
Agastya–Varuṇa (Nārāyaṇa) Darśanaṃ Ilāvṛte
Mythic-Theology and Sacred Geography (Otherworld Vision Narrative)
ໃນກອບການສອນລະຫວ່າງ ວະຣາຫະ–ປຣິຖະວີ ເມື່ອປຣິຖະວີຖາມ ວະຣາຫະຈຶ່ງເລົ່າເລື່ອງແບບຢ່າງກ່ຽວກັບການຮັບຮູ້ ໂລກທີ່ຊ່ອນເຊື່ອງ ແລະລະບຽບຈັກກະວານທີ່ສຳພັນກັບໂຄງສ້າງຂອງແຜ່ນດິນ. ໃນເລື່ອງຊ້ອນ ພັດຣາສະວະຖາມອະກັສຕະຍະເຖິງເຫດການອັນອັດສະຈັນທີ່ເກີດກັບຮ່າງກາຍແລະປະສົບການຂອງທ່ານ. ອະກັສຕະຍະເລົ່າວ່າໄດ້ເດີນທາງໄປອິລາວຣິຕະໃກ້ເຂົາເມຣຸ ພົບຕະປັສວິນຜູ້ບຳເນັດເຂັ້ມງວດຂ້າງທະເລສາບ ແລະໄດ້ຮັບການຕ້ອນຮັບຈາກຜູ້ຮັບໃຊ້ອັນພິສົດຄ້າຍມາຈາກໃຕ້ດິນ. ພາຊະນະອາບນ້ຳກາຍເປັນດ່ານຜ່ານໄປສູ່ອານາຈັກອຸດົມສົມບູນທີ່ “ມອງບໍ່ເຫັນ” ມີທະເລສາບ ວັງ ແລະການສວດທ່ອງບົດສັກສິດ. ຕະປັສວິນນັ້ນເຜີຍຕົນວ່າເປັນ ນາຣາຍະນະ ໃນຮູບນ້ຳ ຄື ວະຣຸນະ ແລະອະທິບາຍວ່ານິມິດນີ້ເປັນພຣະກະລຸນາຈາກພັກຕິໃນອະດີດ. ທ້າຍສຸດ ອະກັສຕະຍະກັບຄືນສູ່ຍອດເມຣຸໃນໂລກມະນຸດ ແລະຄິດຄຳນຶງວ່າຈະໄດ້ເຂົ້າເຖິງໂລກນັ້ນອີກແນວໃດ.
Verse 1
भद्राश्व उवाच । भगवन् त्वच्छरीरे तु यद्वृत्तं द्विजसत्तम । चिरजीवी भवांस्तन्मे वक्तुमर्हसि सत्तम ॥ ६९.१ ॥
ພະດຣາຊະວະ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣະຜູ້ເປັນມົງຄຸນ, ໂອ ດວິຊະຜູ້ປະເສີດ, ຂໍທ່ານເມດຕາບອກຂ້າ ວ່າສິ່ງໃດໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນກາຍຂອງທ່ານ. ເພາະທ່ານເປັນຜູ້ມີອາຍຸຍືນ, ທ່ານສົມຄວນອະທິບາຍໃຫ້ຂ້າ, ໂອ ຜູ້ປະເສີດ.”
Verse 2
अगस्त्य उवाच । मच्छरीरमिदं राजन् बहुकौतूहलान्वितम् । अनेककल्पसंस्थायि वेदविद्याविशोधितम् ॥ ६९.२ ॥
ອະກັດສະຕະ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣະຣາຊາ, ກາຍນີ້ຂອງຂ້າເຕັມໄປດ້ວຍເລື່ອງນ່າພິສົດຫຼາຍປະການ; ມັນດຳລົງຢູ່ຜ່ານກັລປະຫຼາຍໆ ແລະ ໄດ້ຮັບການຊຳລະໂດຍວິຊາວິດາ.”
Verse 3
अथन् महीमहं सर्वां गतवानस्मि पार्थिव । इलावृतं महावर्षं मेरोः पार्श्वे व्यवस्थितम् ॥ ६९.३ ॥
ຕໍ່ມາ ໂອ ພຣະຣາຊາ, ຂ້າໄດ້ເດີນທາງຜ່ານແຜ່ນດິນທັງໝົດ; ແລະໄດ້ເຫັນດິນແດນໃຫຍ່ຊື່ ອິລາວຣິຕະ (Ilāvṛta) ຕັ້ງຢູ່ຂ້າງພູເມຣຸ.
