Adhyaya 53
Varaha PuranaAdhyaya 5326 Shlokas

Adhyaya 53: The Origin Account of Saptamūrti Svara and the Emergence of Saṃbhūti through Vibhūti

Saptamūrti-svara-itihāsaḥ (Saṃbhūti-vibhūti-nirūpaṇam)

Philosophical-Discourse (Ontology of Selfhood and Manifestation)

ໃນກອບການສອນຂອງ ວະຣາຫະ–ປຣິຖະວີ ບົດນີ້ຖືກເລົ່າຜ່ານສົນທະນາຮອບສອງ ເມື່ອ ພັດຣາສະວະ ຖາມ ອະຄັສຕະຍະ ວ່າ ‘ວິພູຕິ’ (ພະລັງອັນປາກົດ) ຂອງເລື່ອງທີ່ເຄີຍເລົ່າມາ ເກີດຂຶ້ນແນວໃດ ແລະໂດຍອຳນາດຂອງໃຜ. ອະຄັສຕະຍະຕອບວ່າ ຄວາມຈິງນີ້ໃຊ້ໄດ້ກັບຮ່າງກາຍແລະສັດທັງປວງ ແລ້ວນຳເສີນສາຍສືບ: ອາຈານຜູ້ກ່ຽວກັບຕົ້ນກຳເນີດສີ່ໜ້າ ແລະບຸດຊື່ ສະວະຣະ ຜູ້ເປັນການປາກົດແບບ ສັບຕະມູຣຕິ (ເຈັດຮູບ). ເລື່ອງບັນຍາຍການຄົ້ນຫາພາຍໃນຂອງສະວະຣະເກືອບກັບບັນພະບຸລຸດແລະຕົນຕົວ ພ້ອມເຫດການ ‘ຕັດ’ ຊ້ຳໆດ້ວຍອາວຸດມໍຣະດົກ ທີ່ເຜີຍຄຳອ້າງ “ອະຫັມ” (ຂ້ອຍ) ຫຼາຍຊັ້ນ ແລະຖືກກັ່ນກອງຈົນເຫັນຫຼັກພໍ່ອັນລະອຽດແຜ່ຊາຍຢູ່ໃນຮ່າງກາຍຕົນເອງ. ທ້າຍບົດແຍກ ປຣະວຣິຕຕິ ແລະ ນິວຣິຕຕິ ແລະຍົກເລື່ອງນີ້ເປັນອິຕິຫາສະພື້ນຖານ ເຊື່ອມຄວາມຮູ້ແຫ່ງສັດຈະກັບການກະທຳອັນມີວິໄນ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīBhadrāśvaAgastya

Key Concepts

vibhūti (manifest potency)saṃbhūti (emergence/origination)ahaṃkāra/“ahaṃ” discourse (claims of selfhood)pravṛtti and nivṛtti (engaged vs. renunciant orientation)pitṛ-paraṃparā (ancestral lineage and inheritance)saptamūrti (sevenfold embodiment/manifestation)subtle ontology (trasareṇu-like minuteness; pervasive presence)

Shlokas in Adhyaya 53

Verse 1

भद्राश्व उवाच । मत्प्रश्नविषये ब्रह्मन् कथेयं कथिता त्वया । तस्या विभूतिरभवत् कस्य केन कृतॆन ह ॥ ५३.१ ॥

ພັດຣາສະວະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣາຫມັນ, ທ່ານໄດ້ເລົ່າເລື່ອງນີ້ຕາມຫົວຂໍ້ຄຳຖາມຂອງຂ້ອຍ. ຄວາມປາກົດອັນພິເສດນັ້ນ ເກີດຂຶ້ນໂດຍອຳນາດຂອງໃຜ ແລະໂດຍກິດການໃດແທ້?»

Verse 2

अगस्त्य उवाच । आगतेयं कथा चित्रा सर्वस्य विषये स्थिता । त्वद्देहे मम देहे च सर्वजन्तुषु सा समा ॥ ५३.२ ॥

ອະກັດສະຕະຍະ ກ່າວວ່າ: «ເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບ ອາຄາເຕຍ ນີ້ ນ່າພິສົດ ແລະຕັ້ງຢູ່ໂດຍອ້າງອີງທຸກຂອບເຂດ. ໃນຮ່າງກາຍຂອງເຈົ້າ ແລະໃນຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍ ຕະຫຼອດຈົນໃນສັດມີຊີວິດທັງປວງ ມັນກໍເປັນສິ່ງດຽວກັນ»

