
Mahīṣāsura-janma-kathā tathā Devyāḥ Mahīṣamardinī-vijayaḥ
Devī-māhātmya (Mythic-Theology) and Protective Hymn (Stotra-Prayoga)
Varāha narrates to Pṛthivī a sequence in which a messenger of the daitya Vidyutprabha approaches the goddess with a marriage proposal on behalf of the asura Mahiṣa. The messenger recounts Mahiṣa’s origin: a cursed maiden (Mahīṣmatī) becomes a buffalo-form and, through contact with a sage’s seed, gives birth to the powerful Mahiṣa. The goddess refuses; her attendant Jayā dismisses the envoy. Nārada then warns that the devas are defeated and urges the goddess to resist. The goddess mobilizes kumārīs into a martial host; they rout the daitya army. The goddess manifests a multi-armed form, invokes Rudra’s presence as supportive sanction, and after prolonged combat kills Mahiṣa. The devas praise her with a stotra, and she grants a boon promising protection and welfare to reciters—framing cosmic stability as secured through her intervention.
Verse 1
श्रीवराह उवाच । अथ विद्युत्प्रभो दैत्यस्तथा दूतः विसर्जितः । देव्याः सकाशं गत्वाऽसौ तामुवाच सुमध्यमाम् ॥
ສີວະຣາຫະກ່າວວ່າ: ຕໍ່ມາ ໄດຕະຍະນາມ ວິດຍຸດປຣະພາ ຜູ້ຖືກສົ່ງເປັນທູດ ໄດ້ເຂົ້າໄປເຝົ້າພຣະເທວີ ແລະໄດ້ກ່າວກັບນາງຜູ້ມີແອວງາມນັ້ນ।
Verse 2
एवं सञ्चिन्त्य सा देवी महीषी सम्बभूव ह । सखीभिः सह विश्वेशि तीक्ष्णशृङ्गाग्रधारिणी ॥
ເມື່ອນາງເທວີຄິດພິຈາລະນາດັ່ງນີ້ແລ້ວ ນາງກໍກາຍເປັນ ມະຫີສີ (ຄວາຍເພດແມ່)। ໂອ ຜູ້ເປັນນາຍແຫ່ງສາກົນໂລກ, ນາງຢູ່ກັບສະຫາຍ ແລະຖືປາຍເຂົາອັນແຫຼມຄົມ।
Verse 3
तमृषिं भीषितुं ताभिः सह गत्वा वरानना । असौ बिभीषितस्ताभिस्तां ज्ञात्वा ज्ञानचक्षुषा । आसुरीं क्रोधसम्पन्नः शशाप शुभलोचनाम् ॥
ນາງຜູ້ມີໃບໜ້າງາມ (ວະຣານະນາ) ໄປກັບພວກນັ້ນເພື່ອໃຫ້ຣິຊີນັ້ນຕົກໃຈ. ຣິຊີນັ້ນຖືກເຮັດໃຫ້ຫວາດຫວັນ ແລະໄດ້ຮູ້ດ້ວຍຈັກຂຸຍານວ່ານາງມີສະພາບອາສຸຣິຍະ; ເມື່ອໂກດແຄ້ນເຕັມທີ່ ຈຶ່ງສາບແຊ່ງນາງຜູ້ມີດວງຕາງາມນັ້ນ।
Verse 4
यस्माद्भीषयसे मां त्वं महिषीरूपधारिणी । अतो भव महिष्येव पापकर्मे शतं समाः ॥
ເນື່ອງຈາກເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຫວາດກົວ ໂດຍຮັບຮູບເປັນຄວາຍເພດແມ່; ດັ່ງນັ້ນເນື່ອງຈາກກຳຊົ່ວນີ້ ເຈົ້າຈົ່ງເປັນຄວາຍແທ້ໆ ຕະຫຼອດຮ້ອຍປີ.
Verse 5
एवमुक्ता ततः सा तु सखीभिः सह वेपती । पादयोर्न्यपतत्तस्य शापान्तं कुरु जल्पती ॥
ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ນາງກໍສັ່ນກົວພ້ອມກັບໝູ່ສະຫາຍ ແລ້ວລົ້ມກົດທີ່ຕີນຂອງທ່ານ ກ່າວວ່າ “ຂໍໃຫ້ຢຸດຄຳສາບເຖີດ”
Verse 6
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स मुनिः करुणान्वितः । शापान्तमकरोत्तस्या वाक्यं छेदमुवाच ह ॥
ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳຂອງນາງ ມຸນີນັ້ນເກີດຄວາມເມດຕາກະລຸນາ ໄດ້ຈັດໃຫ້ຄຳສາບຂອງນາງມີທີ່ສິ້ນສຸດ ແລ້ວກ່າວຖ້ອຍຄຳທີ່ກຳນົດເງື່ອນໄຂໄວ້
Verse 7
अनेनैव स्वरूपेण पुत्रमेकं प्रसूय वै । शापान्तो भविता भद्रे मद्वाक्यं न मृषा भवेत् ॥
“ໃນຮູບນີ້ເອງ ເມື່ອເຈົ້າໃຫ້ກຳເນີດບຸດຊາຍພຽງຜູ້ດຽວແລ້ວ ໂອ ຜູ້ເປັນມງຄົນ ຄຳສາບຈະສິ້ນສຸດ; ຖ້ອຍຄຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ເປັນຄຳເທັດ”
Verse 8
एवमुक्ता गता सा तु नर्मदातीरमुत्तमम् । यत्र तेपे तपो घोरं सिन्धुद्वीपो महातपाः ॥
ເມື່ອໄດ້ຮັບຄຳຊີ້ນຳດັ່ງນັ້ນ ນາງກໍໄປຍັງຝັ່ງອັນປະເສີດແຫ່ງແມ່ນ້ຳນຣມະດາ ບ່ອນທີ່ມະຫາຕະປະສີ ສິນທຸດວີປ ເຄີຍບຳເພັນຕະປະອັນເຂັ້ມງວດ
Verse 9
तत्र चेन्दुमती नाम दैत्यकन्या अतिरूपिणी । सा दृष्टा तेन मुनिना विवस्त्रा मज्जती जले ॥
ຢູ່ທີ່ນັ້ນມີນາງສາວວົງອະສູນຊື່ ເຈນດຸມະຕີ ງາມຍິ່ງ. ມຸນີນັ້ນໄດ້ເຫັນນາງກໍາລັງອາບນ້ໍາໃນນ້ໍາ ໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ.
