आभ्यन्तरध्यान-तत्त्वगणना-चतुर्व्यूहयोगः
Adhyaya 28
सूक्ष्मं वदन्ति ऋषयो यन्न वाच्यं द्विजोत्तमाः यतो वाचो निवर्तन्ते अप्राप्य मनसा सह
sūkṣmaṃ vadanti ṛṣayo yanna vācyaṃ dvijottamāḥ yato vāco nivartante aprāpya manasā saha
ഹേ ദ്വിജോത്തമാ! ഋഷിമാർ ആ തത്ത്വത്തെ പരമ സൂക്ഷ്മമെന്ന് പറയുന്നു; അത് വാക്കുകളാൽ പറയാനാവാത്തത്. അതിനെ പ്രാപിക്കാതെ വാക്ക് മടങ്ങുന്നു; മനസ്സും കൂടെ പ്രാപിക്കാതെ മടങ്ങിപ്പോകുന്നു।
Suta Goswami (narrating the Linga Purana teaching to the sages at Naimisharanya)
It frames the Linga as the sign of an ineffable, subtle Pati (Shiva) who cannot be captured by speech or thought—so worship is directed toward realization and reverent approach to the transcendent, not mere description.
Shiva-tattva is presented as sūkṣma (subtle) and anirvacanīya (inexpressible): even vāk (speech) and manas (mind) withdraw, indicating the Lord as beyond conceptual grasp while remaining the supreme ground of all.
The verse emphasizes inward Pashupata-oriented contemplation—stilling speech and mind (pratyāhāra/dhyāna) so the pashu (soul) may move beyond pāśa (bondage) toward direct orientation to Pati (Shiva).