Previous Verse

Shloka 32

अन्धक-हिरण्याक्ष-प्रसङ्गः, वराहावतारः, दंष्ट्राभूषणं च

कथं विमुक्तिर्विप्राणां तस्माद्दंष्ट्री महेश्वरः

kathaṃ vimuktirviprāṇāṃ tasmāddaṃṣṭrī maheśvaraḥ

ആ മഹേശ്വരനിൽ നിന്ന്—ദംഷ്ട്രീരൂപത്തിൽ രക്ഷകനും സംഹാരകനുമായി പ്രത്യക്ഷനാകുന്നവനിൽ നിന്ന്—വിപ്രന്മാർക്ക് വിമുക്തി എങ്ങനെ ലഭിക്കുന്നു? അവൻ തന്നെയാണ് പശുവിന്റെ പാശങ്ങൾ മുറിച്ച് മോക്ഷം നൽകുന്നത്।

कथम्how
कथम्:
विमुक्तिःliberation, release
विमुक्तिः:
विप्राणाम्of the vipras (brahmins/seers)
विप्राणाम्:
तस्मात्from Him/therefore from that (Supreme)
तस्मात्:
दंष्ट्रीthe fanged one, tusked/fanged form (symbol of protective power that destroys obstacles)
दंष्ट्री:
महेश्वरःMaheśvara, the Great Lord (Śiva)
महेश्वरः:

Suta Goswami (narrating an internal question within the discourse)

S
Shiva

FAQs

It frames liberation (vimukti) as arising from Maheśvara alone—implying that Linga-pūjā is effective when it is oriented to Śiva as Pati, the remover of pāśa (bondage) from the paśu (individual soul).

Śiva is indicated as Maheśvara, the supreme Lord whose power can both protect and destroy obstacles—suggested by “daṃṣṭrī”—and who grants release beyond mere ritual merit through divine grace.

The verse points to the goal of Pāśupata-oriented discipline: seeking vimukti through devotion, worship, and inner surrender to Śiva as Pati, rather than relying only on external acts.