Verse 4
तत्र रम्यं सरो दृष्टं तस्य तीरे महाकुटी । तत्रोपवासशिथिलं दृष्टवानस्मि तापसम् । अस्थिचर्मावशेषं तु चीरवल्कलधारिणम् ॥ ६९.४ ॥
ທີ່ນັ້ນ ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນສະຫຼອງນ້ຳອັນງາມ ແລະທີ່ຝັ່ງຂອງມັນມີກຸດິໃຫຍ່ໜຶ່ງ. ທີ່ນັ້ນ ຂ້ອຍເຫັນຕາປະສະຜູ້ອ່ອນແຮງດ້ວຍການອົບວາດ ນຸ່ງຜ້າຂາດກັບຜ້າເປືອກໄມ້ ເຫຼືອແຕ່ກະດູກແລະຜິວໜັງ.
Verse 5
तं दृष्ट्वाहं नृपश्रेष्ठ क एष नृपसत्तम । विश्वास्य प्रतिपत्त्यर्थं विधेयं मे नरोत्तम ॥ ६९.५ ॥
ເມື່ອເຫັນທ່ານນັ້ນແລ້ວ ຂ້ອຍທູນຖາມວ່າ: «ໂອ ພະຣາຊາຜູ້ປະເສີດ, ຜູ້ນີ້ແມ່ນໃຜ—ໂອ ຜູ້ນຳແຫ່ງຜູ້ປົກຄອງ? ເພື່ອໃຫ້ເກີດຄວາມໄວ້ໃຈ ແລະຄວາມເຂົ້າໃຈອັນແຈ້ງ ໂອ ບຸລຸດຜູ້ດີ, ຂໍໃຫ້ທ່ານເຮັດສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດເພື່ອຂ້ອຍ»។
Verse 6
एवं चित्तयतो मह्यं स मां प्राह महामुनिः । स्थीयतां स्थीयतां ब्रह्मन्नातिथ्यं करवाणि ते ॥ ६९.६ ॥
ເມື່ອຂ້ອຍກຳລັງຄິດຢູ່ດັ່ງນັ້ນ ມະຫາມຸນີຜູ້ໃຫຍ່ໄດ້ກ່າວກັບຂ້ອຍວ່າ: «ຢູ່ກ່ອນ, ຢູ່ກ່ອນ, ໂອ ພຣາຫມະນ; ຂ້ອຍຈະຕ້ອນຮັບເຈົ້າຕາມພິທີແຂກ»।
Verse 7
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य प्रविष्टोऽहं कुटीं तु ताम् । तावत्पश्याम्यहं विप्रं ज्वलन्तमिव तेजसा ॥ ६९.७ ॥
ເມື່ອຂ້ອຍໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງທ່ານນັ້ນ ຂ້ອຍກໍເຂົ້າໄປໃນກຸດິນັ້ນ. ໃນຂະນະນັ້ນເອງ ຂ້ອຍເຫັນພຣາຫມະນຜູ້ໜຶ່ງ ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງໄຟ ດ້ວຍລັດສະໝີ.
Verse 8
भूमौ स्थितं तु मां दृष्ट्वा हुंकारमकरोद् द्विजः । तद्धुंकारात् तु पातालं भित्त्वा पञ्च हि कन्यकाः ॥ ६९.८ ॥
ເມື່ອເຫັນຂ້ອຍຢືນຢູ່ເທິງພື້ນດິນ ດວິຊະພຣາຫມະນນັ້ນໄດ້ຮ້ອງ «ຮຸ່ມ» ດັງກ້ອງ. ຈາກສຽງ «ຮຸ່ມ» ນັ້ນ ນາງສາວຫ້າຄົນໄດ້ທະລຸຜ່ານປາຕາລາ (ໂລກໃຕ້) ຂຶ້ນມາ.
Verse 9
निर्ययुः काञ्चनं पीठमेकां तासां प्रगृह्य वै । सा मां प्रादात् तदा अन्याऽदात् सलिलं करसंस्थितम् ॥ ६९.९ ॥
ພວກນາງໄດ້ອອກໄປ; ນາງຜູ້ໜຶ່ງໃນນັ້ນໄດ້ຍົກເອົາບັນລັງຄໍາ. ນາງໄດ້ຖວາຍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ ແລະອີກນາງໜຶ່ງໄດ້ຖວາຍນ້ໍາທີ່ຮອງໄວ້ໃນຝາມື.
