Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Nārāyaṇa-kavaca — The Armor of Lord Nārāyaṇa

त्वं यातुधानप्रमथप्रेतमातृ- पिशाचविप्रग्रहघोरद‍ृष्टीन् । दरेन्द्र विद्रावय कृष्णपूरितो भीमस्वनोऽरेर्हृदयानि कम्पयन् ॥ २५ ॥

tvaṁ yātudhāna-pramatha-preta-mātṛ- piśāca-vipragraha-ghora-dṛṣṭīn darendra vidrāvaya kṛṣṇa-pūrito bhīma-svano ’rer hṛdayāni kampayan

ഹേ ശംഖശ്രേഷ്ഠ പാഞ്ചജന്യാ! നീ എപ്പോഴും ശ്രീകൃഷ്ണന്റെ പ്രാണവായുവാൽ നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അതുകൊണ്ട് നിന്റെ ഭയങ്കര നാദം രാക്ഷസർ, പ്രമഥർ, പ്രേതർ, മാതൃകൾ, പിശാചുകൾ, ഭീകരദൃഷ്ടിയുള്ള ബ്രാഹ്മണ-ഭൂതങ്ങൾ തുടങ്ങിയ ശത്രുക്കളുടെ ഹൃദയം നടുക്കി അവരെ ഓടിച്ചിടുന്നു।

त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), उत्तमपुरुषार्थे संबोधन/प्रथमा-एकवचन (Nominative singular, 2nd person pronoun form)
यातुधानdemons (yātudhānas)
यातुधान:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयातुधान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-बहुवचन (Masculine, Nominative plural) — समासपूर्वपद (member of compound)
प्रमथpramathas (attendant spirits)
प्रमथ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootप्रमथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-बहुवचन (Masculine, Nominative plural) — समासपूर्वपद
प्रेतghosts
प्रेत:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootप्रेत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-बहुवचन — समासपूर्वपद
मातृmothers/mātṛ-spirits
मातृ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-बहुवचन (Feminine, Nominative plural) — समासपूर्वपद; ‘मातृ’ here as class of spirits (mātṛkās)
पिशाचpiśācas (goblins)
पिशाच:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपिशाच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-बहुवचन — समासपूर्वपद
विप्रग्रहhostile/contending forms (vipragrahas)
विप्रग्रह:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootविप्रग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-बहुवचन — समासपूर्वपद
घोरterrible
घोर:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-बहुवचन (Masculine, Accusative plural) — समासपूर्वपद, विशेषण (qualifier)
दृष्टीन्glances/looks
दृष्टीन्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदृष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-बहुवचन (Feminine, Accusative plural)
दर-इन्द्रO lord of fear/terror (O Darendra)
दर-इन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootदर (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/उपपदभाव), पुंलिङ्ग, संबोधन-एकवचन (Vocative singular)
विद्रावयdrive away
विद्रावय:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवि + द्रु (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular), परस्मैपद; causative sense ‘to drive away’
कृष्ण-पूरितःfilled with Kṛṣṇa (Kṛṣṇa-infused)
कृष्ण-पूरितः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक) + पूरित (कृदन्त, √पॄ/पूर्)
Formतत्पुरुष-समास; ‘पूरित’ = क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन (Masculine, Nominative singular), विशेषण (qualifying ‘त्वम्’)
भीम-स्वनःof dreadful sound
भीम-स्वनः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootभीम (प्रातिपदिक) + स्वन (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन, विशेषण
अरेःof the enemy
अरेः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-एकवचन (Masculine, Genitive singular)
हृदयानिhearts
हृदयानि:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootहृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-बहुवचन (Neuter, Accusative plural)
कम्पयन्shaking/trembling (causing to tremble)
कम्पयन्:
Kriya (क्रिया/Participial action)
TypeVerb
Rootकम्प् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; क्रियाविशेषणभावे (concomitant action)
K
Kṛṣṇa
N
Nārāyaṇa
I
Indra
V
Viśvarūpa

FAQs

In the Nārāyaṇa-kavaca (Bhāgavatam 6.8), the devotee prays for the Lord’s fearsome protective presence to drive away harmful beings like pretas and piśācas and to make hostile forces flee.

It appears within the Nārāyaṇa-kavaca, a protective prayer taught for Indra’s safety; Śukadeva narrates it to show how remembrance of the Lord acts as divine armor against dangers and enemies.

Cultivate daily God-remembrance—through prayer, mantra, and sāttvika living—so the mind becomes “filled with the Lord,” reducing fear, strengthening resolve, and protecting one from harmful influences.