Verse 3

तस्यां सम्भूतिमिच्छन् यस्तस्योपायं स्वयं परम् । पशुपालात् समुत्पन्नो यश्चतुष्पाच्चतुर्मुखः ॥ ५३.३ ॥

ຜູ້ໃດປາຖະໜາການປາກົດກຳເນີດໃນນາງ (ແຜ່ນດິນ) ແລະຜູ້ນັ້ນເອງໄດ້ກາຍເປັນວິທີອັນສູງສຸດສຳລັບການປາກົດນັ້ນ—ຜູ້ທີ່ເກີດຂຶ້ນຈາກຄົນລ້ຽງງົວ ແລະຜູ້ທີ່ມີສີ່ຕີນ ແຕ່ກາຍເປັນສີ່ໜ້າ.

Verse 4

स गुरुः स कथायास्तु तस्याश्चैव प्रवर्तकः । तस्य पुत्रः स्वरो नाम सप्तमूर्तिंरसौ स्मृतः ॥ ५३.४ ॥

ທ່ານນັ້ນເປັນຄູອາຈານ ແລະເປັນຜູ້ເຜີຍແຜ່ຄຳສອນນັ້ນ. ບຸດຂອງທ່ານຊື່ ສະວະຣະ ຖືກຈື່ຈຳວ່າ «ສັບຕະມູຣຕິມຣະສະ».

Verse 5

तेन प्रोक्तं तु यत्किञ्चित् चतुर्णां साधनं नृप । ऋगर्थानां चतुर्भिस्ते तद्भक्त्याराध्यतां ययुः ॥ ५३.५ ॥

ໂອ ພະຣາຊາ, ບັນດາວິທີປະຕິບັດ (sādhana) ທີ່ທ່ານໄດ້ສອນເພື່ອເປົ້າໝາຍທັງສີ່ນັ້ນ, ຄົນທັງສີ່ຜູ້ເລື່ອມໃສໃນຄວາມໝາຍແຫ່ງຄຳຮ້ອງ Ṛk ໄດ້ໄປນະມັດສະການພຣະຕັດຕະວະນັ້ນດ້ວຍພັກຕິ (bhakti).

Verse 6

चतुर्णां प्रथमो यस्तु चतुःशृङ्गसमास्थितः । वृषद्वितीयस्तत्प्रोक्तमार्गेणैव तृतीयकः । चतुर्थस्तत्प्रणीतस्तां पूज्य भक्त्या सुतं व्रजेत् ॥ ५३.६ ॥

ໃນບັນດາສີ່ນັ້ນ, ຄົນທຳອິດແມ່ນຜູ້ຕັ້ງຢູ່ທີ່ Catuḥśṛṅga; ຄົນທີສອງຖືກເອີ້ນວ່າ Vṛṣa; ຄົນທີສາມແມ່ນຜູ້ໄປຮອດຕາມເສັ້ນທາງທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້; ແລະຄົນທີສີ່ແມ່ນຜູ້ຖືກນຳພາໂດຍຄຳສອນນັ້ນ. ເມື່ອບູຊານາງດ້ວຍພັກຕິແລ້ວ ຄວນໄປຫາພຣະບຸດອັນເທວະ.

Verse 7

सप्तमूर्त्तेष्टु चरितं शुश्रुवुः प्रथमं नृप । ब्रह्मचर्येण वर्त्तेत द्वितीयोऽस्य सनातनः ॥ ५३.७ ॥

ໂອ ພະຣາຊາ, ພວກເຂົາໄດ້ຟັງເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບຮູບທັງເຈັດເປັນອັນດັບທຳອິດ. ຄຳສອນຂໍ້ທີສອງຂອງທຳອັນເກົ່າແກ່ນີ້ ແມ່ນໃຫ້ດຳລົງຊີວິດຕາມ brahmacarya ຄືຄວາມສຳລວມແລະການຮັກສາພຣະວິນັຍ.

Verse 8

ततो भृत्यादिभरणं वृषभारोहणं त्रिषु । वनवासश्च निर्दिष्ट आत्मस्थे वृषभे सति ॥ ५३.८ ॥

ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ໄດ້ກ່າວເຖິງການອຸປະຖຳບໍລິວານ ແລະຜູ້ອື່ນໆ; ພ້ອມທັງການຂຶ້ນຂີ່ງົວຜູ້ (vṛṣabha) ໃນບັນດາສາມ. ແລະການຢູ່ປ່າກໍຖືກກຳນົດໄວ້—ເມື່ອງົວຜູ້ນັ້ນມີຢູ່ ແລະຕັ້ງຢູ່ໃນຕົນເອງ.