Verse 10
गृहीत्वा अन्यां तु मे पादौ क्षालितुं चोपचक्रमे । अन्ये द्वे व्यजने गृहीत्वा मत्पक्षाभ्यां व्यवस्थिते ॥ ६९.१० ॥
ແຕ່ອີກນາງໜຶ່ງໄດ້ຈັບຕີນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ແລະເລີ່ມລ້າງຕີນ. ອີກສອງນາງໄດ້ຖືພັດປັດ (ຈາມະຣະ) ແລະຢືນປະຈໍາຢູ່ຂ້າງປີກທັງສອງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.
Verse 11
ततो हुंकारमकरोत् पुनरेव महातपाः । तच्छब्दादन्तरं हैमद्रोणीं योजनविस्तृताम् । गृह्याजगाम मकरोत्प्लवं सरसि पार्थिव ॥ ६९.११ ॥
ແລ້ວມະຫາຕະປະສີໄດ້ເປົ່າສຽງ «ຮຸງກາຣະ» ອັນກັງວານອີກຄັ້ງ. ຈາກຊ່ອງວ່າງທີ່ເກີດຈາກສຽງນັ້ນ ທ່ານໄດ້ຈັບເອົາດໂຣນີຄໍາຮູບອ່າງ ກວ້າງຍາວເຖິງໜຶ່ງໂຍຊະນະ ແລະເຂົ້າມາ; ໂອ ພະຣາຊາ, ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນເປັນທີ່ລອຍເທິງສະຣະ.
Verse 12
तस्यां तु कन्याः शतशो हेमकुम्भकराः शुभाः । आययुस्तमथो दृष्ट्वा स मुनिः प्राह मां नृप ॥ ६९.१२ ॥
ທີ່ນັ້ນແທ້ໆ ມີນາງສາວດີງາມຫຼາຍຮ້ອຍ ຖືໝໍ້ຄໍາອັນມົງຄຸນ ໄດ້ເຂົ້າມາ. ແລ້ວເມື່ອເຫັນທ່ານ ມຸນີນັ້ນໄດ້ກ່າວກັບຂ້າພະເຈົ້າ, ໂອ ພະຣາຊາ.
Verse 13
स्नानार्थं कल्पितं ब्रह्मन्निदं ते सर्वमेव तु । द्रोणीं प्रविश्य चेमां त्वं स्नातुमर्हसि सत्तम ॥ ६९.१३ ॥
ໂອ ພຣາຫມັນ, ທຸກຢ່າງນີ້ໄດ້ຈັດຕຽມໄວ້ເພື່ອການອາບນ້ໍາຂອງທ່ານແລ້ວ. ເຂົ້າໄປໃນດໂຣນີນີ້ເຖີດ, ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນມະນຸດ, ທ່ານຄວນອາບນ້ໍາ.
Verse 14
ततोऽहं तस्य वचनात् तस्यां द्रोण्यां नराधिप । विशामि तावत् सरसि सा द्रोणी प्रत्यमज्जत ॥ ६९.१४ ॥
ຕໍ່ມາ ຕາມຄໍາສັ່ງຂອງທ່ານນັ້ນ ໂອ ພຣະຣາຊາ ຂ້າພະເຈົ້າເຂົ້າໄປໃນພາຊະນະຮູບຄ້າຍອ່າງນັ້ນ; ເມື່ອເຂົ້າສູ່ສະຣະ ດໂຣນີນັ້ນກໍຈົມລົງ.
Verse 15
द्रोण्यां जले निमग्नोऽहमिति मत्वा नरेश्वर । उन्मग्नोऽहं ततो लोकमपूर्वं दृष्टवांस्ततः ॥ ६९.१५ ॥
ຄິດວ່າ «ຂ້າພະເຈົ້າຈົມນ້ໍາໃນດໂຣນີ» ໂອ ພຣະອົງແຫ່ງມະນຸດ; ແລ້ວຂ້າພະເຈົ້າກໍຜຸດຂຶ້ນ ແລະໄດ້ເຫັນໂລກອັນບໍ່ເຄີຍປາກົດຫຼາຍ່ອນ.
Verse 16
सुहर्म्यकक्ष्यायतनं विशालं रथ्यापथं शुद्धजनानुकीर्णम् । नीत्युत्तमैः सेवितमात्मविद्भिर् नृभिः पुराणैर्नयमार्गसंस्थैः ॥ ६९.१६ ॥
ທີ່ນັ້ນມີຄະຫາສະຖານສູງສົງ ແລະທີ່ຢູ່ອາໄສກວ້າງໃຫຍ່; ຖະໜົນແລະທາງເດີນເຕັມໄປດ້ວຍຜູ້ມີໃຈບໍລິສຸດ. ບຸກຄົນຜູ້ປະພຶດດີຢ່າງຍອດ—ຜູ້ຮູ້ຕົນ—ມີຈິດໃຈແບບບູຮານ ແລະຕັ້ງຢູ່ໃນທາງແຫ່ງນີຕິແລະທຳອັນຖືກຕ້ອງ ມາຄົບຄືນຢູ່ນັ້ນ.
