Varaha Purana - Adhyaya 49
Varaha PuranaAdhyaya 4940 Shlokas

Adhyaya 49: The Padmanābha Dvādaśī Observance, with the Eulogy of Lamp-Offering Merit

Padmanābha-dvādaśī-vrataḥ (Dīpa-dāna-māhātmya-sahitaḥ)

Ritual-Manual and Ethical-Discourse (Bhakti-based ritual merit across social strata)

ໃນກອບການສອນລະຫວ່າງ ວະຣາຫະ–ປຣິຖະວີ ດຸຣວາສະ ໄດ້ຖ່າຍທອດວຣະຕະ ປັດມະນາພະ ໃນວັນ ອາສວະຍຸຊ ສຸກລະ-ດວາດະຊີ: ບູຊາປັດມະນາພະຜູ້ນິລັນດອນດ້ວຍເຄື່ອງບູຊາຕາມອະວັຍະວະ, ຕັ້ງກະລະສະ, ປະດິດສະຖານຮູບຄຳ, ແລ້ວຕອນຮຸ່ງເຊົ້າມອບເປັນທານແກ່ພຣາຫມະນ. ເພື່ອສະແດງຜົນຂອງພິທີ ມີນິທານວ່າ ກະສັດ ພັດຣາສວະ ຕ້ອນຮັບ ອະກັສຕະຍະ 7 ຄືນ. ເຫັນຄວາມສະຫວ່າງພິເສດຂອງ ພຣະນາງ ການຕິມະຕີ ແລະຄວາມນອບນ້ອມຂອງມະເຫສີຮ່ວມ ອະກັສຕະຍະ ຈຶ່ງສັນລະເສີນກຸ່ມຄົນຫຼາຍຊັ້ນ ແລະຕົວຢ່າງ (ປຣະຫລາດ, ທຣຸວ ແລະອື່ນ) ກ່ອນອະທິບາຍວ່າ ເປັນຜົນບຸນຊາດກ່ອນຈາກການຈຸດໂຄມໄຟໃຫ້ຄົນອື່ນໃນວິຫານຂອງ ຫຣິ. ບົດນີ້ຂະຫຍາຍຄຸນບຸນຕາມຍຸກ ເນັ້ນວ່າ ການພັກຕິແມ່ນແມ່ນນ້ອຍກໍເປັນຄຳສອນຈິດທຳທີ່ຄອບຄຸມທຸກຊັ້ນ ແລະເປັນແບບຢ່າງໃນການຮັກສາລະບຽບສັກສິດທີ່ຜູກພັນກັບຄວາມຜາສຸກຂອງ ປຣິຖະວີ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīDurvāsasAgastyaBhadrāśva

Key Concepts

Aśvayuja śukla-dvādaśī vrataPadmanābha (Viṣṇu) arcana with aṅga-nyāsa-style limb worshipKalaśa/ghaṭa-sthāpana and sauvarṇa-pratimā-vinyāsaDīpa-dāna (lamp offering) and pārakya-dīpa (lighting another’s lamp)Dāna to brāhmaṇa at prabhātaYuga-based gradation of religious effort (Kṛta–Tretā–Dvāpara–Kali)Social inclusivity of bhakti (strī, śūdra, vaiśya, nṛpa, dvija)Exempla: Prahlāda and Dhruva as paradigms of exclusive devotion

Shlokas in Adhyaya 49

Verse 1

दुर्वासा उवाच । तद्वदाश्वयुजे मासि द्वादशीं शुक्लपक्षतः । संकल्प्याभ्यर्चयेद् देवं पद्मनाभं सनातनम् ॥ ४९.१ ॥

ດຸຣະວາສາ ກ່າວວ່າ: “ເຊັ່ນດຽວກັນ ໃນເດືອນ ອາສະວະຍຸຊະ ໃນວັນທີ 12 ຂອງຂ້າງຂຶ້ນ (ຊຸກລະປັກສະ) ເມື່ອຕັ້ງສັງກັນປະ (saṅkalpa) ແລ້ວ ຄວນບູຊາເທວະ ປັດມະນາພະ ຜູ້ນິລັນດອນ.”