Verse 9

अहमस्मि वदत्यन्यश्चतुर्द्धा एकधा द्विधा । भेदभिन्नसहोत्पन्नास्तस्यापत्यानि जज्ञिरे ॥ ५३.९ ॥

«ຂ້ອຍແມ່ນນີ້» ອີກຜູ້ໜຶ່ງເວົ້າ—ເປັນສີ່ປະການ, ເປັນອັນດຽວ, ແລະເປັນຄູ່. ຈາກອົງນັ້ນ ລູກຫຼານເກີດຂຶ້ນພ້ອມກັນ ແລະແຍກຕ່າງດ້ວຍຄວາມແຕກຕ່າງ.

Verse 10

नित्यानित्यस्वरूपाणि दृष्ट्वा पूर्वं चतुर्मुखः । चिन्तयामास जनकं कथं पश्याम्यहं नृप ॥ ५३.१० ॥

ເມື່ອໄດ້ເຫັນກ່ອນແລ້ວຮູບລັກຂອງສິ່ງທີ່ເປັນນິດທິ ແລະອະນິດທິ, ຜູ້ມີສີ່ໜ້າ (ພຣະພຣະຫມາ) ຈຶ່ງຄິດຕອບຕົນວ່າ: «ໂອ ພຣະຣາຊາ, ຂ້ອຍຈະເຫັນຊະນະກະ (Janaka) ໄດ້ແນວໃດ?»

Verse 11

मदीयस्य पितुर्ये हि गुणा आसन् महात्मनः । न ते सम्प्रति दृश्यन्ते स्वारापत्येषु केषुचित् ॥ ५३.११ ॥

ແທ້ຈິງ ຄຸນຄ່າທີ່ເຄີຍເປັນຂອງພໍ່ຂ້ອຍ ຜູ້ໃຈໃຫຍ່—ບັດນີ້ບໍ່ປາກົດໃຫ້ເຫັນໃນລູກຫຼານຂອງທ່ານເລີຍ.

Verse 12

पितुः पुत्रस्य यः पुत्रः स पितामहनामवान् । एवं श्रुतिः स्थिता चेयं स्वारापत्येषु नान्यथा ॥ ५३.१२ ॥

ລູກຊາຍຂອງລູກຊາຍ ຖືກເອີ້ນດ້ວຍນາມ «ປິຕາມະຫະ» (ປູ່/ຕາ). ດັ່ງນັ້ນ ຂະບວນທຳນຽມອັນອີງຕາມ śruti ນີ້ ຈຶ່ງຖືກສະຖາປະນາໃນສາຍສືບພັນ ແລະບໍ່ແມ່ນຢ່າງອື່ນ.

Verse 13

क्वापि संपत्स्यते भावो द्रष्टव्यश्चापि ते पिता । एवं नीतेऽपि किं कार्यमिति चिन्तापरोऽभवत् ॥ ५३.१३ ॥

«ບາງທີ ບາງແຫ່ງ ສະພາບການອາດຈະດີຂຶ້ນ; ແລະພໍ່ຂອງເຈົ້າກໍຄວນຖືກເຫັນ» ດັ່ງນັ້ນ. ແມ່ນແຕ່ຖືກນຳໄປແລ້ວ ລາວກໍຍັງຈົມຢູ່ໃນຄວາມຄິດວ່າ: «ຈະເຮັດຢ່າງໃດ?»

Verse 14

तस्य चिन्तयतः शस्त्रं पितृकं पुरतो बभौ । तेन शस्त्रेण तं रोषान्ममन्थ स्वमन्तिके ॥ ५३.१४ ॥

ເມື່ອລາວກໍາລັງຄິດພິຈາລະນາ ອາວຸດມໍລະດົກຂອງບັນພະບຸລຸດກໍ່ປາກົດຢູ່ຕໍ່ໜ້າ. ດ້ວຍຄວາມໂກດ ລາວໄດ້ຟາດຕີຜູ້ນັ້ນດ້ວຍອາວຸດນັ້ນຢ່າງໃກ້ຊິດ.

Verse 15

तस्मिन् मथितमात्रे तु शिरस्तस्यापि दुर्ग्रहम् । नालिकेरफलाकारं चतुर्वक्त्रोऽन्वपश्यत ॥ ५३.१५ ॥

ແຕ່ເມື່ອການກວນນັ້ນສໍາເລັດທັນທີ ລາວໄດ້ເຫັນແມ່ນແຕ່ຫົວຂອງມັນດ້ວຍ—ຈັບຍາກ—ມີຮູບຮ່າງຄ້າຍຜົນມະພ້າວ; ຜູ້ມີສີ່ໜ້າໄດ້ສັງເກດເຫັນມັນ.

