
Rurudaityavadhaḥ, Cāmuṇḍā–Kālarātri-stutiḥ, Trīśakti-prakāśaś ca
Mythic-Theology (Devī-Māhātmya) with Ritual/Protective Phalaśruti
Varāha narrates to Pṛthivī an episode centered on the tāmāsī raudrī śakti (identified as Kālarātri/Cāmuṇḍā) performing austerities on Nīlagiri. The asura Ruru, ruling a jewel-rich city in the ocean, attacks the worlds; devas are routed and flee to the mountain where the Devī resides. The Devī manifests innumerable attendant goddesses who annihilate the daitya forces; when Ruru deploys a delusive māyā that puts the devas to sleep, the Devī strikes him and takes his skin and head, becoming “Cāmuṇḍā.” The attendants demand food; Rudra prescribes socially regulated “offerings” (bali) linked to liminal domestic spaces and vulnerable persons. Rudra then hymns the Devī; the text concludes with a trīśakti doctrine (śvetā/sāttvikī, raktā/rājasī, kṛṣṇā/tāmasī) and phalaśruti emphasizing protection and worldly restoration (including kingship) through hearing, recitation, writing, and worship.
Verse 1
श्रीवराह उवाच । या सा नीलगिरिं याता तपसे धृतमानसा । रौद्री तमोद्भवा शक्तिस्तस्याः शृणु धरे व्रतम् ॥
ພຣະສີວະຣາຫະຕັດວ່າ: “ນາງຜູ້ໄປຍັງນີລະຄິຣິເພື່ອບຳເນັດຕະປະ ມີໃຈໝັ້ນຄົງ—ນັ້ນແມ່ນສັກຕິ ‘ຣາວທຣີ’ ຜຸດຂຶ້ນຈາກຄວາມມືດ; ໂອ ຜູ້ຄ້ຳຈຸນແຜ່ນດິນ ຈົ່ງຟັງວຣະຕະຂອງນາງ”
Verse 2
अश्वास्तथा काञ्चनपीडनद्धा रोहीतमत्स्यैः समतां जलान्तः । व्यवस्थितास्ते सममेव तूर्णं विनिर्ययुः लक्षशः कोटिशश्च ॥
ມ້າທັງຫຼາຍກໍຖືກຜູກດ້ວຍເຄື່ອງປະດັບຄໍາ ຖືກຈັດຕັ້ງຢູ່ໃນນ້ໍາ ມີຂະໜາດເທົ່າກັບປາໂຣຫີຕະ; ແລ້ວພວກມັນທັງໝົດກໍພຸ່ງອອກມາພ້ອມກັນຢ່າງວ່ອງໄວ ເປັນແສນໆ ແລະເປັນໂກຕິໆ.
Verse 3
रथा रविस्यन्दनतुल्यवेगाः सुचक्रदण्डाक्षत्रिवेणुयुक्ताः । सुशस्त्रयन्त्राः परिपीडिताङ्गाः चलत्पताकास्त्वरितं विशङ्काः ॥
ລົດຮົບທັງຫຼາຍໄວດຸດລົດຂອງພຣະສຸລິຍະ ປະກອບດ້ວຍລໍ້ ເສົາ ແກນ ແລະຊິ້ນສ່ວນໄມ້ໄຜ່ສາມທ່ອນຢ່າງດີ; ພ້ອມອາວຸດແລະກົນໄກສົງຄາມ ບີບຮັດກາຍຜູ້ນັ່ງ ທຸງປິວໄຫວ ແລ່ນໄປຢ່າງວ່ອງໄວໂດຍບໍ່ລັງເລ.
Verse 4
तथैव योधाः स्थगितेतरेतरास्तितीर्षवः प्रवरास्तूर्णपाणयः । रणे रणे लब्धजयाः प्रहारिणो विरेजुरुच्चैरसुरानुगा भृशम् ॥
ນັກຮົບທັງຫຼາຍກໍເຊັ່ນດຽວກັນ—ປົກປ້ອງກັນແລະກັນ ປາຖະໜາຈະຝ່າຜ່ານໄປຂ້າງໜ້າ ເປັນຜູ້ນໍາ ແລະມືໄວ—ໄດ້ຊະນະໃນສົງຄາມແລ້ວແລ້ວອີກ ແລະປາກົດສະຫວ່າງໄສດ້ວຍສຽງກັງວານ ຢ່າງຍິ່ງໃນຖານະຜູ້ຕາມອະສຸຣະ.
Verse 5
देवेषु चैव भग्नेषु विनिर्गत्य जलात् ततः । चतुरङ्गबलोपेतः प्रायादिन्द्रपुरं प्रति ॥
ເມື່ອເທວະທັງຫຼາຍຖືກຕີແຕກແລ້ວ ລາວຈຶ່ງອອກຈາກນ້ໍາ ແລະມີກອງທັບຈະຕຸຣັງຄະ (ສີ່ຫມວດ) ຕິດຕາມ ກໍຍົກໄປສູ່ນະຄອນຂອງພຣະອິນທຣ໌.
Verse 6
युयोध च सूरैः सार्द्धं रुरुर्दैत्यपतिस्तथा । मुद्गरैर्मुषलैः शूलैः शरैर्दण्डायुधैस्तथा । जघ्नुर्दैत्याः सुरान् संख्ये सुराश्चैव तथासुरान् ॥
ແລະ ຣຸຣຸ ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງໄທຕະຍະ ກໍຮົບຮ່ວມກັບວີຣະຊົນ ດ້ວຍຄ້ອນສົງຄາມ ກະບອງ ຫອກຕຣີສູນ ລູກສອນ ແລະອາວຸດໄມ້ທ່ອນ. ໃນສະໜາມຮົບ ໄທຕະຍະທັງຫຼາຍສັງຫານສຸຣະ ແລະສຸຣະກໍສັງຫານອະສຸຣະເຊັ່ນດຽວກັນ.