Verse 2

पद्मनाभाय पादौ तु कटिं वै पद्मयोनये । उदरं सर्वदेवाय पुष्कराक्षाय वै उरः । अव्ययाय तथा पाणिं प्राग्वदस्त्राणि पूजयेत् ॥ ४९.२ ॥

ຄວນເຮັດນະຍາສ (ການກໍານົດອະວະຍະ) ໂດຍກໍານົດຕີນໃຫ້ແກ່ ປັດມະນາພະ, ແອວໃຫ້ແກ່ ປັດມະໂຍນີ, ທ້ອງໃຫ້ແກ່ ສັຣວະເທວະ, ອົກໃຫ້ແກ່ ປຸສກະຣາກສະ; ແລະມືໃຫ້ແກ່ ອະວະຍະ. ດັ່ງທີ່ກ່າວໄວ້ກ່ອນ ຄວນບູຊາອັສຕຣະ (ມັນຕຣາອາວຸດ) ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ.

Verse 3

प्रभवाय शिरः पूज्य प्राग्वदग्रे घटं न्यसेत् । तस्मिन् सौवर्णकं देवं पद्मनाभं तु विन्यसेत् ॥ ४९.३ ॥

ເມື່ອໄດ້ບູຊາສ່ວນສີສະຕາມທີ່ກ່າວໄວ້ກ່ອນແລ້ວ ຄວນວາງກະຖະນ້ໍາ (ກະລະສະ) ໄວ້ທາງໜ້າ; ໃນນັ້ນໃຫ້ອັນເຊີນ/ສະຖາປະນາ ພຣະເທວະທອງ ປັດມະນາພະ.

Verse 4

तमेव देवं सम्पूज्य गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् । प्रभातायां तु शर्वर्यां ब्राह्मणाय निवेदयेत् । एवं कॄते तु यत् पुण्यं तन्निबोध महामुने ॥ ४९.४ ॥

ເມື່ອໄດ້ບູຊາພຣະເທວະນັ້ນຢ່າງຄົບຖ້ວນ ຕາມລໍາດັບ ດ້ວຍຂອງຫອມ, ດອກໄມ້ ແລະອື່ນໆ ແລ້ວ, ໃນຍາມອາລຸນຫຼັງຄືນຜ່ານໄປ ຄວນນໍາເຄື່ອງບູຊາໄປຖວາຍແກ່ພຣາຫມະນະ. ບຸນທີ່ເກີດຈາກການເຮັດເຊັ່ນນີ້—ຈົ່ງຟັງເຖີດ ໂອ ມະຫາມຸນີ.

Verse 5

आसीत्कृतयुगे राजा भद्राश्वो नाम वीर्यवान् । यस्य नाम्नाऽभवद्वर्षं भद्राश्वं नाम नामतः ॥ ४९.५ ॥

ໃນກຣິຕະຍຸກ ມີພຣະຣາຊາຜູ້ມີພະລັງອັນແກ່ກ້າ ຊື່ ພັດຣາສະວະ. ໂດຍນາມຂອງພຣະອົງ ດິນແດນໜຶ່ງ (ວັຣສະ) ຈຶ່ງໄດ້ຮັບນາມວ່າ “ພັດຣາສະວະ” ຕາມນາມ.

Verse 6

तस्यागस्त्यः कदाचित् तु गृहमागत्य सत्तम । उवाच सप्तारात्रं तु वसामि भवतो गृहे ॥ ४९.६ ॥

ຕໍ່ມາ ອະກັສຕະຍະ ໄດ້ມາຮອດເຮືອນຂອງພຣະອົງໃນຄັ້ງໜຶ່ງ ແລະກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາຄົນດີ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະພັກຢູ່ໃນເຮືອນຂອງທ່ານເຈັດຄືນ.”

Verse 7

तं राजा शिरसा भूत्वा स्थीयतामित्यभाषत । तस्य कान्तिमती नाम भार्या परमशोभना ॥ ४९.७ ॥

ພະຣາຊາໄດ້ກົດສີສະລົງດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລະກ່າວວ່າ «ເປັນດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງຢູ່ນີ້»។ ພະອົງມີມະເຫສີຊື່ ການຕີມະຕີ ຜູ້ງາມສະຫງ່າຢ່າງຍິ່ງ។

Verse 8

तस्यास्तेजः समभवद् द्वादशादित्यसंनिभम् । शतानि पञ्च तस्यासन् सपत्नीनां यतव्रत ॥ ४९.८ ॥

ຕະເຈະ (ພະລັງແສງ) ຂອງນາງໄດ້ປາກົດຂຶ້ນ ດຸດດັ່ງແສງຂອງອາທິຕະ (Āditya) ທັງສິບສອງ. ແລະມີມະເຫສີຮ່ວມອີກຫ້າຮ້ອຍນາງ ຜູ້ມັ່ນຄົງໃນວັດຕະປະຕິບັດ.

