Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Viśvarūpa’s Death, Vṛtrāsura’s Manifestation, and the Devas’ Surrender to Nārāyaṇa

मघवन् यात भद्रं वो दध्यञ्चमृषिसत्तमम् । विद्याव्रततप:सारं गात्रं याचत मा चिरम् ॥ ५१ ॥ H

maghavan yāta bhadraṁ vo dadhyañcam ṛṣi-sattamam vidyā-vrata-tapaḥ-sāraṁ gātraṁ yācata mā ciram

ഹേ മഘവൻ (ഇന്ദ്രാ), നിങ്ങൾക്കു മംഗളം. നിങ്ങൾ ഋഷിസത്തമനായ ദധ്യഞ്ച (ദധീചി) മഹർഷിയെ സമീപിക്കൂ. അദ്ദേഹം വിദ്യ, വ്രതം, തപസ് എന്നിവയിൽ അത്യന്തം സിദ്ധനാണ്; ശരീരം ദൃഢവുമാണ്. വൈകാതെ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ശരീരം അപേക്ഷിക്കൂ.

मघवन्O Maghavan (Indra)
मघवन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमघवन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; इन्द्रस्य नाम
यातgo
यात:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), बहुवचन
भद्रम्good fortune
भद्रम्:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्यसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; आशीर्वादार्थक प्रयोग (benedictive)
वःfor you / of you
वः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th) बहुवचन (enclitic)
दध्यञ्चम्Dadhyañc (the sage)
दध्यञ्चम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदध्यञ्च् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ऋषिनाम
ऋषिसत्तमम्the best of sages
ऋषिसत्तमम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootऋषि + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘ऋषीणां सत्तमः’ superlative
विद्याव्रततपःसारम्the essence of knowledge, vows, and austerity
विद्याव्रततपःसारम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविद्या + व्रत + तपस् + सार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘विद्या-व्रत-तपसां सारः’
गात्रम्body
गात्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगात्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
याचतask/beg (for)
याचत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√याच् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), बहुवचन
माdo not
मा:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (prohibitive particle)
चिरम्for long / long (delay)
चिरम्:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootचिरम् (अव्यय/नपुंसक)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)

Everyone in this material world, from Lord Brahmā down to the ant, is eager to keep his body comfortable. A pure devotee may also be comfortable, but he is not eager for such a benediction. Since Maghavan, the King of heaven, still aspired for a comfortable bodily situation, Lord Viṣṇu advised him to ask Dadhyañca for his body, which was very strong due to his knowledge, vows and austerity.

I
Indra (Maghavan)
D
Dadhīci (Dadhyañca)

FAQs

This verse directs Indra to approach Sage Dadhīci and request his body, because it would be used for a divine purpose in the struggle against Vṛtrāsura—showing how a perfected sage may offer even his body in service to dharma.

Because Dadhīci was the foremost ṛṣi, whose body—fortified by knowledge, vows, and austerity—was uniquely fit to be offered for a higher cause, enabling the devas to proceed in their mission.

Use one’s strength, learning, and discipline in selfless service—placing a righteous goal above personal comfort, and acting promptly when duty calls.