Verse 7
एवं क्षणमथो युद्धं तदा देवाः सवासवाः । असुरैर्निर्जिताः सद्यो दुद्रुवुर्विमुखा भृशम् ॥
ດັ່ງນັ້ນ ຫຼັງຈາກການຮົບດຳເນີນໄປໄດ້ພຽງຊົ່ວຄາວ ເທວະທັງຫຼາຍພ້ອມດ້ວຍພຣະອິນທຣາ ຖືກອະສຸຣະຊະນະໃນທັນທີ ແລະຫັນໜ້າຖອຍຫນີໄປດ້ວຍຄວາມຫວາດຫວັນຢ່າງຫນັກ।
Verse 8
देवेषु चैव भग्नेषु विद्रुतेषु विशेषतः । असुरः सर्वदेवानामन्वधावत वीर्यवान् ॥
ແລະເມື່ອເທວະທັງຫຼາຍພ່າຍແພ້ ແລະກຳລັງຫນີໂດຍພິເສດ ອະສຸຣະຜູ້ມີພະລັງກໍໄລ່ຕາມເທວະທັງປວງຢ່າງໃກ້ຊິດ
Verse 9
ततो देवगणाः सर्वे द्रवन्तो भयविह्वलाः । नीलं गिरिवरं जग्मुर्यत्र देवी व्यवस्थिताः ॥
ຕໍ່ມາ ໝູ່ເທວະທັງປວງທີ່ກຳລັງຫນີດ້ວຍຄວາມຕົກໃຈ ແລະສັ່ນສະທ້ານດ້ວຍຄວາມຢ້ານ ໄດ້ໄປຫາພູອັນປະເສີດຊື່ ນີລະ ທີ່ພຣະເທວີປະທັບຢູ່
Verse 10
औद्री तपोरता देवी तामसी शक्तिरुत्तमा । संहारकारिणी देवी कालरात्रीति तां विदुः ॥
ພຣະເທວີນັ້ນມີສະພາວະດຸຮ້າຍ ອຸທິດຕົນໃນຕະປະ ແລະເປັນພະລັງສູງສຸດແຫ່ງຄຸນທາມັສ; ພຣະເທວີຜູ້ນຳມາຊຶ່ງການສະລາຍສິ້ນ ຖືກຮູ້ຈັກວ່າ “ກາລາຣາຕຣີ”
Verse 11
सा दृष्ट्वा तान् तदा देवान् भयत्रस्तान् विचेतसः । मा भैष्टेत्युच्चकैर्देवी तानुवाच सुरोत्तमान् ॥
ເມື່ອພຣະເທວີເຫັນເທວະເຫຼົ່ານັ້ນທີ່ຫວາດກົວ ແລະຈິດໃຈຫວັ່ນໄຫວ ນາງໄດ້ກ່າວດ້ວຍສຽງດັງແກ່ເທວະຜູ້ປະເສີດວ່າ: “ຢ່າຢ້ານ”
Verse 12
तपः कृत्वा चिरं कालं पालयाम्यखिलं जगत् । एवमुद्दिश्य पञ्चाग्निं साधयामास भामिनी ॥
ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າບຳເນົາຕະປະສະຍາເປັນເວລາຍາວນານແລ້ວ ຈະຄ້ຳຈຸນແລະປົກປັກຮັກສາໂລກທັງປວງ। ດ້ວຍເຈດຈຳນົງນີ້ ນາງຜູ້ສະຫວ່າງໄສໄດ້ປະຕິບັດພັນຈາອັກນີ (ວັດຫ້າໄຟ)។
Verse 13
देव्युवाच । किमियं व्याकुला देवा गतिर् वा उपलक्ष्यते । कथयध्वं द्रुतं देवाः सर्वथा भयकारणम् ॥
ເທວີກ່າວວ່າ: “ໂອ ເທວະທັງຫຼາຍ, ຄວາມວຸ້ນວາຍນີ້ແມ່ນຫຍັງ ແລະກະແສເຫດການໃດກຳລັງປາກົດ? ຈົ່ງບອກຂ້າພະເຈົ້າໂດຍໄວ, ໂອ ເທວະ, ເຫດແຫ່ງຄວາມຢ້ານກົວທຸກປະການ”
Verse 14
देवा ऊचुः । अयमायाति दैत्येन्द्रो रुरुर्भीमपराक्रमः । एतस्य भीतान् रक्षस्व त्वं देवान् परमेश्वरि ॥
ເທວະທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: “ຈອມແຫ່ງໄດຕະຍະ ຣຸຣຸ ຜູ້ມີພະລັງອັນນ່າຢ້ານກົວ ກຳລັງມາ. ໂອ ພຣະແມ່ຜູ້ສູງສຸດ, ຂໍໃຫ້ປົກປ້ອງເທວະທັງຫຼາຍຜູ້ຫວາດຫວັນຕໍ່ເຂົາ”
Verse 15
एवमुक्ता तदा देवैर्देवी भीमपराक्रमा । जहास परया प्रीत्या देवानां पुरतः शुभा ॥
ເມື່ອເທວະທັງຫຼາຍກ່າວດັ່ງນັ້ນ ເທວີຜູ້ມີອຳນາດນ່າກົວ ແລະເປັນມົງຄຸນ ໄດ້ຫົວເຮາະດ້ວຍຄວາມປິຕິຢ່າງຍິ່ງ ຕໍ່ໜ້າເທວະທັງຫຼາຍ
Verse 16
तस्या हसन्त्या वक्त्रात् तु बह्व्यो देव्यॊ विनिर्ययुः । याभिर्विश्वमिदं व्याप्तं विकृताभिरनेकशः ॥
ແລະຈາກປາກຂອງນາງໃນຂະນະທີ່ຫົວເຮາະ ເທວີຫຼາຍອົງໄດ້ປາກົດອອກມາ; ໂດຍຮູບອັນແປຜັນຫຼາຍປະການຂອງພວກນາງ ຈັກກະວານນີ້ຈຶ່ງຖືກແຜ່ຊຶມຄອບຄຸມໄປໃນນານາວິທີ
Verse 17
पाशाङ्कुशधराः सर्वाः सर्वाः पीनपयोधराः । सर्वाः शूलधराः भीमाः सर्वाश्चापधराः शुभाः ॥
ເທວີທັງປວງຖືບາສ (ເຊືອກຄ້ອງ) ແລະ ອັງກຸສ; ທຸກອົງມີອຸລະເຕັມອິ່ມ. ທຸກອົງນ່າກົດຂາມຖືສູລ (ຫອກ) ແລະທຸກອົງເປັນມົງຄຸນຖືຄັນທະນູ.
Verse 18
ताः सर्वाः कोटिशो देव्यस्तां देवीं वेष्ट्य संस्थिताः । युयुधुर्दानवैः सार्द्धं बद्धतूणा महाबलाः । क्षणेन दानवबलं तत्सर्वं निहतं तु तैः ॥
ເທວີເຫຼົ່ານັ້ນມີຈໍານວນດຸດດັ່ງໂກຕິໆ ຢືນລ້ອມຮອບພຣະເທວີອົງນັ້ນ. ຜູ້ມີພະລັງໃຫຍ່ ຄາດຖົງລູກສອນ ຮົບຮ່ວມກັບພວກດານະວະ; ແລະໃນພິບຕາ ກອງທັບດານະວະທັງໝົດຖືກພວກນາງສັງຫານສິ້ນ.