Verse 17
संसारचर्यापरिघाभिरुग्रं गम्भीरपातालतलस्थमाद्यम् । सितैर्नृभिः पाशवराग्रहस्तैः द्विपाश्वसङ्घैर्विविधैरुपेतम् ॥ ६९.१७ ॥
ໃນຄວາມເລິກແຫ່ງປາຕາລາ ສະຖານະດັ່ງເດີມນັ້ນຖືກກ່າວວ່ານ່າຢ້ານ, ຖືກລ້ອມຮອບດ້ວຍກໍາແພງເຫຼັກແຫ່ງວົງຈອນສັງສາຣ. ມີຊາຍຜິວຂາວຈາງຖືສາຍບ່ວງຄ້າຍບາດໃນມື, ແລະມີຫມູ່ຄະນະຫຼາຍຢ່າງຕັ້ງຢູ່ສອງຂ້າງ.
Verse 18
विचित्रपद्मोत्पलसंवृतानि सरांसि नानाविहगाकुलानि । अम्भोजपत्रस्थितभृङ्गनादैरुद्गीतवन्तीव लयैरनेकैः । कैलासशृङ्गप्रतिमानि तीरे श्वनेकरत्नोत्पलसंचितानि । गृहाणि धन्याध्युषितानि नीचै रूपासितानि द्विजदेवविप्रैः ॥ ६९.१८ ॥
ສະຣະທັງຫຼາຍຖືກປົກຄຸມດ້ວຍດອກບົວແລະອຸດປະລະຫຼາກສີ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍນົກນານາຊະນິດ. ດ້ວຍສຽງຫຶມຫຶມຂອງເຜິ້ງທີ່ເກາະຢູ່ໃບບົວ ມັນຄ້າຍກັບກໍາລັງຂັບຮ້ອງເປັນຈັງຫວະຫຼາຍຢ່າງ. ທີ່ຝັ່ງມີເຮືອນຄ້າຍຍອດພູໄກລາສ ກອງສະສົມດ້ວຍອຸດປະລະດັ່ງແກ້ວມະນີ; ເຮືອນເຫຼົ່ານັ້ນຕັ້ງຢູ່ຢ່າງຖ່ອມຕົນ ມີຜູ້ມີບຸນອາໄສ ແລະງາມດ້ວຍພຣາຫມະນະວິປຣະ—ນັກບຸນຜູ້ຖືກນັບວ່າເປັນ «ເທວະ» ໃນຫມູ່ດວິຊະ.
Verse 19
कैलासशृङ्गप्रतिमानि तीरे श्वनेकरत्नोत्पलसंचितानि । गृहाणि धन्याध्युषितानि नीचै रूपासितानि द्विजदेवविप्रैः ॥ ६९.१९ ॥
ຢູ່ຕາມຝັ່ງນ້ຳ ມີເຮືອນພັກທີ່ຄ້າຍຍອດພູໄກລາສ ແລະກອງສະສົມດ້ວຍດອກບົວປະດັບແກ້ວຫຼາຍຊະນິດ. ເຮືອນເຫຼົ່ານັ້ນຕັ້ງຕ່ຳໃກ້ດິນ ມີຜູ້ມີບຸນວາສນາອາໄສ ແລະຖືກປະດັບພ້ອມຮັບໃຊ້ໂດຍພຣາຫມັນ—ຜູ້ຖືກນັບເປັນ «ເທວະ» ໃນບັນດາທະວິຊະ.
Verse 20
पद्मानि भृङ्गावनतानि चेलु-स्तेषां पुनर्गुरुभारादजस्रम् । जलेषु येषां सुस्वरास्यो द्विजाति-र्वेदोदितानाह विचित्रमन्त्रान् ॥ ६९.२० ॥
ດອກບົວທັງຫຼາຍ ຖືກຝູງເຜິ້ງເຮັດໃຫ້ໂຄ້ງລົງ ແລະເຄື່ອນໄຫວ; ແລ້ວກໍລຸກຂຶ້ນອີກຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ເນື່ອງຈາກນ້ຳໜັກທີ່ກົດທັບ. ໃນນ້ຳນັ້ນ ທະວິຊະຜູ້ມີສຽງໄພເພາະ ໄດ້ສະດຸດສະດອງມັນຕຣາອັນພິສົດ ຕາມທີ່ວິທີໃນເວດະສອນໄວ້.