Verse 9

ताः दास्य इव कर्माणि कुर्वन्त्यहरहः शुभाः । कान्तिमत्या महाभाग भयात् त्रस्ताः विचेतसः ॥ ४९.९ ॥

ໂອ ຜູ້ມີສ່ວນບຸນ, ນາງເຫຼົ່ານັ້ນເຮັດວຽກມົງຄຸນທຸກໆມື້ ດຸດດັ່ງເປັນຂ້າຮັບໃຊ້. ເນື່ອງຈາກຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ ການຕີມະຕີ ຈິດໃຈພວກນາງຈຶ່ງຫວັ່ນໄຫວ ແລະຕົກໃຈ.

Verse 10

तामगस्त्यस्तथा दृष्ट्वा रूपतेजोऽन्वितां शुभाम् । सपत्न्यश्च भयात्तस्याः कुर्वन्त्यः कर्म शोभनम् । राजा तु तस्या मुदितं मुखमेवावलोकयन् ॥ ४९.१० ॥

ເມື່ອອະກັດສະຕະ (Agastya) ເຫັນນາງຜູ້ມົງຄຸນ ຜູ້ພ້ອມດ້ວຍຄວາມງາມແລະຕະເຈະ, ບັນດາມະເຫສີຮ່ວມຂອງນາງກໍເຮັດໜ້າທີ່ຂອງຕົນຢ່າງຖືກຕ້ອງແລະສຸພາບ ເນື່ອງຈາກຄວາມຢ້ານກົວນາງ. ສ່ວນພະຣາຊານັ້ນ ກໍຈ້ອງແຕ່ໃບໜ້າອັນຍິນດີຂອງນາງເທົ່ານັ້ນ.

Verse 11

एवंभूतामथो दृष्ट्वा राज्ञीं परमशोभनाम् । साधु साधु जगन्नाथेत्यगस्त्यः प्राह हर्षितः ॥ ४९.११ ॥

ເມື່ອເຫັນພະຣາຊິນີຜູ້ງາມສະຫງ່າຢ່າງຍິ່ງແລ້ວ, ອະກັດສະຕະກໍຍິນດີ ແລະກ່າວວ່າ: «ດີແທ້ ດີແທ້, ໂອ ຈະກັນນາຖ (Jagannātha)!»

Verse 12

द्वितीये दिवसेऽप्येवं राज्ञीं दृष्ट्वा महाप्रभाम् । अहो मुष्टमहो मुष्टं जगदेतच्चराचरम् । इत्यगस्त्यो द्वितीयेऽह्नि राज्ञीं दृष्ट्वाऽभ्युवाच ह ॥ ४९.१२ ॥

ໃນວັນທີສອງອີກເທື່ອໜຶ່ງ ອະກັດສະຕະຍະໄດ້ເຫັນພຣະມະເຫສີຜູ້ສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍພຣະສະຫງ່າລາສີອັນໃຫຍ່ ແລ້ວກ່າວວ່າ: «ໂອ! ອັດສະຈັນແທ້, ອັດສະຈັນແທ້—ໂລກນີ້ທັງໝົດ ທັງສັດເຄື່ອນໄຫວແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ!» ດັ່ງນັ້ນໃນວັນທີສອງ ເມື່ອເຫັນພຣະມະເຫສີ ທ່ານໄດ້ເອີ້ນກ່າວຕໍ່ນາງ។

Verse 13

तृतीयेऽहनि तां दृष्ट्वा पुनरेवमुवाच ह । अहो मूढा न जानन्ति गोविन्दं परमेश्वरम् । य एकेऽह्नि फलं चै तद् राज्ञे तुष्टः प्रदत्तवान् ॥ ४९.१३ ॥

ໃນວັນທີສາມ ເມື່ອເຫັນນາງ ທ່ານກ່າວອີກວ່າ: «ໂອ! ຜູ້ຫຼົງຜິດບໍ່ຮູ້ຈັກ ໂກວິນດະ ພຣະເຈົ້າສູງສຸດ. ຜົນບຸນທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນມື້ດຽວນີ້ ພຣະອົງພໍພຣະໄທ ແລະປະທານໃຫ້ແກ່ພຣະຣາຊາ.»

