Previous Verse
Next Verse

Shloka 483

अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal

यथा स्याद्‌ भविता चाहं कुन्ती चेयं वधूस्तव । “भगवन्‌! आपके प्रसादसे ये महाराज, मैं और आपकी बहू कुन्ती--ये सब-के-सब जैसे भी शोकरहित हो जाय, ऐसी कृपा कीजिये

yathā syād bhavitā cāhaṃ kuntī ceyaṃ vadhūs tava |

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു— ‘ഭഗവൻ! നിങ്ങളുടെ പ്രസാദത്താൽ ഈ മഹാരാജാവും ഞാനും, നിങ്ങളുടെ മരുമകളായ കുന്തിയും—ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും എങ്ങനെയായാലും ശോകരഹിതരാകുവാൻ കൃപ ചെയ്യണമേ.’

यथाso that / in such a way that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
स्यात्may be / may become
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
FormVidhi-ling (optative), 3, singular, Parasmaipada
भविताwill be / is to be (the one who will become)
भविता:
Karta
TypeVerb
Rootभू
Formतृच् (agent noun / future sense), masculine, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formcommon, nominative, singular
कुन्तीKunti
कुन्ती:
Karta
TypeNoun
Rootकुन्ती
Formfeminine, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
इयम्this (woman)
इयम्:
TypePronoun
Rootइदम्
Formfeminine, nominative, singular
वधूःdaughter-in-law / bride
वधूः:
Karta
TypeNoun
Rootवधू
Formfeminine, nominative, singular
तवyour
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuntī
T
the king (mahārāja; contextually the addressed ruler in the scene)

Educational Q&A

Sorrow is addressed not by force but by grace and compassionate guidance: the speaker seeks a state of śoka-rahitatā (freedom from grief) for all concerned, implying that inner peace is a dharmic aim supported by reverence toward the spiritually venerable.

In the Ashramavāsika setting, Vaiśampāyana reports a plea that the king, the speaker, and Kuntī (described as the addressee’s daughter-in-law) may all become free from grief, requesting the ‘Blessed One’ to grant such relief through favor and compassion.