Verse 19
देवाश्च सर्वे संयत्ता युयुधुर्दानवं बलम् । आदित्या वसवो रुद्रा विश्वेदेवास्तथाश्विनौ । सर्वे शस्त्राणि संगृह्य युयुधुर्दानवं बलम् ॥
ເທວະທັງປວງຕຽມພ້ອມສົມບູນ ແລ້ວຮົບກັບກອງທັບດານະວະ—ອາທິຕະຍະ, ວະສຸ, ຣຸທຣະ, ວິສະເວເທວະ ແລະອັສວິນທັງສອງ. ທຸກອົງຈັບອາວຸດຂຶ້ນ ແລ້ວຮົບກັບຫມູ່ດານະວະ.
Verse 20
कालरात्र्या बलं यच्च यच्च देवबलं महत् । तत्सर्वं दानवबलमनयद् यमसादनम् ॥
ພະລັງທີ່ເປັນຂອງກາລະຣາຕຣີ ແລະພະລັງອັນໃຫຍ່ຂອງເທວະທັງປວງ—ທັງໝົດນັ້ນໄດ້ຂັບດັນກອງທັບດານະວະໄປສູ່ສຳນັກຂອງຍະມະ ຄືແດນແຫ່ງຄວາມຕາຍ.
Verse 21
एक एव महादैत्यो रुरुस्तस्थौ महामृधे । स च मायां महारौद्रीं रौरवीं विससर्ज ह ॥
ໃນມະຫາສົງຄາມ ມີມະຫາໄດຕະພຽງຜູ້ດຽວ—ຣຸຣຸ—ຢືນຢັນຢ່າງໝັ້ນຄົງ; ແລ້ວເຂົາໄດ້ປ່ອຍມາຍາອັນນ່າຢ້ານຢິ່ງ ເປັນມະຫາຣາວດຣີ ຊື່ວ່າ ຣາວຣະວີ.
Verse 22
सा माया ववृधे भीमा सर्वदेवप्रमोहिनी । तया तु मोहिता देवाः सद्यो निद्रां तु भेजिरे ॥
ມາຍານັ້ນເຕີບໃຫຍ່ເປັນອຳນາດອັນນ່າຢ້ານ ທີ່ຫຼອກລວງເທວະທັງປວງ; ເທວະທັງຫຼາຍຖືກມັນທຳໃຫ້ຫຼົງ ແລະຕົກຢູ່ໃນນິທຣາທັນທີ
Verse 23
तस्याः कालान्तरे देव्यास्तपन्त्यास्तप उत्तमम् । रुरुर्नाम महातेजा ब्रह्मदत्तवरोऽसुरः ॥
ເມື່ອການເວລາຜ່ານໄປ ໃນຂະນະທີ່ເທວີກຳລັງບຳເນັດຕະປະອັນສູງສຸດ ກໍປາກົດອະສຸຣະຜູ້ມີຣັດສະມີຍິ່ງ ຊື່ ຣຸຣຸ ຜູ້ໄດ້ຮັບພອນຈາກພຣະພຣະຫມາ
Verse 24
देवी च त्रिशिखेनाजौ तं दैत्यं समताड्यत् । तया तु ताडितान्तस्य दैत्यस्य शुभलोचने । चर्ममुण्डे उभे सम्यक् पृथग्भूते बभूवतुः ॥
ແລະເທວີໃນສະໜາມຮົບ ໄດ້ຟັນອະສຸຣະດາຍຕະນັ້ນດ້ວຍອາວຸດ ຕຣິສິຂະ (triśikha)។ ເມື່ອຖືກນາງຟັນລົງ ໂອ ຜູ້ມີດວງຕາງາມ, ‘ຈະຣະມະ’ (ໜັງ) ແລະ ‘ມຸນຑະ’ (ຫົວ) ກໍແຍກອອກຈາກກັນຢ່າງສົມບູນ
Verse 25
रुरोस्तु दानवेन्द्रस्य चर्ममुण्डे क्षणाद् यतः । अपहृत्याहरद् देवी चामुण्डा तेन साभवत् ॥
ເນື່ອງຈາກເທວີໄດ້ຊິງເອົາແລະນຳ ‘ຈະຣະມະ’ ແລະ ‘ມຸນຑະ’ ອອກຈາກ ຣຸຣຸ ຈອມແຫ່ງດານະວະ ໃນພຽງຊົ່ວພິບຕາ ດັ່ງນັ້ນນາງຈຶ່ງໄດ້ນາມວ່າ ຈາມຸນຑາ (Cāmuṇḍā)
Verse 26
सर्वभूतमहाराुद्री या देवी परमेश्वरी । संहारिणी तु या चैव कालरात्रिः प्रकीर्तिता ॥
ເທວີຜູ້ດຸຮ້າຍຢ່າງຍິ່ງຕໍ່ສັດທັງປວງ ຜູ້ເປັນປະເມສະວະຣີ (ຜູ້ເປັນໃຫຍ່ສູງສຸດ) ແລະຜູ້ເປັນຜູ້ທຳລາຍ—ເທວີນັ້ນແທ້ໆ ຖືກຂານນາມວ່າ ກາລະຣາຕຣີ (Kālarātrī)
Verse 27
तस्या ह्यनुचरा देव्यो या ह्यसङ्ख्यातकोटयः । तास्तां देवीं महाभागां परिवर्य व्यवस्थिताः ॥
ນາງບໍລິວານທິບຂອງພຣະນາງ—ມີຈໍານວນໂກຕິອັນນັບບໍ່ຖ້ວນ—ໄດ້ລ້ອມຮອບພຣະເທວີຜູ້ມີມະຫາພາກ ແລະຢືນຊຸມນຸມຢູ່ຮອບຂ້າງພຣະນາງ।
Verse 28
या क्यामासुरव्यग्रास्तास्तां देवीं बुभुक्षिताः । बुभुक्षिता वयं देवि देहि नो भोजनं शुभे ॥
ນາງບໍລິວານເຫຼົ່ານັ້ນ ວຸ້ນວາຍແລະທຸກທ້ອນ ດ້ວຍຄວາມຫິວ ໄດ້ເຂົ້າໄປຫາພຣະເທວີ ແລ້ວກ່າວວ່າ: “ຂ້າແຕ່ພຣະເທວີ ພວກເຮົາຫິວ; ໂອ ຜູ້ເປັນມົງຄຸນ ຂໍພຣະນາງປະທານອາຫານໃຫ້ພວກເຮົາ”
Verse 29
एवमुक्ता तदा देवी दध्यौ तासां तु भोजनम् । न चाध्यगच्छच्च यदा तासां भोजनमन्तिकात् ॥
ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພຣະເທວີຈຶ່ງຄິດໄຕ່ຕອງເຖິງອາຫານໃຫ້ພວກນາງ; ແຕ່ເມື່ອຊອກຫາໃກ້ໆ ກໍບໍ່ພົບສິ່ງຈັດຕຽມອາຫານຢູ່ໃກ້ມື
Verse 30
ततो दध्यौ महादेवं रुद्रं पशुपतिं विभुम् । सोऽपि ध्यानात् समुत्तस्थौ परमात्मा त्रिलोचनः ॥
ຕໍ່ມາ ພຣະນາງໄດ້ເພ່ງພິຈາລະນາເຖິງມະຫາເທວະ—ຣຸດຣະ ປະສຸປະຕິ ຜູ້ເປັນພຣະເຈົ້າອັນແຜ່ຊານທົ່ວ—ແລະພຣະອົງນັ້ນກໍລຸກຂຶ້ນຈາກສະມາທິນັ້ນ: ປະຣະມາຕະມັນ ຜູ້ມີສາມນັຍນາ
Verse 31
उवाच च द्रुतं देवीं किं ते कार्यं विवक्षितम् । ब्रूहि देवि वरारोहे यत् ते मनसि वर्तते ॥
ພຣະອົງກ່າວກັບພຣະເທວີຢ່າງວ່ອງໄວວ່າ: “ເຈົ້າປາດຖະນາຈະແຈ້ງກິດການອັນໃດ? ຈົ່ງກ່າວເຖີດ ໂອ ພຣະເທວີຜູ້ມີການກ້າວຍ່າງງາມ ສິ່ງໃດຢູ່ໃນໃຈຂອງເຈົ້າ”
Verse 32
देव्युवाच । भक्ष्यार्थमासां देवेश किञ्चिद् दातुमिहार्हसि । बलात्कुर्वन्ति मामेता भक्षार्थिन्यो महाबलाः । अन्यथा मामपि बलाद् भक्षयिष्यन्ति मां प्रभो ॥
ເທວີກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະທັງປວງ, ຄວນປະທານສິ່ງໃດສິ່ງໜຶ່ງຢູ່ນີ້ເພື່ອເປັນອາຫານໃຫ້ພວກນາງ. ຜູ້ມີກຳລັງຫນັກເຫຼົ່ານີ້ຜູ້ປາຖະໜາອາຫານ ກຳລັງບີບຄັ້ນຂ້າດ້ວຍກຳລັງ; ບໍ່ຊັ້ນ ໂອ ພຣະອົງ, ພວກນາງຈະກິນຂ້າດ້ວຍກຳລັງ”
Verse 33
रुद्र उवाच । एतासां शृणु देवेशि भक्ष्यमेकं मयोद्यतम् । कथ्यमानं वरारोहे कालरात्रि महाप्रभे ॥
ຣຸດຣະກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງຟັງ ໂອ ເທວີແຫ່ງເທວະທັງປວງ; ຂ້າໄດ້ຈັດຕຽມ ‘ອາຫານ’ ແຕ່ຢ່າງດຽວໃຫ້ພວກນາງ. ໂອ ກາລະຣາຕຣີ ຜູ້ສົງ່າງາມ, ໂອ ຜູ້ມີຣັດສະມີຍິ່ງໃຫຍ່, ຈົ່ງຟັງເມື່ອຂ້າອະທິບາຍ”
Verse 34
समुद्रमध्ये रत्नाढ्यं पुरमस्ति महावनम् । तत्र राजा स दैत्येन्द्रः सर्वदेवभयंकरः ॥
ກາງມະຫາສະໝຸດມີນະຄອນອຸດົມດ້ວຍອັນມະນີ ແລະມີປ່າໃຫຍ່ມະຫາວັນ. ທີ່ນັ້ນ ກະສັດຜູ້ເປັນຈອມແຫ່ງໄດຕະຍະ ປົກຄອງ ເປັນເຫດໃຫ້ເທວະທັງປວງຫວາດຫວັນ
Verse 35
या स्त्री सगर्भा देवेशि अन्यस्त्रीपरिधानकम् । परिधत्ते स्पृशेच्चापि पुरुषस्य विशेषतः ॥
ໂອ ເທວີແຫ່ງເທວະທັງປວງ, ຍິງໃດທີ່ກຳລັງຖືພາ ຖ້ານາງນຸ່ງເສື້ອຜ້າຂອງຍິງອື່ນ—ຫຼືແມ່ນແຕ່ແຕະຕ້ອງ—ໂດຍພິເສດໃນເລື່ອງທີ່ກ່ຽວກັບຜູ້ຊາຍ (ຈະປະສົບຜົນຕາມທີ່ກ່າວໃນບົດບາດໂດຍຮອບ)
Verse 36
स भागोऽस्तु महाभागे कासाञ्चित् पृथिवीतले । अन्याश्छिद्रेषु बालानि गृहीत्वा तत्र वै बलिम् । लब्ध्वा तिष्ठन्तु सुप्रीता अपि वर्षशतान्यपि ॥
“ໂອ ຜູ້ມີສິຣິມົງຄຸນຍິ່ງ, ຂໍໃຫ້ສ່ວນນັ້ນຖືກກຳນົດໃຫ້ແກ່ບາງສະຖານທີ່ເທິງຜິວໂລກ. ສ່ວນອື່ນໆ ໃຫ້ຈັບເອົາເດັກນ້ອຍໃນບ່ອນທີ່ອ່ອນໄຫວມີຊ່ອງໂຫວ່, ໄດ້ຮັບບະລິທີ່ນັ້ນ ແລະຢູ່ຢ່າງພໍໃຈ ແມ່ນແຕ່ຫຼາຍຮ້ອຍປີ”
Verse 37
अन्याः सूतिगृहे छिद्रं गृह्णीयुस्तत्र पूजिताः । निवसिष्यन्ति देवेशि तथान्या जातहारिकाः ॥
ອື່ນໆ ເມື່ອໄດ້ຮັບການບູຊາຢູ່ທີ່ນັ້ນແລ້ວ ຈະຍຶດເອົາຊ່ອງຫວ່າງໃນຫ້ອງຢູ່ໄຟ; ແລະ ໂອ ເທວີເຈົ້າແຫ່ງເທວະທັງປວງ ອື່ນອີກ—ຜູ້ພາເອົາເດັກເກີດໃໝ່—ຈະເຂົ້າມາພັກອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ.