Verse 21
सिताब्जमालार्चितगात्रवन्ति वासोत्तरियाणि खगप्रवारैः । सरांस्यनेकानि तथा द्विजास्तु पठन्ति यज्ञार्थविधिं पुराणम् ॥ ६९.२१ ॥
ກາຍຂອງພວກເຂົາຖືກບູຊາດ້ວຍພວງດອກບົວຂາວ; ແລະເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມກັບຜ້າພາດບ່າ ຖືກນຳມາໂດຍນົກຜູ້ປະເສີດ. ທຳນອງດຽວກັນ ຕາມທະເລສາບຫຼາຍແຫ່ງ ບັນດາທະວິຊະອ່ານພຸຣານະ ທີ່ກ່າວເຖິງວິທີການ ແລະເປົ້າໝາຍຂອງຍັດຍະ.
Verse 22
भ्रमन्नहं तेषु सरःस्वपश्यं वृन्दान्यनेकानि सुराङ्गनानाम् । विद्याधराणां च तथैव कन्याः स्नानाय तं देशमुपागताश्च ॥ ६९.२२ ॥
ເມື່ອຂ້ອຍເດີນທາງພະເລີນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຂ້ອຍເຫັນໃນທະເລສາບເຫຼົ່ານັ້ນ ມີຝູງຫຼາຍກຸ່ມຂອງນາງຟ້າ. ພ້ອມກັນນັ້ນ ບັນດາສາວນ້ອຍແຫ່ງວິທະຍາທະຣະ ກໍໄດ້ມາຮອດດິນແດນນັ້ນເພື່ອອາບນ້ຳ.
Verse 23
ततः कदाचिद् भ्रमता नृपोत्तम प्रदृष्टमन्यत्सुसरः सुतोयम् । प्राग् दृष्टमेकं तु तथैव तीरे कुटीं प्रपश्यामि यथा पुराहम् ॥ ६९.२३ ॥
ຕໍ່ມາ ໃນບາງເວລາ ເມື່ອລ່ອງໄປມາ ໂອ ກະສັດຜູ້ປະເສີດ ບຸດຜູ້ມີສຽງດີນີ້ໄດ້ເຫັນສິ່ງອື່ນອີກ. ທີ່ຝັ່ງນ້ຳ ຂ້ອຍເຫັນກຸດິອາສຣົມໜຶ່ງ ເຫມືອນດັ່ງທີ່ຂ້ອຍເຄີຍເຫັນມາກ່ອນ.
Verse 24
यावत् कुटीं तां प्रविशामि राजन् तपस्विनं तं स्थितमेकदेशे । दृष्ट्वाभिगम्याभिवदामि यावत् स्मयन्नुवाचाप्रतिमप्रभावः ॥ ६९.२४ ॥
ຂ້າແຕ່ພະຣາຊາ, ເມື່ອຂ້ອຍເຂົ້າໄປໃນກຸຕິນັ້ນ ຂ້ອຍເຫັນດາບະສິນຢືນຢູ່ແຫ່ງໜຶ່ງ. ເມື່ອຂ້ອຍເຂົ້າໄປໃກ້ ແລະກໍາລັງຈະກ່າວນະມັດສະການ ທ່ານຜູ້ມີອານຸພາບຫາທຽບບໍ່ໄດ້ ຍິ້ມແລ້ວກ່າວວາຈາ.
Verse 25
तापस उवाच । किं मां विप्र न जानीषे प्राग्दृष्टमपि सत्तम । येन त्वं मूढवल्लोकमिममप्यनुपश्यसि ॥ ६९.२५ ॥
ດາບະສິນກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣາຫມັນ, ເຈົ້າບໍ່ຮູ້ຈັກຂ້ອຍບໍ—ຜູ້ທີ່ເຈົ້າເຄີຍເຫັນມາກ່ອນ, ໂອ ຜູ້ດີຍິ່ງ? ເພາະອະວິຊາໃດ ເຈົ້າຈຶ່ງເຫັນບໍ່ອອກແມ່ນແຕ່ໂລກນີ້ ເຫມືອນຄົນຫຼົງ?”