Verse 10
चस्कन्द स मुनिः शुक्रं शिलाद्रोण्यां महातपाः । तच्च माहिष्मती दृष्ट्वा दिव्यगन्धि सुगन्धि च । ततः सखीरुवाचेदं पिबामीदं जलं शुभम् ॥
ມຸນີຜູ້ມີຕະປະຍິ່ງໄດ້ປ່ອຍນ້ໍາເຊື້ອລົງໃນຮາງຫີນ. ເມື່ອນາງມະຫິສະມະຕີເຫັນມັນ—ມີກິ່ນຫອມທິບ ແລະຫອມຫວານ—ນາງຈຶ່ງກ່າວກັບໝູ່ສາວວ່າ: “ຂ້າຈະດື່ມນ້ໍາອັນເປັນມງຄົນນີ້”
Verse 11
एवमुक्त्वा तु सा पीत्वा तच्छुक्रं मुनिसंभवम् । प्राप्ता गर्भं मुनेर्बीजात् सुषाव च तदा सतः ॥
ເມື່ອກ່າວແລ້ວ ນາງໄດ້ດື່ມນ້ໍາເຊື້ອນັ້ນອັນເກີດຈາກມຸນີ. ດ້ວຍເມັດພັນຂອງມຸນີ ນາງຈຶ່ງຕັ້ງຄັນ ແລະໃນເວລານັ້ນເອງໄດ້ໃຫ້ກໍາເນີດບຸດຜູ້ດີ
Verse 12
प्रणम्य प्रयतो भूत्वा कुमारिशतसंकुलाम् । आस्थाने विनयापन्नस्ततो वचनमब्रवीत् ॥
ເມື່ອກ່ອນໄດ້ກາບນົບ ແລະຕັ້ງໃຈໃຫ້ສະຫງົບ ພ້ອມດ້ວຍຄວາມນອບນ້ອມ ເຂົາໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄໍາໃນຫ້ອງສະພາອາສນະທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍສາວນ້ອຍນັບຮ້ອຍ
Verse 13
तस्याः पुत्रोऽभवद् धीमान् महाबलपराक्रमः । महिषेति स्मृतो नाम्ना ब्रह्मवंशविवर्धनः । स त्वां वरयते देवि देवसैन्यविमर्दनः ॥
ບຸດຂອງນາງໄດ້ເກີດຂຶ້ນ ເປັນຜູ້ມີປັນຍາ ມີກໍາລັງໃຫຍ່ ແລະກ້າຫານ ເປັນທີ່ຈື່ຈໍາດ້ວຍນາມ “ມະຫິສະ” ຜູ້ເພີ່ມພູນວົງສາຂອງພຣະພຣົມ. ໂອ ເທວີ, ຜູ້ບົດຂີ້ກອງທັບເທວະ ຜູ້ນັ້ນປາຖະໜາຈະຂໍແຕ່ງງານກັບເຈົ້າ
Verse 14
स सुरानपि जित्वाजौ त्रैलोक्यं च तवानघे । दास्यते देवि सुप्रोतस्तव सर्वं महासुरः ॥ तस्यात्मोपप्रदानेन कुरु देवि महत्कृतम् ॥
ເມື່ອເຂົາໄດ້ຊະນະເທວະດາໃນສົງຄາມ ແລະໄດ້ຄອບຄອງໄຕໂລກທັງສາມ ໂອ ເທວີຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ! ມະຫາອະສຸຣ ສຸໂປຣຕະ ຈະຖວາຍທຸກສິ່ງແດ່ພຣະນາງ. ໂດຍຖວາຍແມ່ນແຕ່ຕົນເອງ ໂອ ເທວີ ເຂົາວອນຂໍໃຫ້ພຣະນາງກະທຳກິດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ (ຄືຮັບຄຳຂໍຂອງເຂົາ)
Verse 15
एवमुक्ता तदा देवी तेन दूतेन शोभना । जहास परमा देवी वाक्यं नोवाच किञ्चन ॥
ເມື່ອທູດກ່າວດັ່ງນັ້ນໃນເວລານັ້ນ ເທວີຜູ້ງາມສະຫງ່າພຽງແຕ່ຫົວເຮາະ; ເທວີສູງສຸດບໍ່ໄດ້ກ່າວຄຳໃດເລີຍ
Verse 16
तस्या हसन्त्या दूतोऽसौ त्रैलोक्यं सचराचरम् । ददर्श कुक्षौ संभ्रान्तस्तत्क्षणात् समपद्यत ॥
ເມື່ອນາງຫົວເຮາະ ທູດນັ້ນໄດ້ເຫັນໄຕໂລກທັງສາມພ້ອມທັງສິ່ງທີ່ເຄື່ອນໄຫວແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວຢູ່ໃນພຣະອຸທອນຂອງນາງ; ດ້ວຍຄວາມຕົກໃຈ ເຂົາຈຶ່ງລົ້ມລົງໃນຂະນະນັ້ນເທົ່ານັ້ນ
Verse 17
ततो देव्याः प्रतीहारी जया नामातितेजना । देव्याः हृदि स्थितं वाक्यमुवाच तनुमध्यमा ॥