Verse 38
गृहे क्षेत्रे तडागेषु वाप्युद्यानेषु चैव हि । अन्यचित्ता रुदन्त्यो याः स्त्रियस्तिष्ठन्ति नित्यशः । तासां शरीराण्याविश्य काश्चित्तृप्तिमवाप्स्यथ ॥
ແທ້ຈິງ ໃນເຮືອນ ໃນນາ ໃນສະນ້ຳ ໃນບໍ່ນ້ຳ ແລະໃນສວນ ມີຍິງທີ່ໃຈຟຸ້ງຊ່ານ ແລະຮ້ອງໄຫ້ຢູ່ເປັນນິດ; ເມື່ອເຂົ້າໄປສິງໃນກາຍຂອງນາງເຫຼົ່ານັ້ນ ບາງພວກ (ແຫ່ງສັດອະລັບ) ຈະໄດ້ຮັບຄວາມອິ່ມໃຈ.
Verse 39
एवमुक्त्वा तदा देवीं स्वयं रुद्रः प्रतापवान् । दृष्ट्वा रुरुं च सबलमसुरेन्द्रं निपातितम् । स्तुतिं चकार भगवन् स्वयं देवस्त्रिलोचनः ॥
ເມື່ອໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແກ່ເທວີແລ້ວ ຣຸດຣະຜູ້ມີອຳນາດໄດ້ເຫັນ ຣຸຣຸ ແລະຈອມອະສຸຣະຜູ້ແຂງແກ່ນຖືກລົ້ມລົງ; ແລ້ວຈຶ່ງກ່າວສັນລະເສີນ. ພຣະເທວະຕາຜູ້ມີສາມຕາ (ຕຣິໂລຈນ) ໄດ້ຮຽບຮຽງບົດສະຕຸຕິດ້ວຍພຣະອົງເອງ.
Verse 40
रुद्र उवाच । जयस्व देवि चामुण्डे जय भूतापहारिणि । जय सर्वगते देवि कालरात्रि नमोऽस्तु ते ॥
ຣຸດຣະກ່າວວ່າ: “ຂໍໃຫ້ຊະນະ, ໂອ ເທວີ ຈາມຸນດາ; ຂໍໃຫ້ຊະນະ, ໂອ ຜູ້ຂັບໄລ່ພວກພູຕະ. ຂໍໃຫ້ຊະນະ, ໂອ ເທວີຜູ້ແຜ່ຊ່ານທົ່ວທຸກສິ່ງ; ໂອ ກາລະຣາຕຣີ, ຂ້າພະເຈົ້ານອບນ້ອມກາບໄຫວ້ທ່ານ.”
Verse 41
विश्वमूर्त्ते शुभे शुद्धे विरूपाक्षि त्रिलोचने । भीमरूपे शिवे विद्ये महामाये महोदयॆ ॥
ໂອ ຜູ້ມີຮູບເປັນສາກົນຈັກກະວານ ຜູ້ເປັນມົງຄຸນແລະບໍລິສຸດ; ໂອ ວິຣູປາກຊີ, ໂອ ຜູ້ມີສາມຕາ; ຜູ້ມີຮູບອັນນ່າຢ້ານ; ໂອ ຊິວາ, ໂອ ວິທະຍາ; ໂອ ມະຫາມາຍາ, ໂອ ມະໂຫດະຍະ.
Verse 42
मनोजवे जये जृम्भे भीमाक्षि क्षुभितक्षये । महामारि विचित्राङ्गे गेयनृत्यप्रिये शुभे ॥
ໂອ ຜູ້ໄວດັ່ງຄວາມຄິດ; ໂອ ຊະຍາ (ໄຊຊະນະ); ໂອ ຈຶມພາ; ໂອ ພີມາກຊີ; ໂອ ຜູ້ທຳລາຍຄວາມປັ່ນປ່ວນ; ໂອ ມະຫາມາຣີ ຮູບແທນໄພພິບັດໃຫຍ່; ໂອ ຜູ້ມີອະວັຍະວະວິຈິດ; ໂອ ຜູ້ຮັກເພງແລະຟ້ອນ; ໂອ ຜູ້ເປັນມົງຄຸນ.
Verse 43
विकराले महाकालि कालिके पापहारिणि । पाशहस्ते दण्डहस्ते भीमरूपे भयानके ॥
ໂອ ຜູ້ດຸຮ້າຍນ່າສະພຶງ; ໂອ ມະຫາກາລີ; ໂອ ກາລິກາ; ໂອ ຜູ້ກຳຈັດບາບ; ໂອ ຜູ້ຖືບ່ວງ (ປາຊະ); ໂອ ຜູ້ຖືໄມ້ທັນດະ; ໂອ ຜູ້ມີຮູບອັນນ່າກົດຂາມ; ໂອ ຜູ້ນ່າຢ້ານກົວ.
Verse 44
चामुण्डे ज्वलमानास्ये तीक्ष्णदंष्ट्रे महाबले । शवयानस्थिते देवि प्रेतासनगते शिवे ॥
ໂອ ຈາມຸນດາ ຜູ້ມີໃບໜ້າລຸກໄຟ; ໂອ ຜູ້ມີເຂົ້ວຄົມ; ໂອ ຜູ້ມີພະລັງອັນໃຫຍ່; ໂອ ເທວີ ຜູ້ປະທັບເທິງຍານເປັນສົບ; ໂອ ສິວາ ຜູ້ນັ່ງເທິງອາສນະແຫ່ງປຣີດ (preta)
Verse 45
अनेकशतसाहस्ट्रकोटिकोतिशतॊत्तरैः । असुरैरन्वितः श्रीमान् द्वितीयो नमुचिर्यथा ॥
ຜູ້ສະຫງ່າງາມນັ້ນ ມີອະສຸຣະຕິດຕາມເປັນຈຳນວນຮ້ອຍ ພັນ ໂກດິ ແລະຍັງເພີ່ມເກີນໄປອີກເປັນຮ້ອຍໂກດິ ດັ່ງນມຸຈິອົງທີສອງ
Verse 46
भीमाक्षि भीषणे देवि सर्वभूतभयंकरी । कराले विकराले च महाकाले करालिनि । काली कराली विक्रान्ता कालरात्रि नमोऽस्तु ते ॥
ໂອ ພີມາກຊີ; ໂອ ເທວີຜູ້ນ່າສະພຶງ ຜູ້ເຮັດໃຫ້ສັດທັງປວງຫວາດກົວ; ໂອ ກະຣາລາ ໂອ ວິກະຣາລາ; ໂອ ມະຫາກາລາ ໂອ ກະຣາລິນີ; ໂອ ກາລີ ໂອ ກະຣາລີ ໂອ ຜູ້ກ້າຫານຜູ້ພິຊິດ; ໂອ ກາລະຣາຕຣີ ຂໍນົບນ້ອມແດ່ພຣະອົງ
Verse 47
विकरालमुखी देवि ज्वालामुखि नमोऽस्तु ते । सर्वसत्त्वहिते देवि सर्वदेवि नमोऽस्तु ते ॥
ໂອ ເທວີຜູ້ມີໃບໜ້ານ່າຢ້ານກົວ, ໂອ ເທວີຜູ້ມີໃບໜ້າເປັນໄຟ, ຂໍນະມັດສະການແດ່ພຣະອົງ. ໂອ ເທວີຜູ້ເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ສັດທັງປວງ, ໂອ ເທວີຜູ້ເປັນເທວີທັງມວນ, ຂໍນະມັດສະການແດ່ພຣະອົງ.