Verse 26
दृष्टं मत्कमिदं देवैर्भुवनं यन्न दृश्यते । त्वत्प्रियार्थं मया लोको दर्शितः स द्विजोत्तम ॥ ६९.२६ ॥
ໂລກນີ້ອັນເປັນຂອງຂ້ອຍ ຖືກເທວະດາເຫັນແລ້ວ ແມ່ນແຕ່ບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ເຫັນໄດ້ໂດຍທົ່ວໄປ. ເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າພໍໃຈ, ໂອ ທະວິຊະໂອດຕະມະ, ຂ້ອຍໄດ້ສະແດງອານາຈັກນັ້ນໃຫ້ເຈົ້າເຫັນ.
Verse 27
सम्पदं पश्य लोकस्य मदीयस्य महामुने । दधिक्षीरवहा नद्यस्तथा सर्पिर्मयान् ह्रदान् ॥ ६९.२७ ॥
“ໂອ ມະຫາມຸນີ, ຈົ່ງເບິ່ງຄວາມຮຸ່ງເຮືອງແຫ່ງໂລກຂອງຂ້ອຍ: ມີແມ່ນ້ໍາໄຫຼດ້ວຍນົມສົ້ມແລະນົມ, ແລະຍັງມີຫນອງນ້ໍາທີ່ເປັນເນີຍໃສ (ghee) ອີກດ້ວຍ.”
Verse 28
गृहाणां हेमरत्नानां स्तम्भान् हेममयान् गृहे । रत्नोत्पलचितां भूमिं पद्मरागसमप्रभाम् । पारिजातप्रसूनाढ्यां सेवितां यक्षकिन्नरैः ॥ ६९.२८ ॥
ທ່ານໄດ້ພັນລະນາເຮືອນເຮັດດ້ວຍຄໍາແລະແກ້ວມະນີ; ເສົາໃນເຮືອນເປັນຄໍາລ້ວນ. ພື້ນດິນປູດ້ວຍດອກບົວປະດັບແກ້ວ ແລະສ່ອງປະກາຍເທົ່າກັບແສງພະດົມຣາກ (ທັບທິມ). ອຸດົມດ້ວຍດອກປາຣິຊາດ ແລະມີຍັກສະກັບກິນນະຣະມາເຂົ້າອາໄສ.
Verse 29
एवमुक्तस्तदा तेन तापसेन नराधिप । विस्मयापन्नहृदयस्तमेवाहं तु पृष्टवान् ॥ ६९.२९ ॥
ໂອ ພະຣາຊາ, ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າຖືກຕາປະສີນັ້ນກ່າວດັ່ງນີ້ ໃຈຂ້າພະເຈົ້າເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມພິສົດ ແລ້ວຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຖາມທ່ານຕໍ່ໄປອີກ។
Verse 30
भगवंस्तव लोकोऽयं सर्वलोकवरोत्तमः । सर्वलोकाः मया दृष्टा ब्रह्मशक्रादिसंस्थिताः ॥ ६९.३० ॥
ໂອ ພຣະຜູ້ມີພຣະພາກ, ໂລກຂອງທ່ານນີ້ເປັນໂລກອັນປະເສີດສຸດໃນບັນດາໂລກທັງປວງ. ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຫັນໂລກທັງໝົດ ທີ່ພຣະພຣະຫມາ, ສັກຣະ (ອິນທຣະ) ແລະອື່ນໆ ສະຖິດຢູ່.
Verse 31
अयं त्वपूर्वो लोको मे प्रतिबाति तपोधन । सम्पदैश्वर्यतेजोभिर्हर्म्यरत्नचयैस्तथा ॥ ६९.३१ ॥
ແຕ່ໂລກນີ້ກັບປາກົດແກ່ຂ້າພະເຈົ້າວ່າເປັນສິ່ງບໍ່ເຄີຍມີມາກ່ອນ, ໂອ ຄັງສົມບັດແຫ່ງຕະປະ; ອຸດົມດ້ວຍຄວາມຮັ່ງມີ, ອຳນາດ, ແລະຣັດສະຫມີ, ພ້ອມທັງວິຫານຫຼູຫລາ ແລະກອງເພັດນິລະມະນີ.
Verse 32
सरोभिः सूदकैः पुण्यैर्जलजैश्च विशेषतः । अत्यद्भुतमिदं लोकं दृष्टवानस्मि ते मुने ॥ ६९.३२ ॥
ໂອ ມຸນີ, ດ້ວຍສະຣະນ້ຳອັນບຸນສິນ, ດ້ວຍນ້ຳອັນບໍລິສຸດ, ແລະໂດຍພິເສດດ້ວຍສິ່ງທີ່ເກີດຈາກນ້ຳ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຫັນໂລກນີ້ວ່າອັດສະຈັນຢ່າງຫຼາຍ.