ຕໍ່ມາ ນາງຜູ້ເຝົ້າຫ້ອງຂອງເທວີ ຊື່ ຊະຍາ ຜູ້ມີຣັດສະຫມີຍິ່ງ ແລະມີແອວອ່ອນບາງ ໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳທີ່ສະຖິດຢູ່ໃນພຣະຫົວໃຈຂອງເທວີ
Verse 18
जया उवाच । कन्यार्थी वदते यद्धि तत्त्वया समुदीरितम् । यदि नाम व्रतं चास्याः कौमारं सार्वकालिकम् । अपि चान्याः कुमार्योऽत्र सन्ति देव्याः पदानुगाः ॥
ຊະຍາກ່າວວ່າ: ຖ້ອຍຄຳທີ່ທ່ານເວົ້ານັ້ນ ແທ້ຈິງແມ່ນຄຳຂອງຜູ້ປາດຖະໜາກຸມາຣີ. ແຕ່ຖ້າວ່າວຣະຕະແຫ່ງຄວາມເປັນພຣະຫມະຈາຣິນີຂອງນາງເປັນນິລັນດອນ ກໍຍັງມີກຸມາຣີອື່ນໆຢູ່ທີ່ນີ້ ຜູ້ເປັນຜູ້ຕາມຮອຍໃນບໍລິວານຂອງເທວີ
Verse 19
तासामेकापि नो लभ्या किमु देवी स्वयं शुभा । याहि दूत त्वरण् मा ते किञ्चिदन्यद् भविष्यति ॥
ໃນບັນດານາງສາວເຫຼົ່ານັ້ນ ແມ່ນແຕ່ຄົນດຽວກໍບໍ່ອາດໄດ້—ຍິ່ງກວ່ານັ້ນ ພຣະເທວີຜູ້ເປັນມົງຄຸນໂດຍສະພາບຂອງພຣະນາງ ຈະໄດ້ແນວໃດ? ໂອ ທູດ, ຈົ່ງໄປໃຫ້ໄວ; ສໍາລັບເຈົ້າ ຈະບໍ່ມີສິ່ງອື່ນເກີດຂຶ້ນອີກ।
Verse 20
एवमुक्तो गतो दूतस्तावद् व्योम्नि महामुनिः । आयातो नारदस्तूर्णं नृत्यन्नुच्चैर्महातपाः ॥
ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ທູດກໍຈາກໄປ। ໃນຂະນະນັ້ນ ໃນອາກາດ ມະຫາມຸນີນາຣະດາ ມາຮອດຢ່າງວ່ອງໄວ ພ້ອມທັງຟ້ອນລໍາ ແລະຮ້ອງເອີ້ນດັງໆ—ທ່ານຜູ້ບໍາເພັນຕະປະອັນຍິ່ງໃຫຍ່।
Verse 21
दिष्ट्या दिष्ट्येति वदतस्तां देवीं शुभलोचनाम् । उपविष्टो जगादाथ आसने परमेऽर्चितः ॥
ລາວເວົ້າວ່າ “ໂຊກດີ ໂຊກດີ!” ແລ້ວກ່າວຕໍ່ພຣະເທວີຜູ້ມີນັຍນາງາມ। ຈາກນັ້ນ ເມື່ອນັ່ງຢູ່ເທິງອາສນະອັນປະເສີດ ແລະໄດ້ຮັບການນັບຖືບູຊາ ລາວຈຶ່ງກ່າວຖ້ອຍຄໍາ।
Verse 22
प्रणम्य देवीं सर्वेशीमुवाच च महातपाः । देवि देवैरहं प्रीतैः प्रेषितोऽस्मि तवान्तिकम् ॥
ເມື່ອກໍາບັງຄົມພຣະເທວີຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງທຸກສິ່ງແລ້ວ ຜູ້ບໍາເພັນຕະປະອັນຍິ່ງໃຫຍ່ກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣະເທວີ, ບັນດາເທວະຜູ້ປິຕິຍິນດີ ໄດ້ສົ່ງຂ້າພະເຈົ້າມາຫາພຣະນາງ”
Verse 23
विद्युत्प्रभा उवाच । देवि पूर्वमृषिस्त्वासीदादिसर्गे कसंभवः । सखा सारस्वतो जातः सुपार्श्वो नाम वै विभुः ॥
ວິດຍຸດປະພາ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣະເທວີ, ໃນການສ້າງສັນແຕ່ດັ້ງເດີມ ມີລຶສີຜູ້ໜຶ່ງຊື່ ກະສັມພະວະ. ສະຫາຍຂອງທ່ານ ຜູ້ເກີດຈາກຄວາມສຳພັນກັບ ສະຣັສວະຕີ ແມ່ນຜູ້ມີອໍານາດຊື່ ສຸປາຣຊະວະ.”
Verse 24
विजिता देवि दैत्येन महिषाख्येन निर्जराः । त्वां गृहीतुं प्रयत्नं स कृतवान् देवि दैत्यराट् ॥
ໂອ ເທວີ, ພວກເທວະອະມະຕະຖືກອະສຸຣະນາມ ມະຫິສະ ພິຊິດ; ອະສຸຣະຣາຊານັ້ນ ໂອ ເທວີ ໄດ້ພະຍາຍາມຈະຈັບພຣະອົງ.