Verse 14

चतुर्थे दिवसे हस्तावुत्क्षिप्य पुनरब्रवीत् । साधु साधु जगन्नाथ स्त्री शूद्राः साधु साध्विति । द्विजाः साधु नृपाः साधु वैश्याः साधु पुनः पुनः ॥ ४९.१४ ॥

ໃນວັນທີສີ່ ທ່ານຍົກມືຂຶ້ນແລ້ວກ່າວອີກວ່າ: «ດີແທ້ ດີແທ້ ໂອ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງໂລກ (ຈະກັນນາຖ)! ‘ດີແທ້’—ສະຕຣີແລະຊູດຣະຮ້ອງ; ‘ດີແທ້’—ດວິຈະຮ້ອງ; ‘ດີແທ້’—ພຣະຣາຊາຮ້ອງ; ‘ດີແທ້’—ໄວຊະຍະຮ້ອງ ຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກ.»

Verse 15

साधु भद्राश्व साधु त्वं भोऽगस्त्य साधु साधु ते । साधु प्रह्लाद ते साधु ध्रुव साधो महाव्रत । एवमुक्त्वा ननर्तोच्चैरगस्त्यो राजसन्निधौ ॥ ४९.१५ ॥

ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນວ່າ: «ດີແທ້ ພະດຣາສະວະ, ດີແທ້ເຈົ້າ. ໂອ ອະກັດສະຕະຍະ, ດີແທ້—ດີແທ້ແກ່ເຈົ້າ. ດີແທ້ ປຣະຫລາດ, ດີແທ້ແກ່ເຈົ້າ. ທຣຸວະ, ດີແທ້—ໂອ ຜູ້ຖືວຣະຕະອັນໃຫຍ່!» ແລ້ວອະກັດສະຕະຍະກໍເຕັ້ນດ້ວຍສຽງດັງ ຢູ່ຕໍ່ໜ້າພຣະຣາຊາ।

Verse 16

एवम्भूतं च तं दृष्ट्वा सपत्निको नृपोत्तमः । किं हर्षकारणं ब्रह्मन् येनेत्थं नृत्यते भवान् ॥ ४९.१६ ॥

ເມື່ອເຫັນທ່ານໃນສະພາບນັ້ນ ພຣະຣາຊາຜູ້ປະເສີດ ພ້ອມດ້ວຍພຣະມະເຫສີ ຈຶ່ງຖາມວ່າ: «ໂອ ພຣາຫມະນ, ອັນໃດແມ່ນເຫດແຫ່ງຄວາມປິຕິຍິນດີ ທີ່ເຮັດໃຫ້ທ່ານເຕັ້ນເຊັ່ນນີ້?»

Verse 17

अगस्त्य उवाच । अहो मूर्खः कुराज त्वमहो मूर्खानुगास्त्वमी । अहो पुरोहिता मूर्खा ये न जानन्ति मे मतम् ॥ ४९.१७ ॥

ອະກັດສະຕະກ່າວວ່າ: «ອະນິດາ! ໂອ ກະສັດຜູ້ຊົ່ວ, ເຈົ້າໂງ່; ຜູ້ຕິດຕາມເຈົ້າກໍໂງ່. ອະນິດາ! ພຣາຫມະນະປຸໂຣຫິດທີ່ບໍ່ເຂົ້າໃຈຄໍາຊີ້ນໍາຂອງຂ້າ ກໍໂງ່ເຊັ່ນກັນ»។

Verse 18

एवमुक्ते ततो राजा कृताञ्जलिरभाषत । न जानीमो वयं ब्रह्मन् प्रश्नमेतत् त्वयेरितम् । कथयस्व महाभाग यद्यनुग्रहकृद् भवान् ॥ ४९.१८ ॥

ເມື່ອກ່າວແລ້ວ ກະສັດໄດ້ປະນົມມື ແລະກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣາຫມະນະ, ພວກເຮົາບໍ່ເຂົ້າໃຈຄໍາຖາມທີ່ທ່ານຍົກຂຶ້ນ. ຂໍທ່ານອະທິບາຍ, ໂອ ຜູ້ມີບຸນຍິ່ງ, ຖ້າທ່ານປາຖະນາຈະໂຜດປະທານພຣະກຸນ»។

Verse 19

अगस्त्य उवाच । इयं राज्ञी त्वया याऽभूद् दासी वैश्यस्य वैदिशे । नगरे हरिदत्तस्य त्वमस्याः पतिरेव च । तस्यैव कर्मकारोऽभूच्छूद्रः सेवनतत्परः ॥ ४९.१९ ॥