Verse 33
इत्थंभूतं कथं लोको भवांश्चेत्थं व्यवस्थितः । कथयस्वैतस्य हेतुं मे कश्च त्वं मुनिपुंगव ॥ ६९.३३ ॥
ໂລກນີ້ເປັນຢ່າງນີ້ໄດ້ແນວໃດ? ແລະທ່ານຈຶ່ງສະຖິດຢູ່ໃນສະພາບນີ້ໄດ້ແນວໃດ? ຂໍທ່ານຈົ່ງບອກເຫດແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ, ແລະທ່ານແມ່ນໃຜ, ໂອ ຜູ້ເປັນເລີດໃນບັນດາມຸນີ.
Verse 34
कथमिलावृते वर्षे सरस्तीरे महामुने । दृष्टवानस्मि सोऽहं त्वं सरस्तत् सा कुटी मुने । हेमहार्म्याकुले लोके किं वा स्थानं तु ते कुटिः ॥ ६९.३४ ॥
ໃນອິລາວຣິຕະ-ວັຣສະ ທີ່ຝັ່ງທະເລສາບ ໂອ ມະຫາມຸນີ, ເປັນແນວໃດທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນທ່ານ—ແລະເຫັນກຸດິອາສຣົມນັ້ນຂ້າງທະເລສາບ, ໂອ ມຸນີ? ໃນໂລກທີ່ແອດແນ້ນດ້ວຍວິຫານຄຳ, ກຸດິຂອງທ່ານມີຖານະຫຼືສະຖານທີ່ຢ່າງໃດ?
Verse 35
एवमुक्तः स भगवात् मया । असौ मुनिपुङ्गवः । प्राह मह्यं यथावृत्तं यत् तु राजेन्द्र तच्छृणु ॥ ६९.३५ ॥
ເມື່ອຂ້ອຍໄດ້ກ່າວຢ່າງນັ້ນ ທ່ານຜູ້ນ່າເຄົາລົບນັ້ນ—ຜູ້ເປັນຍອດແຫ່ງມຸນີ—ໄດ້ເລົ່າໃຫ້ຂ້ອຍຟັງຕາມທີ່ເກີດຂຶ້ນ; ແລະກ່າວວ່າ “ໂອ ພະຣາຊາຜູ້ປະເສີດ, ຈົ່ງຟັງເລື່ອງນັ້ນ.”
Verse 36
तापस उवाच । अहं नारायणो देवो जलरूपी सनातनः । येन व्याप्तमिदं विश्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥ ६९.३६ ॥
ຕາປະສະກ່າວວ່າ: “ຂ້ອຍແມ່ນນາຣາຍະນະ ພຣະເທວະຜູ້ນິລັນດອນ, ມີຮູບເປັນນ້ຳ. ໂດຍຂ້ອຍນີ້ ຈັກກະວານທັງປວງຖືກແຜ່ຊຶມ—ສາມໂລກພ້ອມທັງສິ່ງທີ່ເຄື່ອນໄຫວ ແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ.”
Verse 37
या सा त्वाप्याकृतिस्तस्य देवस्य परमेष्ठिनः । सोऽहं वरुण इत्युक्तः स्वयं नारायणः परः ॥ ६९.३७ ॥
“ຮູບອັນທ່ານໄດ້ຮັບຮູ້ວ່າເປັນຂອງພຣະເຈົ້າສູງສຸດ (ປະຣະເມດຖິນ) ນັ້ນ—ຂ້ອຍນີ້ແຫຼະທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າ ‘ວະຣຸນະ’; ແທ້ຈິງ ຂ້ອຍແມ່ນນາຣາຍະນະເອງ ຜູ້ຢູ່ເຫນືອທຸກສິ່ງ.”
Verse 38
त्वया च सप्त जन्मानि अहमारााधितः पुरा । तेन त्रैलोक्यनाशेऽपि त्वमेकस्त्वभिलक्षितः ॥ ६९.३८ ॥
“ໃນອະດີດ ທ່ານໄດ້ບູຊາອາຣາທະນາຂ້ອຍມາແລ້ວເຖິງເຈັດຊາດ; ເພາະເຫດນັ້ນ ແມ່ນແມ່ນແຕ່ເມື່ອສາມໂລກຈະພິນາດ ທ່ານຜູ້ດຽວກໍຖືກໝາຍໄວ້ໃຫ້ຮູ້ຈັກ.”