Verse 25
एवमुक्तोऽस्मि देवैस्त्वां बोधयामि वरानने । स्थिरीभूता महादेवि तं दैत्यं प्रतिघातय ॥
ເມື່ອໄດ້ຮັບຄໍາສັ່ງຈາກເທວະທັງຫຼາຍ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງມາປຸກເຈົ້າ, ໂອ ຜູ້ມີໃບໜ້າງາມ; ໂອ ມະຫາເທວີ ຈົ່ງໝັ້ນຄົງ ແລ້ວຟາດຟັນອະສຸຣະນັ້ນ.
Verse 26
उक्त्वैवान्तरहितः सद्यो नारदः स्वेच्छया ययौ । देवी च कन्यास्ताः सर्वाः सन्नह्यन्तामुवाच ह ॥
ເມື່ອເວົ້າຈົບ ນາຣະດະກໍຫາຍໄປທັນທີ ແລະໄປຕາມໃຈປາຖະໜາ. ສ່ວນເທວີໄດ້ກ່າວແກ່ນາງສາວທັງຫມົດວ່າ: “ຈົ່ງຖືອາວຸດ ແລະຕຽມພ້ອມ.”
Verse 27
ततः कन्या महाभागाः सर्वास्ता देविशासनात् । बभूवुर्घोररूपिण्यः खङ्गचर्मधनुर्धराः । सङ्ग्रामहेतोः सन्तस्थुर्दैत्यविध्वंसनाय ताः ॥
ຕໍ່ມາ ນາງສາວຜູ້ມີສິຣິມົງຄຸນທັງຫມົດ ຕາມພຣະບັນຊາຂອງເທວີ ໄດ້ຮັບຮູບອັນນ່າຢ້ານ ຖືດາບ ໂລ່ ແລະຄັນທະນູ. ເພື່ອເຫດແຫ່ງສົງຄາມ ພວກນາງຢືນປະຈໍາທີ່ ມຸ່ງທໍາລາຍອະສຸຣະ.
Verse 28
तावद् दैत्यबलं सर्वं मुक्त्वा देवचमूं द्रुतम् । आययौ यत्र तद् देव्याः सन्नद्धं स्त्रीबलं महत् ॥
ໃນຂະນະນັ້ນ ກອງທັບອະສຸຣະທັງຫມົດ ໄດ້ລະທິ້ງກອງທັບເທວະຢ່າງວ່ອງໄວ ແລ້ວມາຮອດບ່ອນທີ່ກອງກໍາລັງສະຕຣີອັນໃຫຍ່ຂອງເທວີ ທີ່ສວມອາວຸດຄົບຖ້ວນ ຢືນຕຽມພ້ອມຢູ່.
Verse 29
ततस्ताः युयुधुः कन्या दानवैः सह दर्पिताः । क्षणेन तद् बलं ताभिश्चतुरङ्गं निपातितम् ॥
Then those maidens, filled with martial ardor, fought together with the Dānavas; in a moment, by them, that fourfold army was brought down.
Verse 30
शिरांसि तत्र केषाञ्चिच्छिन्नानि पतितानि च । अपरेषां विदार्योरः क्रव्यादाः पान्ति शोणितम् ॥
There, some heads were severed and had fallen; for others, their chests having been torn open, flesh-eaters drank the blood.
Verse 31
अन्ये कबन्धभूतास्तु ननृतुर्दैत्यनायकाः । एवं क्षणेन ते सर्वे विध्वस्ताः पापचेतसः । अपरे विद्रुताः सर्वे यत्रासौ महिषासुरः ॥
Others—becoming headless trunks—danced about, those leaders of demons. Thus, in a moment, all of them, evil-minded, were destroyed; and the rest all fled to where that Mahiṣāsura was.
Verse 32
ततो हाहाकृतं सर्वं यथा दैत्यबलं महत् । एवं तदाकुलं दृष्ट्वा महिषो वाक्यमब्रवीत् । सेनापते किमेतद्धि बलं भग्नं ममाग्रतः ॥
Then the great demon host raised a cry of lamentation. Seeing it thus thrown into confusion, Mahiṣa spoke: “Commander, what is this—my army shattered before my very eyes?”
Verse 33
ततो यज्ञहनुर्नामा दैत्यो हस्तिस्वरूपवान् । उवाच भग्नमेतद्धि कुमारिभिः समन्ततः ॥
Then the demon named Yajñahanu, of elephant-like form, said: “Indeed, this has been shattered on all sides by the maidens.”
Verse 34
तस्याभवन्महातेजाः सिन्धुद्वीपः प्रतापवान् । स हि तीव्रं तपस्तेपे माहिष्मत्यां पुरोत्तमे ॥
ຈາກທ່ານນັ້ນ ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ “ສິນທຸດວີປະ” ຜູ້ມີຮັດສະມີຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະອຳນາດກ້າຫານ. ທ່ານໄດ້ບຳເນີນຕະປະຢ່າງເຂັ້ມງວດ ທີ່ນະຄອນມາຫິສະມະຕີ ອັນປະເສີດ.
Verse 35
ततो दुद्राव महिषस्ताः कन्याः शुभलोचनाः । गदामादाय तरसा कन्या दुद्राव वेगवान् ॥
ແລ້ວ “ມະຫິສະ” (ອະສຸຣ) ກໍພຸ່ງໄປຫາບັນດານາງພຣະພົມຈາຣິນີຜູ້ມີດວງຕາງາມ. ນາງໄດ້ຄວ້າຄະທາດ້ວຍແຮງ ແລະວິ່ງອອກໄປຢ່າງວ່ອງໄວ.
