Previous Verse
Next Verse

Shloka 503

अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal

अपश्यद्‌ दु:खितां देवीं मातरं सव्यसाचिन: । दूरतककी देखने-सुनने और समझनेवाले वरदायक ऋषि व्यासने अर्जुनकी माता कुन्तीदेवीको दु:खमें डूबी हुई देखा

apaśyad duḥkhitāṃ devīṃ mātaraṃ savyasācinaḥ | dūrāt tak-kī dṛṣṭi-śravaṇa-bodha-sampannaḥ varadāyaka ṛṣir vyāso 'rjunasya mātaraṃ kuntī-devīṃ duḥkhena nimagnāṃ dadarśa |

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു— ദൂരത്തുനിന്നുതന്നെ വരദായകനായ, ദൂരദർശന-ദൂരശ്രവണ-ദൂരബോധശക്തിയുള്ള ഋഷി വ്യാസൻ, സവ്യസാചി അർജുനന്റെ ദേവീമാതാവായ കുന്തിയെ അത്യന്തം ദുഃഖത്തിൽ മുങ്ങിയതായി കണ്ടു।

अपश्यत्saw
अपश्यत्:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलङ् (Imperfect), 3, singular, परस्मैपद
दुःखिताम्afflicted, sorrowful
दुःखिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुःखित
Formfeminine, accusative, singular
देवीम्the goddess/lady (queen)
देवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवी
Formfeminine, accusative, singular
मातरम्mother
मातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमातृ
Formfeminine, accusative, singular
सव्यसाचिनःof Savyasācin (Arjuna)
सव्यसाचिनः:
TypeNoun
Rootसव्यसाचिन्
Formmasculine, genitive, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vyāsa
K
Kuntī
A
Arjuna (Savyasācin)

Educational Q&A

The verse highlights the universality of sorrow and the ethical call to compassionate attention: even revered figures like Kuntī endure grief, and the sage’s heightened perception is directed toward relieving or understanding suffering within the bounds of dharma.

Vaiśampāyana narrates that the sage Vyāsa, from a distance and with extraordinary perceptive powers, notices Kuntī—Arjuna’s mother—overwhelmed by sorrow, setting the stage for counsel, consolation, or a consequential development in the Ashramavāsika episode.