Verse 48
इति स्तुता तदा देवी रुद्रेण परमेष्ठिना । तुतोष परमा देवी वाक्यं छेदमुवाच ह । वरं वृणीष्व देवेश यत् ते मनसि वर्तते ॥
ເມື່ອຖືກພຣະຣຸທຣະ ຜູ້ເປັນອົງສູງສຸດ ສັນລະເສີນແລ້ວ ເທວີອົງສູງສຸດກໍພໍພຣະໄທ ແລະຕັດຖ້ອຍຄໍາຢ່າງບໍ່ຂາດຕອນວ່າ: “ໂອ ເທວເອດ ຈອມເທວະ, ຈົ່ງເລືອກພອນ ຕາມສິ່ງທີ່ສະຖິດຢູ່ໃນໃຈຂອງເຈົ້າ.”
Verse 49
रुद्र उवाच । स्तोत्रेणानेन ये देवि त्वां स्तुवन्ति वरानने । तेषां त्वं वरदा देवि भव सर्वगता सती ॥
ພຣະຣຸທຣະກ່າວວ່າ: “ໂອ ເທວີຜູ້ມີໃບໜ້າງາມ, ຜູ້ໃດສັນລະເສີນພຣະອົງດ້ວຍສະໂຕຕຣະນີ້, ຂໍໃຫ້ພຣະອົງເປັນຜູ້ປະທານພອນແກ່ເຂົາເຈົ້າ—ຜູ້ແຜ່ຊາຍທົ່ວທຸກທີ່ ແລະຜູ້ມັ່ນຄົງບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ.”
Verse 50
यश्चेमं त्रिप्रकारं तु देवि भक्त्या समन्वितः । स पुत्रपौत्रपशुमान् समृद्धिमुपगच्छति ॥
ແລະຜູ້ໃດ, ໂອ ເທວີ, ຜູ້ປະກອບດ້ວຍພັກຕິ ສວດຫຼືຍຶດໝັ້ນໃນຮູບແບບສາມປະການນີ້, ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ ພ້ອມດ້ວຍລູກ ຫຼານ ແລະຊັບສິນເປັນຝູງສັດລ້ຽງ.
Verse 51
यश्चेमं शृणुयाद् भक्त्या त्रिशक्त्यास्तु समुद्भवम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः पदं गच्छत्यनामयम् ॥
ແລະຜູ້ໃດຟັງດ້ວຍພັກຕິ ເລື່ອງລາວການເກີດຂຶ້ນຂອງຕຣິສັກຕິ, ຜູ້ນັ້ນຈະພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ ແລະໄດ້ບັນລຸສະພາບອັນປອດຈາກຄວາມເຈັບໄຂ້ແລະທຸກຂ໌.
Verse 52
एवं स्तुत्वा भवो देवीं चामुण्डां परमेश्वरीम् । क्षणादन्तर्हितो देवस्ते च देवा दिवं ययुः ॥
ເມື່ອສັນລະເສີນ ພຣະເທວີ ຈາມຸນດາ ຜູ້ເປັນປະເມສະວະຣີອັນສູງສຸດແລ້ວ ພະພະວະ (ຣຸດຣະ) ກໍອັນຕະທານໄປໃນພິລຶກຕາ ແລະເທວະທັງຫຼາຍນັ້ນກໍໄປສູ່ສະຫວັນ
Verse 53
य एतां वेद वै देव्याः उत्पत्तिं त्रिविधां धरे । सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमृच्छति ॥
ໂອ ຜູ້ທົງທຣະນີ! ຜູ້ໃດຮູ້ແທ້ຈິງເຖິງກຳເນີດສາມປະການຂອງພຣະເທວີ ຜູ້ນັ້ນຈະພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ ແລະບັນລຸນິຣວານອັນສູງສຸດ
Verse 54
भ्रष्टराज्यो यदा राजा नवम्यां नियतः शुचिः । अष्टम्यां च चतुर्दश्यामुपवासी नरोत्तमः । संवत्सरेण लभते राज्यं निष्कण्टकं नृपः ॥
ເມື່ອກະສັດຜູ້ໜຶ່ງຕົກຈາກອານາຈັກ ຖ້າໃນວັນນະວະມີ ທ່ານຮັກສາວິນັຍແລະຄວາມບໍລິສຸດ ແລະໃນວັນອັດຖະມີກັບຈະຕຸຣະທະສີ ຖືອຸປະວາສ ແລ້ວພາຍໃນໜຶ່ງປີ ກະສັດນັ້ນຈະໄດ້ອານາຈັກທີ່ “ປອດໜາມ” ຄືປາສຈາກສັດຕູແລະອຸປະສັກ
Verse 55
एषा त्रिशक्तिरुद्दिष्टा नयसिद्धान्तगामिनी । एषा श्वेता परा सृष्टिः सात्त्विकी ब्रह्मसंस्थिताः ॥
ຕຣິສັກຕິນີ້ໄດ້ຖືກຊີ້ແຈງແລ້ວ ສອດຄ່ອງກັບວິທີການຕາມນະຍະ-ສິດທານທີ່ຕັ້ງໄວ້ ນີ້ແມ່ນສະຣິດທິອັນຂາວຜ່ອງແລະສູງສຸດ ມີລັກສະນະສາຕຕະວິກ ແລະຕັ້ງຢູ່ໃນພຣະພຣະຫມັນ
Verse 56
कालेन महता चासौ लोकपालपुराण्यथ । जिगीषुः सैन्यसंवीतो देवैर्भयमरॊचयत् ॥
ແລະເມື່ອການເວລາຜ່ານໄປດົນນານ ໃນສ່ວນທີ່ກ່ຽວກັບຕຳນານເກົ່າແກ່ຂອງລົກກະປານ (ຜູ້ພິທັກໂລກ) ຜູ້ນັ້ນປາຖະໜາຈະຊະນະ ແລະຖືກຫ້ອມລ້ອມດ້ວຍກອງທັບ ໄດ້ກໍໃຫ້ເກີດຄວາມຢ້ານກົວໃນຫມູ່ເທວະ
Verse 57
एषैव रक्ताऽ रजसि वैष्णवी परिकीर्तिता । एषैव कृष्णा तमसि रौद्री देवी प्रकीर्तिता ॥
ພະລັງງານ (ສັກຕິ) ອັນດຽວນີ້ ເມື່ອເປັນສີແດງໃນຄຸນະຣະຊັສ ຖືກປະກາດວ່າ «ໄວສະນະວີ»; ແລະພະລັງງານດຽວນີ້ ເມື່ອມືດດຳໃນຄຸນະຕະມັສ ຖືກປະກາດວ່າ ເທວີ «ຣາວດຣີ».