Verse 36
यत्र तिष्ठति सा देवी देवगन्धर्वपूजिता । तत्रैव सोऽसुरः प्रायाद् यत्र देवी व्यवस्थिताः । सा च दृष्ट्वा तमायान्तं विंशद्धस्ता बभूव ह ॥
ບ່ອນໃດທີ່ນາງເທວີ ຜູ້ໄດ້ຮັບການບູຊາຈາກເທວະ ແລະ ຄັນທັຣວະ ຢືນຢູ່—ອະສຸຣນັ້ນກໍໄປຮອດທີ່ນັ້ນເທົ່ານັ້ນ ບ່ອນທີ່ນາງເທວີສະຖິດ. ເມື່ອນາງເຫັນມັນເຂົ້າມາ ນາງກໍກາຍເປັນຜູ້ມີມືຊາວ.
Verse 37
धनुः खङ्गं तथा शक्तिं शरान् शूलं गदां तथा । परशुं डमरुं चैव तथा घण्टां विशालिनीम् । शतघ्नीं मुद्गरं घोरं भुशुण्डीं कुन्तमेव च ॥
ຄັນທະນູ ດາບ ສັກຕິ (ຫອກ) ລູກສອນ ຕຣິສູນ ແລະ ຄະທາ; ຂວານ ກອງດະມະຣຸ ແລະ ລະຄັງໃຫຍ່; ອາວຸດສະຕະຄະນີ ຄ້ອນມຸດຄະຣະອັນນ່າຢ້ານ ພຸຊຸນຑີ ແລະ ຄຸນຕະ—ທັງໝົດນີ້ຢູ່ໃນມືຂອງນາງ.
Verse 38
मुसलं च तथा चक्रं भिन्दिपालं तथैव च । दण्डं पाशं ध्वजं चैव पद्मं चेति च विंशतिः ॥
ແລະຍັງມີ ມຸສະລະ (ສາກ) ຈັກຣະ ແລະ ພິນທິປາລ; ດັນຑະ (ໄມ້ທ່ອນ) ປາສະ (ບ່ວງບາດ) ທະວະຊະ (ທຸງ) ແລະ ປັດມະ (ດອກບົວ)—ດັ່ງນີ້ຈຶ່ງຄົບຊາວ.
Verse 39
भूत्वा विंशभुजा देवी सिंहमास्थाय दंशिता । सस्मार रुद्रं देवेशं रौद्रं संहारकारणम् ॥
ເທວີກາຍເປັນຜູ້ມີແຂນຊາວ ຂຶ້ນຂີ່ສິງ ພ້ອມສູ້ຮົບ; ນາງໄດ້ລະລຶກເຖິງພຣະຣຸດຣະ ຈອມແຫ່ງເທວະ—ຜູ້ດຸຮ້າຍ ເປັນເຫດແຫ່ງການທຳລາຍ।
Verse 40
ततो वृषध्वजः साक्षाद् रुद्रस्तत्रैव आययौ । तया प्रणम्य विज्ञप्तः सर्वान् दैत्यान् जयाम्यहम् ॥
ແລ້ວ ວຶຣິສະທະວະຊະ—ພຣະຣຸດຣະໂດຍຕົງ—ໄດ້ມາຮອດທີ່ນັ້ນ. ເທວີກໍກາບນົບ ແລະທູນວ່າ: “ຂ້າພະເຈົ້າຈະຊະນະດາຍຕະທັງປວງ”
Verse 41
त्वयि सन्निधिमात्रे तु देवदेव सनातन । एवमुक्त्वाऽसुरान् सर्वान् जिगाय परमेश्वरी ॥
“ໂອ ເທວະເທວະ ຜູ້ນິລັນດອນ, ພຽງແຕ່ການປະທັບຢູ່ໃກ້ຂອງພຣະອົງກໍພໍ” ເມື່ອກ່າວແລ້ວ ພຣະເທວີສູງສຸດກໍຊະນະອະສຸຣະທັງປວງ
Verse 42
मुक्तवा तमेेकं महिषं शेषं हत्वा तमभ्ययात् । यावद् देवी ततः साऽपि तां दृष्ट्वा सोऽपि दुद्रुवे ॥
ນາງປ່ອຍໄວ້ແຕ່ຄວາຍຕົວນັ້ນຕົວດຽວ ແລະຂ້າທີ່ເຫຼືອໝົດ ແລ້ວເທວີກໍກ້າວເຂົ້າໄປຫາມັນ. ເມື່ອເທວີເຄື່ອນໄປ ມັນເຫັນນາງແລ້ວກໍຫນີວິ່ງ
Verse 43
क्वचिद् युध्यति दैत्येन्द्रः क्वचिच्चैव पलायति । क्वचित् पुनर्मृधं चक्रे क्वचित् पुनरुपारमत् ॥
ບາງຄັ້ງ ຈອມແຫ່ງດາຍຕະສູ້ຮົບ; ບາງຄັ້ງກໍຫນີ. ບາງຄັ້ງກໍກັບມາຮົບອີກ; ບາງຄັ້ງກໍຢຸດລົງອີກເທື່ອ
Verse 44
एवं वर्षसहस्राणि दश तस्य तया सह । दिव्यानि विगतानि स्युर्युध्यतस्तस्य शोभने । बभ्राम सकलं त्वाजौ ब्रह्माण्डं भीतमानसम् ॥
ໂອ ຜູ້ງາມ, ເມື່ອເຂົາຮົບຄຽງຂ້າງນາງ ເວລາທິບຍ໌ຫມື່ນປີກໍຜ່ານໄປ; ໃນສົງຄາມນັ້ນ ພຣະພົມມະອັນດາທັງປວງສັ່ນໄຫວດ້ວຍໃຈຫວາດກົວ
Verse 45
कुर्वतस्तु तपो घोरं निराहारस्य शोभने । आद्या तु विप्रचित्तेस्तु सुता सुरसुतोपमा । माहिष्मतीति विख्याता रूपेणासदृशी भुवि ॥