Verse 39
एवमुक्तस्तदा तेन निद्रामीलितलोचनः । पतितोऽहं धरापृष्ठे तत्क्षणात् पुनरुत्थितः ॥ ६९.३९ ॥
ໃນເວລານັ້ນ ເມື່ອທ່ານນັ້ນໄດ້ກ່າວກັບຂ້ອຍ ດ້ວຍຕາທີ່ປິດເປີດເນື່ອງຈາກງ່ວງນອນ ຂ້ອຍລົ້ມລົງເທິງຜິວດິນ ແລະໃນຂະນະນັ້ນເອງກໍລຸກຂຶ້ນອີກຄັ້ງ।
Verse 40
यावत्पश्याम्यहं राजन् तं ऋषिं तच्च वै पुरम् । तावन्मेरुगिरेर्मूर्ध्निं पश्याम्यात्मानमात्मना ॥ ६९.४० ॥
ໂອ ພະຣາຊາ, ຕາມທີ່ຂ້ອຍຍັງເຫັນພະລິສີນັ້ນ ແລະນະຄອນນັ້ນ ຂ້ອຍກໍຍັງເຫັນຕົນເອງ—ໂດຍອາດຕະພາຍໃນຂອງຕົນ—ຢູ່ເທິງຍອດພູເມຣຸ।
Verse 41
समुद्रान् सप्त पश्यामि तथैव कुलपर्वतान् । सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं दृष्टवानस्मि पार्थिव ॥ ६९.४१ ॥
ຂ້ອຍເຫັນມະຫາສະໝຸດທັງເຈັດ ແລະເຫັນພູເຂົາເປັນຫມວດໆເຊັ່ນດຽວກັນ; ໂອ ພະຣາຊາ, ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນແຜ່ນດິນທີ່ມີທະວີບເຈັດປະກອບຢູ່।
Verse 42
अद्यापि तं लोकवरं ध्यायंस्तिष्ठामि सुव्रत । कदा प्राप्स्येऽथ तं लोकमिति चिन्तापरोऽभवम् ॥ ६९.४२ ॥
ໂອ ຜູ້ມີວິນັຍດີ, ຈົນທຸກມື້ນີ້ຂ້ອຍຍັງຢືນຢູ່ ໂດຍພິຈາລະນາແລະພາວະນາເຖິງໂລກອັນປະເສີດນັ້ນ. ຄິດວ່າ «ເມື່ອໃດໜໍຂ້ອຍຈຶ່ງຈະໄດ້ບັນລຸໂລກນັ້ນ» ຂ້ອຍກໍຈົມຢູ່ໃນຄວາມຄິດນັ້ນ.
Verse 43
एवं ते कौतुकं राजन् कथितं परमेष्ठिनः । यद्वृत्तं मम देहे तु किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ ६९.४३ ॥
ໂອ ພະຣາຊາ, ດັ່ງນັ້ນຄວາມຢາກຮູ້ຂອງທ່ານ ໄດ້ຖືກອະທິບາຍແລ້ວ ດັ່ງທີ່ພຣະປະເມດຖິນ (Parameṣṭhin) ໄດ້ກ່າວ. ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນກາຍຂອງຂ້ອຍກໍໄດ້ເລົ່າແລ້ວ. ທ່ານຍັງປາດຖະໜາຈະຟັງອັນໃດອີກ?
The narrative uses a vision-episode to foreground epistemic humility (the limits of ordinary seeing) and the moral grammar of atithi-satkāra (hospitality) as a civilizational ethic. Philosophically, it presents a model where divine disclosure (darśana) is conditioned by prior devotion across lifetimes and mediated through liminal elements—especially water—linking cosmology, perception, and conduct.
No explicit tithi, nakṣatra, māsa, or ṛtu markers are stated. The only practice-like element is “snāna” (bathing) arranged by the tapasvin, but it is presented as a visionary threshold rather than a calendrically timed rite.
Environmental stewardship appears indirectly through cosmographic and ecological imagery: lakes (saras), waters (salila), and river-like abundance (milk/curd/ghee streams) symbolize ordered fertility and the sustaining role of water in world-maintenance. By placing revelation and transition through a bathing-vessel and lake, the chapter frames water as a stabilizing, world-linking medium—an implicit ecological ethic emphasizing the centrality of aquatic systems to terrestrial coherence.
Agastya is the principal sage figure; Bhadrāśva appears as the royal interlocutor questioning him. The revealed identity is Varuṇa (also declared as Nārāyaṇa), and broader cultural-theological references include Brahmā and Indra (Śakra) as loci of other worlds that Agastya claims to have seen for comparison.