Verse 58
परमात्मा यथा देव एक एव त्रिधा स्थितः । प्रयोजनवशाच्छक्तिरेकैव त्रिविधाऽभवत् ॥
ເຊັ່ນດຽວກັນກັບ ປະຣະມາດມັນ (Paramātman) ຜູ້ເປັນເທວະ ແມ່ນມີພຽງອົງດຽວ ແຕ່ດຳລົງຢູ່ເປັນສາມປະການ; ສັກຕິອັນດຽວກໍໂດຍເຫດແຫ່ງເປົ້າໝາຍແລະໜ້າທີ່ ຈຶ່ງກາຍເປັນສາມປະການ.
Verse 59
य एतं शृणुयात् सर्गं त्रिशक्त्याः परमं शिवम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमाप्नुयात् ॥
ຜູ້ໃດຟັງເລື່ອງການປະກົດອອກຂອງສັກຕິສາມປະການນີ້—ອັນເປັນສິວະມົງຄຸນສູງສຸດ—ຜູ້ນັ້ນຈະພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ ແລະອາດບັນລຸນິຣະວານອັນສູງສຸດ.
Verse 60
यश्चेदं शृणुयाद् भक्त्या नवम्यां नियतः स्थितः । स राज्यमतुलं लेभे भयेश्य्च प्रमुच्यते ॥
ແລະຜູ້ໃດຟັງນີ້ດ້ວຍພັກຕິ ໂດຍຕັ້ງຢູ່ໃນວິໄນໃນວັນນະວະມີ ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ອຳນາດອະທິປະໄຕອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້ ແລະພົ້ນຈາກຄວາມຢ້ານກົວທັງປວງ.
Verse 61
यस्येदं लिखितं गेहे सदा तिष्ठति धारिणि । न तस्याग्निभयं घोरं सर्पचौरादिकं भवेत् ॥
ໂອ ທາຣິນີ! ຜູ້ໃດມີຂໍ້ຄວາມນີ້ຂຽນໄວ້ໃນເຮືອນ ແລະເກັບຮັກສາໄວ້ເປັນນິດ ສຳລັບຜູ້ນັ້ນຈະບໍ່ເກີດຄວາມຢ້ານກົວອັນນ່າສະພຶງຕໍ່ໄຟ ແລະບໍ່ປະສົບອັນຕະລາຍເຊັ່ນ ງູ ໂຈນ ແລະອື່ນໆ.
Verse 62
यश्चैतत् पूजयेद् भक्त्या पुस्तकेऽपि स्थितं बुधः । तेन यष्टं भवेत् सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥
ຜູ້ມີປັນຍາຜູ້ໃດບູຊາສິ່ງນີ້ດ້ວຍຄວາມສັດທາ ແມ່ນແຕ່ມັນສະຖິດຢູ່ໃນປຶ້ມ ໂດຍກຳລັງກຳນັ້ນ ປານດັ່ງວ່າໄດ້ບູຊາຖວາຍຕຣິໂລກທັງປວງ ພ້ອມທັງສິ່ງທີ່ເຄື່ອນໄຫວແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ।
Verse 63
जायन्ते पशवः पुत्रा धनं धान्यं वरस्त्रियः । रत्नान्यश्वा गजा भृत्या यानाश्चाशु भवन्त्युत । यस्येदं तिष्ठते गेहे तस्येदं जायते ध्रुवम् ॥
ສັດລ້ຽງ, ລູກຊາຍ, ຊັບສິນ, ເຂົ້າຂອງ, ນາງຜູ້ດີເລີດ, ແກ້ວມະນີ, ມ້າ, ຊ້າງ, ຄົນຮັບໃຊ້ ແລະ ພາຫະນະ ກໍເກີດຂຶ້ນໂດຍໄວ; ຜູ້ໃດທີ່ມີສິ່ງນີ້ຢູ່ໃນເຮືອນ ສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ຍ່ອມເກີດຂຶ້ນແກ່ຜູ້ນັ້ນແນ່ນອນ।
Verse 64
श्रीवराह उवाच । एतदेव रहस्यं ते कीर्तितं भूतधारिणि । रुद्रस्य खलु माहात्म्यं सकलं कीर्तितं मया ॥
ພຣະສີວະຣາຫະຕັດວ່າ: ໂອ ຜູ້ທີ່ຄ້ຳຈຸນສັດທັງປວງ, ຄວາມລັບນີ້ແຫຼະທີ່ເຮົາໄດ້ປະກາດແກ່ເຈົ້າ; ແທ້ຈິງ ເຮົາໄດ້ກ່າວມະຫິມາຂອງຣຸທຣະຢ່າງຄົບຖ້ວນແລ້ວ।
Verse 65
नवकोट्यस्तु चामुण्डा भेदभिन्ना व्यवस्थिताः । या रौद्री तामसी शक्तिः सा चामुण्डा प्रकीर्तिता ॥
ຈາມຸນດາຖືກກ່າວວ່າແບ່ງເປັນເກົ້າໂກຕິ ແຍກຕ່າງຕາມຄວາມແຕກຕ່າງ ແລະຈັດວາງໄວ້ຕາມຄວາມເໝາະສົມ। ພະລັງທີ່ເປັນຣາວດຣີ ແລະເປັນຕາມະສິກ ນາງນັ້ນແຫຼະຖືກປະກາດວ່າເປັນ “ຈາມຸນດາ”。
Verse 66
अष्टादश तथा कोट्यो वैष्णव्या भेद उच्यते । या सा च राजसी शक्तिः पालनी चैव वैष्णवी । या ब्रह्मशक्तिः सत्त्वस्था अनन्तास्ताः प्रकीर्तिताः ॥
ການແບ່ງຂອງໄວສະນະວີຖືກກ່າວວ່າມີສິບແປດໂກຕິ. ພະລັງທີ່ເປັນຣາຈະສິກ ແລະເປັນຜູ້ອຸປະຖຳຄຸ້ມຄອງ ນັ້ນແຫຼະແມ່ນໄວສະນະວີ. ສ່ວນພຣະພຣະຫມະສັກຕິທີ່ສະຖິດໃນສັດຕະວະ ຖືກປະກາດວ່າມີຮູບພາບອັນອະນັນຕະ.
