Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

एकार्णव-सृष्टिक्रमः, ब्रह्म-विष्णु-परस्परप्रवेशः, शिवस्य आगमनं च

मायया मोहितं देवम् अविज्ञातं महात्मनः यथा भवांस्तथैवाहम् आदिकर्ता प्रजापतिः

māyayā mohitaṃ devam avijñātaṃ mahātmanaḥ yathā bhavāṃstathaivāham ādikartā prajāpatiḥ

“മായയിൽ മോഹിതനായ ആ ദേവൻ മഹാത്മാവിനെ തിരിച്ചറിയില്ല. നിങ്ങൾ എങ്ങനെയോ അങ്ങനെ തന്നെയാണ് ഞാനും—ആദികർത്താവ്, പ്രജാപതി.”

माययाby Māyā (deluding power)
मायया:
मोहितम्bewildered/deluded
मोहितम्:
देवम्the god/deva
देवम्:
अविज्ञातम्not known/not recognized
अविज्ञातम्:
महात्मनःof the great-souled (Mahātman)
महात्मनः:
यथाas/just as
यथा:
भवांस्you (honorific)
भवांस्:
तथा एवin that very way/likewise
तथा एव:
अहम्I
अहम्:
आदिकर्ताprimordial maker/first creator
आदिकर्ता:
प्रजापतिःPrajāpati (lord of creatures, Brahmā-like creator)
प्रजापतिः:

Brahma (Prajapati), within Suta’s narration

B
Brahma
M
Maya
D
Deva
M
Mahात्मन् (Great Soul)

FAQs

It frames why the Linga (Pati-symbol) is worshipped as transcendent: even a deva/creator-function can be veiled by Māyā, so true recognition of Mahādeva requires devotion and right discernment rather than mere cosmic status.

By implication, Shiva-tattva (the Mahātman) is not grasped by deluded cognition; He stands beyond Māyā. The verse contrasts conditioned authority (Prajāpati/Deva) with the unconditioned Great Soul who is the true Pati.

The takeaway aligns with Pāśupata discernment: overcome Māyā (pāśa) through devotion, mantra-japa, and meditative recognition of Pati—worshipping the Linga as the means to pierce delusion rather than relying on egoic “I am the creator” identity.