ໂອ ຜູ້ງາມ, ເມື່ອເຂົາກຳລັງບຳເນັດຕະປະອັນຮຸນແຮງໂດຍອົດອາຫານ, ບຸດສາວຄົນທຳອິດຂອງ ວິປຣະຈິດຕິ ຜູ້ດັ່ງທິດາເທວະ ມີນາມລືຊາ ‘ມາຫິສະມະຕີ’ ແລະງາມຫາຜູ້ເທົ່າບໍ່ໄດ້ໃນໂລກ
Verse 46
ततः कालेन महता शतशृङ्गे महागिरौ । पद्भ्यामाक्रम्य शूलेन निहतो दैत्यसत्तमः ॥
ຕໍ່ມາເມື່ອເວລາຜ່ານໄປດົນນານ ຢູ່ເທິງພູໃຫຍ່ນາມ ‘ສະຕະສຶງຄະ’ ຜູ້ເລີດໃນຫມູ່ໄດຕະຍະ ຖືກສັງຫານ ໂດຍຖືກຢ່ຳດ້ວຍຕີນ ແລະຖືກປະຫານດ້ວຍຕຣີສູນ
Verse 47
शिरश्चिच्छेद खङ्गेन तत्र चान्तःस्थितः पुमान् । निर्गत्य विगतः स्वर्गं देव्याः शस्त्रनिपातनात् ॥
ໃນທີ່ນັ້ນ ພຣະເທວີໄດ້ຕັດສະຫຼະຫົວດ້ວຍດາບ; ແລະບຸລຸດຜູ້ຢູ່ພາຍໃນນັ້ນ ອອກມາແລ້ວໄປສູ່ສະຫວັນ ໂດຍຜົນແຫ່ງການຟັນດ້ວຍອາວຸດຂອງພຣະເທວີ
Verse 48
ततो देवगणाः सर्वे महिषं वीक्ष्य निर्जितम् । सब्रह्मका स्तुतिं चक्रुर्देव्यास्तुष्टेन चेतसा ॥
ຕໍ່ມາ ໝູ່ເທວະທັງປວງ ເຫັນມະຫິສະຖືກປະລາບແລ້ວ ກໍພ້ອມກັບພຣະພົມ ຂັບບົດສັນລະເສີນພຣະເທວີ ດ້ວຍໃຈອິ່ມເອີບ
Verse 49
देवा ऊचुः । नमो देवि महाभागे गम्भीरे भीमदर्शने । जयस्ते स्थितिसिद्धान्ते त्रिनेत्रे विश्वतोमुखि ॥
ເທວະທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: ຂໍນະມັດສະການແດ່ພຣະເທວີຜູ້ມີມະຫາພາກ ລຶກຊຶ້ງ ແລະນ່າເກງຂາມ. ຂໍໄຊຊະນະແດ່ພຣະອົງ ຜູ້ຕັ້ງມັ່ນໃນຫຼັກແຫ່ງຄວາມດຳລົງຢູ່; ໂອ ຜູ້ມີສາມເນດ ໂອ ຜູ້ມີພັກຕຣາຫັນໄປທຸກທິດ.
Verse 50
विद्याविद्ये जये याज्ये महिषासुरमर्दिनि । सर्वगे सर्वदेवेशि विश्वरूपिणि वैष्णवि ॥
ໂອ ຜູ້ເປັນທັງວິທະຍາແລະອະວິທະຍາ; ໂອ ໄຊຊະນະ; ໂອ ຜູ້ຄວນແກ່ການບູຊາ; ໂອ ຜູ້ປາບມະຫິສາສຸຣ. ໂອ ຜູ້ສະຫຼາຍຢູ່ທົ່ວ; ໂອ ຈອມເທວະທັງປວງ; ໂອ ຜູ້ມີຮູບເປັນສາກົນ; ໂອ ໄວສະນະວີ.
Verse 51
वीतशोके ध्रुवे देवि पद्मपत्रशुभेक्षणे । शुद्धसत्त्वव्रतस्थे च चण्डरूपे विभावरि ॥
ໂອ ພຣະເທວີ ຜູ້ພົ້ນຈາກຄວາມໂສກ ຜູ້ໝັ້ນຄົງແນ່ນອນ. ໂອ ຜູ້ມີສາຍຕາມົງຄຸນດຸດກີບບົວ. ໂອ ຜູ້ຕັ້ງມັ່ນໃນພຣະວິນັຍແຫ່ງສັດຕະວະອັນບໍລິສຸດ ແຕ່ກໍໂອ ຜູ້ມີຮູບດຸຮ້າຍ ໂອ ຜູ້ສ່ອງສະຫວ່າງ.
Verse 52
ऋद्धिसिद्धिप्रदे देवि विद्याविद्येऽमृते शिवे । शांकरी वैष्णवी ब्राह्मी सर्वदेवनमस्कृते ॥
ໂອ ພຣະເທວີ ຜູ້ປະທານຣິດທິແລະສິດທິ; ໂອ ວິທະຍາ-ອະວິທະຍາ; ໂອ ອະມຣິຕະ; ໂອ ສິວະຜູ້ເປັນມົງຄຸນ. ໂອ ຊາງກະຣີ ໂອ ໄວສະນະວີ ໂອ ບຣາຫມີ—ໂອ ຜູ້ທີ່ເທວະທັງປວງນະມັດສະການ.
Verse 53
घण्टाहस्ते त्रिशूलास्त्रे महामहिषमर्दिनि । उग्ररूपे विरूपाक्षि महामायेऽमृतस्त्रवे ॥
ໂອ ຜູ້ຖືກະດິ່ງໃນພຣະຫັດ; ໂອ ຜູ້ມີຕຣິສູນເປັນອາວຸດ; ໂອ ຜູ້ປາບມະຫາມະຫິສະ. ໂອ ຜູ້ມີຮູບນ່າຢ້ານ; ໂອ ຜູ້ມີດວງຕາພິລຶກ; ໂອ ມະຫາມາຍາ; ໂອ ສາຍທາຣາແຫ່ງອະມຣິຕະ.