Verse 16

तच्छावृतं प्रधानेन दशधा संवृतो बभौ । चतुष्पादेन शस्त्रेण चिच्छेद तिलकाण्डवत् ॥ ५३.१६ ॥

ເມື່ອສິ່ງນັ້ນຖືກຫໍ່ຫຸ້ມໂດຍ «ປະທານ» (ສານດັ້ງເດີມ) ມັນປາກົດວ່າຖືກປິດບັງເປັນສິບຊັ້ນ. ດ້ວຍອາວຸດມີສີ່ຂາ ລາວໄດ້ຕັດມັນອອກ ເຫມືອນຕັດກ້ານງາ.

Verse 17

प्रकामं तिलसंच्छिन्नॆ तदमूलौ न मे बभौ । अहं त्वहं वदन्भूतं तमप्येवमथाच्छिनत् ॥ ५३.१७ ॥

ເມື່ອມັນຖືກຕັດແຍກເປັນຊິ້ນໆ ຈົນເຖິງຂະໜາດເມັດງາ ຮາກຂອງມັນກໍຍັງບໍ່ປາກົດໃຫ້ຂ້ອຍເຫັນ. ແລ້ວສັດຕະພາບນັ້ນ ທີ່ເວົ້າຊໍ້າໆວ່າ “ຂ້ອຍແມ່ນຂ້ອຍ” ກໍຕັດມັນອີກໃນທໍານອງດຽວກັນ.

Verse 18

तस्मिन् छिन्ने तदस्यांसे ह्रस्वमन्यमवेक्षत । अहं भूतादि वः पञ्च वदन्तं भूतिमन्तिकात् ॥ ५३.१८ ॥

ເມື່ອສ່ວນນັ້ນຖືກຕັດ ລາວເຫັນອີກຮູບໜຶ່ງທີ່ສັ້ນ ຢູ່ເທິງສ່ວນນັ້ນເອງ. ໃກ້ໆນັ້ນ ລາວເຫັນຜູ້ໜຶ່ງປະກາດວ່າ “ຂ້ອຍແມ່ນຕົ້ນກໍາເນີດຂອງສັດທັງປວງ” ແລະເວົ້າກັບທາດທັງຫ້າ.

Verse 19

तमप्येवमथो छित्त्वा पञ्चाशून्यममीक्षत । कृत्वावकाशं ते सर्वे जल्पन्त इदमन्तिकात् ॥ ५३.१९ ॥

ແລ້ວພວກເຂົາກໍຕັດເຂົາລົງດັ່ງນັ້ນເຊັ່ນກັນ ແລະເຫັນວ່າຊຸມນຸມຫ້າສິບນັ້ນຫວ່າງເປົ່າ. ເມື່ອຈັດໃຫ້ມີທີ່ວ່າງແລ້ວ ທຸກຄົນກໍເວົ້າຄໍານີ້ຈາກໃກ້ໆ.

Verse 20

तमप्यसङ्गशस्त्रेण चिच्छेद तिलकाण्डवत् । तस्मिँच्छिन्ने दशांशेन ह्रस्वमन्यमपश्यत ॥ ५३.२० ॥

ເຂົາກໍຕັດຄົນນັ້ນດ້ວຍອາວຸດຊື່ “ອະສັງຄະ” ດັ່ງຕັດກ້ານງາ. ເມື່ອຄົນນັ້ນຖືກຕັດຂາດ ເຂົາເຫັນອີກຄົນໜຶ່ງ ທີ່ສັ້ນກວ່າໂດຍສ່ວນສິບໜຶ່ງ.

Verse 21

पुरुषं रूपशस्त्रेण तं छित्त्वाऽन्यमपश्यत । तद्वद् ह्रस्वं सितं सौम्यं तमप्येवं तदाऽकरोत ॥ ५३.२१ ॥

ເມື່ອຕັດຊາຍນັ້ນດ້ວຍອາວຸດແຫ່ງຮູບຮ່າງ ເຂົາກໍເຫັນອີກຄົນໜຶ່ງ. ເຊັ່ນນັ້ນເອງ ຜູ້ອ່ອນໂຍນຜູ້ສັ້ນ ແລະຜິວຂາວ ກໍຖືກກະທໍາໃນທໍານອງດຽວກັນໃນເວລານັ້ນ.

