Previous Verse
Next Verse

Shloka 493

अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal

प्रच्छन्नजातं पुत्र तं सस्मारादित्यसंनिभम्‌ | जब गान्धारीने इस प्रकार कहा, तब व्रतसे दुर्बल मुखवाली कुन्तीने गुप्तरूपसे उत्पन्न हुए अपने सूर्यतुल्य तेजस्वी पुत्र कर्णका स्मरण किया

pracchannajātaṁ putra taṁ sasmārādityasaṁnibham |

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു— ഗാന്ധാരി ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ, വ്രതങ്ങളാൽ മുഖം ക്ഷീണിച്ച കുന്തി, മറവിൽ ജനിച്ച സൂര്യസദൃശ തേജസ്സുള്ള തന്റെ പുത്രൻ കർണനെ അന്തരത്തിൽ ഓർത്തു।

प्रच्छन्नजातम्born secretly / of hidden birth
प्रच्छन्नजातम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रच्छन्न-जात
FormMasculine, Accusative, Singular
पुत्रO son
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Vocative, Singular
तम्him / that (one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
सस्मारremembered
सस्मार:
TypeVerb
Rootस्मृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
आदित्यसंनिभम्sun-like / resembling the Sun
आदित्यसंनिभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआदित्य-संनिभ
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
G
Gāndhārī
K
Kuntī
K
Karṇa
S
Sūrya/Āditya

Educational Q&A

Even when one has entered a life of restraint and austerity, unresolved ethical burdens—especially those involving concealment, truth, and parental duty—continue to demand inner reckoning. The verse highlights how dharma is not only public action but also private accountability and remembrance.

After Gāndhārī speaks, Kuntī—physically weakened by vows and austerities—silently recalls Karṇa, her secretly born son, described as sun-like in splendor. The narration frames Kuntī’s inward response as a poignant remembrance amid the post-war forest life.