Verse 54
सर्वसत्त्वहिते देवि सर्वसत्त्वमये ध्रुवे । विद्यापुराणशिल्पानां जननी भूतधारिणी ॥
ໂອ ເທວີ ຜູ້ອຸທິດເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ສັດທັງປວງ, ຜູ້ໝັ້ນຄົງ ແລະ ແຜ່ຊ່ານຢູ່ໃນສັດທັງປວງ; ແມ່ແຫ່ງວິທະຍາ, ປຸຣານະ ແລະ ສິລະປະ, ຜູ້ຄ້ຳຈຸນສັດທີ່ຖືກສ້າງຂຶ້ນ।
Verse 55
सर्वदेवरहस्यानां सर्वसत्त्ववतां शुभे । त्वमेव शरणं देवि विद्येऽविद्ये श्रियेऽम्बिके । विरूपाक्षि तथा क्षान्ति क्षोभितान्तरजलेऽविले ॥
ໂອ ຜູ້ເປັນມງຄົງ, ທ່ານແມ່ນຄວາມລັບຂອງເທວະທັງປວງ ແລະ ແກ່ນແທ້ຂອງສັດຜູ້ມີຈິດຮູ້. ໂອ ເທວີ, ທ່ານແຕ່ຜູ້ດຽວເປັນທີ່ພຶ່ງ—ທັງວິທະຍາ ແລະ ອະວິທະຍາ, ທັງສຣີ (ຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ), ແມ່ອຳບິກາ; ຜູ້ມີດວງຕາກວ້າງ ແລະ ຜູ້ເປັນຂັນຕິ (ຄວາມອົດທົນ)—ບໍ່ເສື່ອມມົວແມ່ນແຕ່ນ້ຳໃນໃຈຖືກກະທົບ.
Verse 56
सा सखीभिः परिवृता विहरन्ती यदृच्छया । आगता मन्दरद्रोणीं तत्रापश्यत्तपोवनम् । मुनेरम्बरसंज्ञस्य विविधद्रुममालिनम् ॥
ນາງຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍໝູ່ສະຫາຍຍິງ, ທ່ອງທ່ຽວຕາມໃຈປາຖະໜາ, ແລ້ວມາຮອດຫຸບເຂົາມັນດະຣາ. ທີ່ນັ້ນນາງໄດ້ເຫັນຕະໂປວະນະ (ປ່າອາສຣົມ) ຂອງມຸນີນາມວ່າ ອຳບະຣະ, ປະດັບດ້ວຍໄມ້ນານາພັນດຸດດັ່ງພວງມາລາ.
Verse 57
नमोऽस्तु ते महादेवि नमोऽस्तु परमेश्वरि । नमस्ते सर्वदेवानां भावनित्येऽक्षयेऽव्यये ॥
ນະໂມຕໍ່ທ່ານ ໂອ ມະຫາເທວີ; ນະໂມຕໍ່ທ່ານ ໂອ ປະຣະເມສະວະຣີ. ນະໂມຕໍ່ທ່ານ—ຜູ້ເປັນແຫຼ່ງກໍ່ເກີດອັນນິລັນດອນແກ່ເທວະທັງປວງ—ບໍ່ສິ້ນ, ບໍ່ພິນາດ, ແລະ ບໍ່ເສື່ອມສະລາຍ.
Verse 58
शरणं त्वां प्रपद्यन्ते ये देवि परमेश्वरि । न तेषां जायते किञ्चिदशुभं रणसङ्कटे ॥
ໂອ ເທວີ, ໂອ ປະຣະເມສະວະຣີ, ຜູ້ໃດທີ່ເຂົ້າໄປພຶ່ງພາທ່ານ, ໃນຄວາມຄັບຂັນແຫ່ງສົງຄາມ ຈະບໍ່ເກີດສິ່ງອັບມົງຄົງໃດໆ ແກ່ເຂົາເຈົ້າ.
