Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

पुन्नागेषु द्विजशतविरुतं रक्ताशोकस्तबकभरनतम् रम्योपान्तक्लमहारभवनं फुल्लाब्जेषु भ्रमरविलसितम्

punnāgeṣu dvijaśatavirutaṃ raktāśokastabakabharanatam ramyopāntaklamahārabhavanaṃ phullābjeṣu bhramaravilasitam

പുന്നാഗവനങ്ങളിൽ നൂറുകണക്കിന് പക്ഷികളുടെ കലരവം മുഴങ്ങുകയായിരുന്നു; ചുവന്ന അശോകങ്ങൾ പുഷ്പഗുച്ചങ്ങളുടെ ഭാരത്തിൽ കുനിഞ്ഞിരുന്നു. സമീപത്ത് ക്ഷീണം അകറ്റുന്ന മനോഹര ആശ്രയം ഉണ്ടായിരുന്നു; വിരിഞ്ഞ താമരകളിൽ ഭ്രമരങ്ങൾ വിഹരിച്ചു—പശുവിന്റെ പാശം ശിഥിലമാക്കുന്ന പതി ശിവന്റെ ധ്യാനത്തിന് യോജ്യമായ പുണ്യസ്ഥലം।

पुन्नागेषुin punnāga trees/groves
पुन्नागेषु:
द्विजशतhundreds of birds (lit. twice-born)
द्विजशत:
विरुतम्chirping/cries/sounds
विरुतम्:
रक्ताशोकred aśoka trees
रक्ताशोक:
स्तबकclusters/bunches of blossoms
स्तबक:
भरweight/burden
भर:
नतम्bent down
नतम्:
रम्यdelightful/charming
रम्य:
उपान्तvicinity/nearby place
उपान्त:
क्लमfatigue/weariness
क्लम:
हारremoving/taking away
हार:
भवनम्abode/dwelling/retreat
भवनम्:
फुल्लfully blossomed
फुल्ल:
अब्जेषुamong lotuses (water-born)
अब्जेषु:
भ्रमरbees
भ्रमर:
विलसितम्sporting/hovering/playing
विलसितम्:

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It frames the tirtha as a purified, sattvic setting—birdsong, blossoms, and lotus-bees—supporting śuddhi (inner cleansing) and dhyāna before Linga-pūjā, so the paśu approaches Pati with reduced pasha (restlessness and fatigue).

By implying a “weariness-dispelling abode,” it points to Śiva as Pati who grants śānti and releases bondage; the serene, auspicious environment mirrors Shiva-tattva as the still center that quiets the paśu’s agitation.

A preparatory discipline: choosing a pure, quiet place for japa and dhyāna prior to pūjā—an environmental support for Pāśupata-oriented inwardness (reducing klama and vikshepa).