Verse 67
उत्तिष्ठतस्तस्य महासुरस्य समुद्रतोयं ववृद्धेऽतिमात्रम् । अनेकनक्रग्रहमीनजुष्टम् आप्लावयत् पर्वतसानुदेशान् ॥
ເມື່ອມະຫາອະສຸຣນັ້ນລຸກຂຶ້ນ ນ້ຳທະເລກໍເພີ່ມຂຶ້ນເກີນປະມານ; ເຕັມໄປດ້ວຍຈະເຂ້ ສັດຜູ້ຈັບກິນ ແລະຝູງປາ ຈົນທ່ວມລາດເຂົາ ແລະບໍລິເວນພູເຂົາທັງຫຼາຍ.
Verse 68
एतासां सर्वभेदेषु पृथगेकैकशो धरे । सर्वासां भगवान् रुद्रः सर्वगश्च पतिर्भवेत् ॥
ໂອ ທະຣາ! ໃນການແບ່ງແຍກທັງປວງຂອງສັກຕິເຫຼົ່ານີ້ ແຍກອອກເປັນສ່ວນໆ ທີລະອົງໆ ພຣະພະຄະວານ ຣຸທຣະ ຜູ້ສະຖິດທົ່ວທຸກແຫ່ງ ຍ່ອມເປັນສາມີ (ຄູ່ຄອງ) ຂອງທັງໝົດ.
Verse 69
यावन्त्यस्या महाशक्त्यास्तावद् रूपाणि शङ्करः । कृतवांस्ताश्च भजते पतिरूपेण सर्वदा ॥
ຮູບປາງຂອງມະຫາສັກຕິນີ້ມີຫຼາຍເທົ່າໃດ ພຣະສັງກະຣະກໍໄດ້ສ້າງຮູບປາງໄວ້ເທົ່ານັ້ນ; ແລະພຣະອົງຍ່ອມສຳພັນກັບນາງທັງຫຼາຍເປັນນິດໃນຖານະສາມີ.
Verse 70
यश्चाराधयते तास्तु रुद्रस्तुष्टो भविष्यति । सिद्ध्यन्ते तास्तदा देव्यो मन्त्रिणो नात्र संशयः ॥
ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ບູຊານາງ (ເທວີ) ເຫຼົ່ານັ້ນຕາມພິທີອັນຖືກຕ້ອງ ພຣະຣຸທຣະຈະພໍພຣະໄທ; ແລ້ວອຳນາດທິບທັງຫຼາຍນັ້ນຈະສຳເລັດຜົນ—ໂອ ທ່ານທີ່ປຶກສາ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ.
Verse 71
अन्तः स्थितानेकसुरारिसङ्घं विचित्रचर्मायुधचित्रशोभम् । भीमं बलं बलिनं चारुयोधं विनिर्ययौ सिन्धुजलाद् विशालम् ॥
ຈາກນ້ຳທະເລອັນກວ້າງໃຫຍ່ ໄດ້ປາກົດກຳລັງອັນນ່າຢ້ານ ແລະມະຫາມະໂຫລານ; ພາຍໃນມີຝູງສັດຕູຂອງເທວະ ງາມສະຫງ່າດ້ວຍເກາະແລະອາວຸດຫຼາກຫຼາຍ ແຂງແກ່ງນ່າຄວາມກົວ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍນັກຮົບຜູ້ສົງ່າງາມ.
Verse 72
तत्र द्विपा दैत्यवरैरुपेता समानघण्टासुसमूहयुक्ताः । विनिर्ययुः स्वाकृतिभीषणानि समन्तमुच्चैः खलु दर्शयन्तः ॥
ທີ່ນັ້ນ ຊ້າງທັງຫຼາຍທີ່ມີດາຍຕະຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ຮ່ວມຂະບວນ ພ້ອມກຸ່ມຫມູ່ທີ່ຈັດລະບຽບດີ ແລະກະດິ່ງທີ່ສຽງກົງກັນ ໄດ້ອອກມາ ສະແດງຮູບອັນນ່າຢ້ານໄປທົ່ວທິດ ດ້ວຍສຽງດັງແລະເດັ່ນຊັດ।
The chapter frames cosmic stability as dependent on disciplined power (śakti) that can manifest in multiple guṇic modes (sāttvikī, rājasī, tāmasī) according to purpose. It also models a governance ethic: when devas fail to protect order, they seek refuge in a higher regulatory principle (the Devī), and restoration follows through coordinated action, hymn/recitation, and prescribed observances. The text further channels dangerous hunger/violence of attendant forces into socially bounded, liminal “allocations,” indicating an attempt to domesticate disruptive energies through rules.
The narrative explicitly mentions navamī as an observance for a dispossessed king (bhraṣṭarājya) undertaken with purity (śuci) and restraint (niyata). It also specifies fasting (upavāsa) on aṣṭamī and caturdaśī. Hearing/reciting the account on navamī is linked to relief from fear and attainment of prosperity/sovereignty within a year.
Environmental imbalance is narrated through the ocean’s abnormal swelling (samudratoyaṃ vavṛdhe) accompanying the asura’s mobilization, which inundates mountain slopes and disrupts space for living beings. The restoration of order occurs when the Devī neutralizes the aggressor and re-stabilizes the threatened worlds. The chapter also maps “earth-care” onto micro-ecologies—fields, ponds, wells, and gardens—treating them as sensitive liminal zones where unmanaged forces must be ritually and socially regulated to preserve household and community safety.
The principal cultural figures are Rudra (Śiva, Paśupati, Trilocana), Indra (via Indrapura), and collective deva groupings (Ādityas, Vasus, Rudras, Viśvedevās, Aśvinau). The antagonist is the daitya king Ruru, described as possessing a Brahmā-granted boon (brahmadattavara). A generic royal figure (a king who has lost his kingdom) appears in the phalaśruti as the beneficiary of navamī/aṣṭamī/caturdaśī observances.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.