Verse 22

एवं कृते शरीरं तु ददर्श स पुनः प्रभुः । स्वकीयमेवाकाश्यन्तः पितरं नृपसत्तम ॥ ५३.२२ ॥

ເມື່ອເຮັດດັ່ງນີ້ແລ້ວ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກໍເຫັນຮ່າງກາຍອີກຄັ້ງ. ແລະໃນທ້ອງຟ້ານັ້ນເອງ ເຂົາເຫັນພໍ່ຂອງຕົນ—ໂອ ກະສັດຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ.

Verse 23

त्रसरेणुसमं मूर्त्या अव्यक्तं सर्वजन्तुषु । समं दृष्ट्वा परं हर्षं उभे विसस्वरार्त्तवित् ॥ ५३.२३ ॥

ເມື່ອເຫັນ “ອະວະຍັກຕະ” ອັນບໍ່ປາກົດ ທີ່ສະຖິດຢູ່ໃນສັດທັງປວງຢ່າງເທົ່າທຽມ ໃນຮູບອັນລະອຽດດັ່ງອະນຸພາກຝຸ່ນເກສອນ, ທັງສອງຜູ້ຮ່ວມສົນທະນາ ຜູ້ຮູ້ທຸກຂ໌ທີ່ສະທ້ອນອອກມາດ້ວຍສຽງສັ່ນໄຫວ ກໍໄດ້ຮັບຄວາມປິຕິຍິນດີສູງສຸດ.

Verse 24

एवंविधोऽसौ पुरुषः स्वरनाम महातपाः । मूर्त्तिस्तस्य प्रवृत्ताख्यं निवृत्ताख्यं शिरो महत् ॥ ५३.२४ ॥

ບຸລຸດນັ້ນເປັນເຊັ່ນນີ້ ມີນາມວ່າ «ສະວະຣະ» ເປັນຕະປະສີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່. ຮູບກາຍຂອງທ່ານເອີ້ນວ່າ «ປະວຣິຕຕິ» ແລະ ຫົວອັນໃຫຍ່ເອີ້ນວ່າ «ນິວຣິຕຕິ».

Verse 25

एतस्मादेव तस्याशु कथया राजसत्तम । संभूतिरभवद् राजन् विवृत्तिस्त्वेष एव तु ॥ ५३.२५ ॥

ຈາກເລື່ອງລາວນີ້ຂອງທ່ານເອງ, ໂອ ກະສັດຜູ້ປະເສີດ, ການເກີດຂຶ້ນອີກຄັ້ງໜຶ່ງໄດ້ບັງເກີດຢ່າງວ່ອງໄວ. ໂອ ກະສັດ, ນີ້ແຫຼະແມ່ນລຳດັບເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນ.

Verse 26

एषेतिहासः प्रथमः सर्वस्य जगतो भृशम् । य इमं वेत्ति तत्त्वेन साक्षात् कर्मपरो भवेत् ॥ ५३.२६ ॥

ນີ້ແມ່ນອິຕິຫາສະ (ເລື່ອງສັກສິດ) ອັນປະເສີດທີ່ສຸດ ສຳລັບໂລກທັງປວງຢ່າງແທ້ຈິງ. ຜູ້ໃດຮູ້ເຂົ້າໃຈມັນຕາມຫຼັກຄວາມຈິງ ຈະເປັນຜູ້ອຸທິດຕົນໂດຍກົງຕໍ່ກຳອັນຖືກຕ້ອງ (ກັມມະ).

Frequently Asked Questions

The chapter presents an inquiry into how manifest potency (vibhūti) and emergence (saṃbhūti) arise, using a narrative of progressively refined “ahaṃ” (I) claims to argue that true understanding culminates in perceiving a subtle, pervasive principle within oneself. It links such knowledge to disciplined conduct and purposeful action (karma-paratā) rather than mere speculation.

No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal observances) are stated in Adhyāya 53. References to discipline (e.g., brahmacarya) occur without timing prescriptions.

Direct ecological prescriptions are not explicit here; however, within the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame the chapter contributes indirectly by grounding ethical action in a non-fragmentary view of life—emphasizing the shared, subtle presence across all beings (sarvajantuṣu samā). This ontology can be read as a conceptual basis for restraint and stewardship, since harm to others is framed as harm within a shared continuum of embodied existence.

Bhadrāśva and the sage Agastya are named as interlocutors in the embedded dialogue. The narrative references a teacher figure associated with a four-faced origin (caturmukha) and a son named Svara, described as saptamūrti. It also discusses pitṛ- and pitāmaha-related lineage language to frame inheritance, identity, and continuity.