Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Gandhamādana-nivāsaḥ — Draupadyāḥ prārthanā, Bhīmasenārohaṇaṃ, Maṇimāna-yuddham

Chapter 157: Draupadi’s request, Bhima’s ascent, and the combat with Maniman

पर्वतेषु च रम्येषु सर्वेषु च सरस्सु च । उदधौ च महापुण्ये सूपस्पृष्टं महात्मभि:,“रमणीय पर्वतों और समस्त सरोवरोंमें विशेषत: परम पुण्यमय समुद्रके जलमें इन महात्माओंके साथ भलीभाँति स्नान एवं आचमन किया है

parvateṣu ca ramyeṣu sarveṣu ca sarassu ca | udadhau ca mahāpuṇye sūpaspṛṣṭaṃ mahātmabhiḥ ||

രമണീയമായ പർവതങ്ങളിലും എല്ലാ സരോവരങ്ങളിലും, പ്രത്യേകിച്ച് മഹാപുണ്യമയമായ സമുദ്രത്തിലും—ആ മഹാത്മാക്കളോടൊപ്പം വിധിപൂർവ്വം സ്നാനവും ആചമനവും ചെയ്തു.

पर्वतेषुin mountains
पर्वतेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
रम्येषुin delightful (ones)
रम्येषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootरम्य
FormMasculine, Locative, Plural
सर्वेषुin all
सर्वेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सरस्सुin lakes/ponds
सरस्सु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसरस्
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
उदधौin the ocean
उदधौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउदधि
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महापुण्येin the greatly meritorious (one)
महापुण्ये:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमहापुण्य
FormMasculine, Locative, Singular
सूपस्पृष्टम्well-touched/fully contacted (i.e., duly used/entered)
सूपस्पृष्टम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसूपस्पृष्ट
FormNeuter, Accusative, Singular
महात्मभिःby great-souled ones
महात्मभिः:
Karana
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
parvata (mountains)
S
saras (lakes)
U
udadhi (ocean)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic discipline through purification rites at sacred natural sites—mountains, lakes, and especially the ocean—showing reverence for tīrthas and the ethical ideal of inner and outer cleanliness maintained in the company of the virtuous.

The travelers, accompanied by great-souled men, move through holy landscapes and perform proper bathing and ācamana (ritual sipping), marking their journey as a tīrtha-oriented, merit-generating passage rather than mere travel.