം ധൈര്യത്തെ നേരിട്ടു, ആരും പിന്മാറിയില്ല.

not
:
TypeIndeclinable
Root
शेकुःwere able
शेकुः:
TypeVerb
Rootशक्
Formलिट् (perfect), perfect (completed past), 3rd, plural, परस्मैपदम्
अभिसंरब्धाःenraged, provoked
अभिसंरब्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभि-सम्-रभ्
Formmasculine, nominative, plural, क्त (past passive participle)
शूरान्heroes, brave men
शूरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशूर
Formmasculine, accusative, plural
कर्तुम्to make, to cause
कर्तुम्:
TypeVerb
Rootकृ
Formtumun (infinitive)
पराङ्मुखान्turned away; made to retreat
पराङ्मुखान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपराङ्मुख
Formmasculine, accusative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
śūrāḥ (warriors/heroes)

Educational Q&A

The verse highlights steadfastness under pressure: mere anger and force do not guarantee victory over the truly courageous. Ethically, it underscores the kṣatriya ideal of standing one’s ground and meeting opponents face-to-face rather than yielding to intimidation.

The narrator describes a fierce clash in which combatants, though enraged and striking repeatedly, cannot compel the opposing heroes to retreat. The scene emphasizes the intensity of battle and the unbroken morale of the warriors.