Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Adhyaya 72 — Puradāha: Rudra’s Cosmic Chariot, Pāśupata-Vrata, and Brahmā’s Shiva-Stuti

समुद्रास्तस्य चत्वारो रथकम्बलिकाः स्मृताः गङ्गाद्याः सरितः श्रेष्ठाः सर्वाभरणभूषिताः

samudrāstasya catvāro rathakambalikāḥ smṛtāḥ gaṅgādyāḥ saritaḥ śreṣṭhāḥ sarvābharaṇabhūṣitāḥ

അതിന്റെ നാല് സമുദ്രങ്ങൾ രഥകംബളങ്ങളെന്നപോലെ സ്മരിക്കപ്പെട്ടു. ഗംഗ മുതലായ ശ്രേഷ്ഠ നദികൾ സർവ്വാഭരണങ്ങളാൽ ഭൂഷിതമായിരുന്നു.

समुद्राः (samudrāḥ)oceans
समुद्राः (samudrāḥ):
तस्य (tasya)of it/of that realm
तस्य (tasya):
चत्वारः (catvāraḥ)four
चत्वारः (catvāraḥ):
रथकम्बलिकाः (rathakambalikāḥ)like chariot-blankets/coverings (protective coverings)
रथकम्बलिकाः (rathakambalikāḥ):
स्मृताः (smṛtāḥ)are remembered/are said to be
स्मृताः (smṛtāḥ):
गङ्गाद्याः (gaṅgādyāḥ)beginning with the Gaṅgā
गङ्गाद्याः (gaṅgādyāḥ):
सरितः (saritaḥ)rivers
सरितः (saritaḥ):
श्रेष्ठाः (śreṣṭhāḥ)the best/supreme
श्रेष्ठाः (śreṣṭhāḥ):
सर्वाभरणभूषिताः (sarvābharaṇa-bhūṣitāḥ)adorned with all ornaments (fully embellished/auspiciously decorated)
सर्वाभरणभूषिताः (sarvābharaṇa-bhūṣitāḥ):

Suta (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva
G
Ganga

FAQs

It elevates oceans and rivers—especially Gaṅgā—as inherently consecrated supports of Śiva’s order; in Liṅga-pūjā, such waters are primary for abhiṣeka, symbolizing purification of the pashu (bound soul) and alignment with Pati.

By portraying sacred waters as ornamented and protective, it implies Śiva-tattva as the all-pervading ground in which cosmic elements become auspicious instruments—protecting, purifying, and sustaining the path from pāśa (bondage) toward liberation.

The implied practice is tirtha-based śauca and abhiṣeka (ritual bathing of the Liṅga) with Gaṅgā and other sacred waters—supporting Pāśupata discipline through purity, devotion, and consecrated offering.