Verse 59
यश्च व्याघ्रभये घोरे चौरराजभये तथा । स्तबवमेनं सदा देवि पठिष्यति यतात्मवान् ॥
ໂອ ເທວີ! ຜູ້ໃດຢູ່ໃນຄວາມຢ້ານກົວອັນນ່າສະພຶງຕໍ່ເສືອ ຫຼືຢ້ານກົວຕໍ່ໂຈນ ຫຼືຢ້ານກົວຕໍ່ກະສັດ/ຜູ້ປົກຄອງ ຖ້າສຳລວມຕົນແລະສວດບົດສະໂຕຕຣນີ້ເປັນນິດ ຍ່ອມໄດ້ຮັບການຄຸ້ມຄອງ
Verse 60
निगडस्थोऽपि यो देवि त्वां स्मरिष्यति मानवः । सोऽपि बन्धैर्विमुक्तस्ते सुसुखं वसते सुखी ॥
ໂອ ເທວີ! ແມ່ນແຕ່ຄົນທີ່ຖືກລ່າມໂຊ່ກໍຕາມ ຖ້າເຂົາລະລຶກເຖິງພຣະອົງ ເຂົາກໍຈະພົ້ນຈາກພັນທະນາການ ແລະຢູ່ຢ່າງສຸກສະບາຍຍິ່ງ ດ້ວຍໃຈພໍໃຈ
Verse 61
श्रीवराह उवाच । एवं स्तुता तदा देवी देवैः प्रणतिपूर्वकम् । उवाच देवान् सुश्रोणी वृणुध्वं वरमुत्तमम् ॥
ພຣະສີວະຣາຫະກ່າວວ່າ: ໃນເວລານັ້ນ ເທວະທັງຫຼາຍໄດ້ສັນລະເສີນເທວີດ້ວຍການນົບນ້ອມກ່ອນ ແລ້ວເທວີຜູ້ມີສະໂພກງາມໄດ້ກ່າວກັບເທວະວ່າ “ຈົ່ງເລືອກພອນອັນປະເສີດ”
Verse 62
देवा ऊचुः । देवि स्तोत्रमिदं ये हि पठिष्यन्ति तवानघे । सर्वकामसमापन्नान् कुरु देवि स नो वरः ॥
ເທວະທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: ໂອ ເທວີ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ! ຜູ້ໃດຈະສວດບົດສະໂຕຕຣຂອງພຣະອົງນີ້ ຂໍໃຫ້ພຣະອົງປະທານໃຫ້ເຂົາສຳເລັດຄວາມປາດຖະໜາທຸກປະການ ໂອ ເທວີ ຂໍໃຫ້ນີ້ເປັນພອນສຳລັບພວກເຮົາ
Verse 63
एवमस्त्विति तान् देवानुक्त्वा देवी पराऽपरा । विससर्ज ततो देवान् स्वयं तत्रैव संस्थिता ॥
ເທວີຜູ້ເປັນທັງຜູ້ເຫນືອກວ່າໂລກ ແລະຜູ້ສະຖິດໃນໂລກ ໄດ້ກ່າວກັບເທວະເຫຼົ່ານັ້ນວ່າ “ຈົ່ງເປັນໄປຕາມນັ້ນ” ແລ້ວຈຶ່ງສົ່ງເທວະກັບໄປ ແຕ່ພຣະນາງເອງຍັງສະຖິດຢູ່ທີ່ນັ້ນ
Verse 64
एतद्द्वितीयं यो जन्म वेद देव्याः धराधरे । स वीतशोको विरजाः पदं गच्छत्यनामयम् ॥
ຜູ້ໃດຮູ້ຈັກການເກີດຄັ້ງທີສອງຂອງພຣະເທວີເທິງພູຜູ້ຄ້ຳຈຸນແຜ່ນດິນ ຜູ້ນັ້ນຈະພົ້ນຈາກໂສກແລະມົນທິນ ແລະບັນລຸສະພາວະອັນບໍ່ມີໂລກາພະຍາດ।
Verse 65
लतागृहैस्तु विविधैर्वकुलैर्लकुचैस्तथा । चन्दनैः स्पन्दनैः शालैः सरलैरुपशोभितम् । विचित्रवनखण्डैश्च भूषितं तु महात्मनः ॥
ອາສຣົມຂອງມະຫາຕະມະນັ້ນ ປະດັບດ້ວຍເຮືອນເຄືອໄມ້ຫຼາກຫຼາຍ ມີຕົ້ນບກຸລະ ແລະ ລກຸຈ ງາມດ້ວຍໄມ້ຈັນ ສປັນດະນະ ສາລະ ແລະ ສະຣະລະ ພ້ອມທັງປະດັບດ້ວຍປ່ານ້ອຍໆອັນຫຼາກສີສັນ।
Verse 66
दृष्ट्वाश्रमपदं रम्यं सासुरी कन्यका शुभम् । माहिष्मती वरारोहा चिन्तयामास भामिनी ॥
ເມື່ອເຫັນສະຖານທີ່ອາສຣົມອັນງາມສະຫງ່າ ນາງກຸມາຣີຜູ້ເປັນມງຄົດແຫ່ງສາຍອະສຸຣະ—ມາຫິສມະຕີ ຜູ້ມີອວັຍວະງາມ—ກໍເລີ່ມຄິດໄຕ່ຕອງ।
Verse 67
भीषयित्वाहमेनं तु तापसं त्वाश्रमे स्वयम् । तिष्ठामि क्रीडती सार्धं सखीभिः परमर्चिता ॥
ເມື່ອຂ້ອຍເອງໄດ້ເຮັດໃຫ້ນັກບຳເນັດຜູ້ນີ້ຕົກໃຈໃນອາສຣົມແລ້ວ ຂ້ອຍຈະຢູ່ທີ່ນີ້ ຫຼິ້ນກັບສະຫາຍຍິງທັງຫຼາຍ ແລະຈະໄດ້ຮັບການນັບຖືບູຊາຢ່າງສູງ।
The narrative models resistance to coercive power: the goddess refuses an asura’s demand and restores order by limiting predatory violence. The text also treats speech-acts (śāpa and boon) as moral causality, where harmful intent yields binding consequences, while disciplined intervention re-establishes lokadharma. Protection is presented as a public good: the goddess’s victory is followed by a stotra whose recitation is said to reduce fear and social vulnerability.
No explicit tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal rite-timing is specified in Adhyāya 94. The only time-markers are narrative durations (e.g., “varṣa-sahasrāṇi daśa,” ten thousand divine years of combat) and the curse duration (“śataṃ samāḥ,” one hundred years).
Although not framed as explicit ecological instruction, the chapter links terrestrial stability to the removal of destructive, extractive force embodied by Mahiṣa’s domination of the devas. In the Varāha–Pṛthivī framework, the goddess’s restoration of order functions as a mythic analogue for safeguarding the world-system that supports life on Earth (Pṛthivī), with the stotra positioned as a stabilizing, protective technology for communities under threat.
The chapter references a lineage chain involving a primordial ṛṣi (named as Kaśyapa in the narrative), Supārśva, and Sindhudvīpa, and it introduces named figures including Nārada (messenger-sage), Jayā (the goddess’s pratīhārī), and the daitya Yajñahanu. Place-linked identity appears through Māhiṣmatī and the Narmadā region, suggesting a cultural geography embedded in the genealogy and events.