ອະກັດສະຕະກ່າວວ່າ: «ພຣະມະເຫສີນີ້ ເນື່ອງຈາກເຈົ້າ ນາງໄດ້ເປັນສາວໃຊ້ ໃນເມືອງວິດິຊາ ຂອງໄວຊະຍະຊື່ ຫະຣິດັດຕະ. ແລະເຈົ້າເອງກໍໄດ້ເປັນຜົວຂອງນາງ. ສ່ວນຊູດຣະຜູ້ມຸ່ງໝັ້ນໃນການຮັບໃຊ້ ໄດ້ເປັນກຳມະກອນຂອງເຂົາ»។

Verse 20

स वैश्योऽश्वयुजे मासि द्वादश्यां नियतः स्थितः । स्वयं विष्ण्वालयं गत्वा पुष्पधूपादिभिर्हरिम् ॥ ४९.२० ॥

ໄວຊະຍະນັ້ນ ໃນເດືອນອາສະວະຍຸຊະ ໃນວັນທວາດະຊີ ໄດ້ຮັກສາວິໄນຢ່າງເຂັ້ມງວດ; ເຂົາໄປດ້ວຍຕົນເອງຫາວິຫານພຣະວິສະນຸ ແລະບູຊາພຣະຫະຣິ ດ້ວຍດອກໄມ້ ທູບ ແລະເຄື່ອງບູຊາອື່ນໆ।

Verse 21

अभ्यर्च्य स्वगृहं प्रायाद् भवन्तौ रक्षपालकौ । स्थाप्य द्वावपि दीपानां ज्वलनार्थं महामते ॥ ४९.२१ ॥

«ເມື່ອບູຊາຢ່າງຖືກຕ້ອງແລ້ວ ຄວນກັບໄປບ້ານຂອງຕົນ. ‘ພວກເຈົ້າສອງຄົນເປັນຜູ້ຍາມແລະຜູ້ປົກປ້ອງ.’ ແລະ ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງ, ຄວນຕັ້ງຕະກຽງສອງດວງເພື່ອໃຫ້ໄຟລຸກສະຫວ່າງຕໍ່ເນື່ອງ»។

Verse 22

गते वैश्ये भवन्तौथ दीपान् प्रज्वाल्य संस्थितौ । यावत् प्रभाता रजनी निशामेकां नरोत्तम ॥ ४९.२२ ॥

ເມື່ອໄວຊະຍະໄດ້ຈາກໄປແລ້ວ ທັງສອງໄດ້ຈຸດຕະກຽງ ແລະຢືນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນບຸລຸດ ຈົນກວ່າຄືນຈະຮອດຮຸ່ງ ເຝົ້າຍາມພຽງໜຶ່ງຄືນ।

Verse 23

ततः काले मृतौ तौ तु उभौ द्वावपि दम्पती । तेन पुण्येन ते जन्म प्रियव्रतगृहेऽभवत् ॥ ४९.२३ ॥

ຕໍ່ມາ ເມື່ອເວລາສົມຄວນມາຮອດ ທັງສອງ—ສາມີພັນລະຍາ—ກໍເສຍຊີວິດ; ແລະໂດຍອານຸພາບແຫ່ງບຸນນັ້ນ ການເກີດໃໝ່ຂອງເຂົາເກີດໃນເຮືອນຂອງພຣິຍະວຣະຕະ।

Verse 24

इयं तु पत्नी ते जाता पुरा वैश्यस्य दासिका । पारक्यस्यापि दीपस्य ज्वालितस्य हरेर्गृहे ॥ ४९.२४ ॥

ແຕ່ນາງຜູ້ນີ້ ຜູ້ທີ່ບັດນີ້ເປັນພັນລະຍາຂອງເຈົ້າ ໃນອະດີດເຄີຍເປັນສາວໃຊ້ໃນເຮືອນຂອງໄວຊະຍະ; ນາງຍັງໄດ້ຈຸດຕະກຽງຂອງຜູ້ອື່ນ ໃນເຮືອນຂອງພຣະຫຣິ (Hari) ອີກດ້ວຍ।

Verse 25

यः पुनः स्वेन वित्तेन विष्णोरग्रे प्रदीपकम् । ज्वालयेत् तस्य यत् पुण्यं तत् सङ्ख्यातुं न शक्यते । तेन साधो हरे साधु इत्युक्तं वचनं मया ॥ ४९.२५ ॥

ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ ຜູ້ໃດກໍຕາມ ທີ່ໃຊ້ຊັບຂອງຕົນ ຈຸດຕະກຽງຕໍ່ໜ້າພຣະວິສນຸ ບຸນທີ່ເກີດແກ່ເຂົານັ້ນ ບໍ່ອາດນັບຈຳນວນໄດ້. ເພາະສະນັ້ນ ໂອ ຜູ້ດີ—“ດີແທ້ ໂອ ຮຣິ, ດີແທ້!”—ຄຳນີ້ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກ່າວໄວ້।

Verse 26

कृते संवत्सरे भक्तिं हरेः कृत्वा विचक्षणः । संवत्सरार्धं त्रेतायां सममेतन्न संशयः ॥ ४९.२६ ॥

ຜູ້ຮູ້ແຈ້ງ ເມື່ອໄດ້ປະພຶດພັກຕິຕໍ່ພຣະຫຣິ ໜຶ່ງປີໃນຍຸກກຣິຕະ ຈະໄດ້ຜົນທີ່ເທົ່າກັນ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ—ກັບການປະພຶດໃນຍຸກເຕຣຕາ ເພີງຄຶ່ງປີ।

Verse 27

त्रिमासे द्वापरे भक्त्या पूजयँल्लभते फलम् । नमो नारायणायेति उक्त्वा कलौ तु लभते फलम् । तेन मुष्टं जगद्विष्णोर्भक्तिमात्रं मयेरितम् ॥ ४९.२७ ॥

ໃນຍຸກດວາປະຣະ ຜູ້ບູຊາດ້ວຍພັກຕິເປັນເວລາສາມເດືອນ ຍ່ອມໄດ້ຮັບຜົນ. ແຕ່ໃນຍຸກກະລິ ພຽງແຕ່ເວົ້າວ່າ «ນະໂມ ນາຣາຍະນາຍ» ກໍໄດ້ຮັບຜົນ. ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະກາດໂດຍຫຍໍ້ວ່າ ພັກຕິຕໍ່ພຣະວິດສະນຸເທົ່ານັ້ນ ແມ່ນແກ່ນສຳຄັນສຳລັບໂລກ.

Verse 28

पारक्यदीपस्योत्कर्षाद् वै देवाग्रे फलमीदृशम् । प्राप्तं फलं त्वया राजन् फलमेतन् मयेरितम् । अहो मूढा न जानन्ति हरेर्दीपक्रियाफलम् ॥ ४९.२८ ॥

ແທ້ຈິງ ໂດຍອານຸພາບອັນໂດດເດັ່ນຂອງການຖວາຍຕະເກີຍງ (ໂຄມໄຟ) ໃນນາມຂອງຜູ້ອື່ນ ຜົນແບບນີ້ຍ່ອມເກີດຂຶ້ນຕໍ່ໜ້າເທວະ. ໂອ ພຣະຣາຊາ, ທ່ານໄດ້ຮັບຜົນນັ້ນແລ້ວ; ນີ້ແມ່ນຜົນທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກ່າວ. ອະນິດຈາ! ຜູ້ຫຼົງຜິດບໍ່ຮູ້ຜົນຂອງການຖວາຍໂຄມໄຟແດ່ພຣະຫຣິ.

Verse 29

एवं विधं द्विजा ये च राजानो ये च भक्तितः । यजन्ते विविधैर्यज्ञैस्तेन ते साधवः स्मृताः ॥ ४९.२९ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ (ທະວິຊະ), ບຸກຄົນເຫຼົ່ານັ້ນ ແລະບັນດາພຣະຣາຊາດ້ວຍ ຜູ້ທີ່ບູຊາດ້ວຍພັກຕິ ໂດຍຍັດຍາການຫຼາຍປະເພດ; ໂດຍການປະພຶດນັ້ນເອງ ພວກເຂົາຖືກນັບວ່າເປັນ “ສາທຸ” (ຜູ້ດີງາມ).

Verse 30

अहं तमेव मुक्त्वा अन्यं न पश्यामि महीतले । तेन साधोऽगस्त्येति मया चात्मा प्रशंसितः । हर्षेण महता राजन् व्याक्षिप्तेन मयेरितम् ॥ ४९.३० ॥

«ເວັ້ນແຕ່ທ່ານນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເຫັນຜູ້ອື່ນໃດທີ່ເທົ່າທຽມກັນໃນແຜ່ນດິນ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ດີ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສັນລະເສີນທ່ານວ່າ ‘ອະກັດສະຕະຍະ’ ແລະໃນຄຳນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າກໍໄດ້ສັນລະເສີນຕົນເອງດ້ວຍ. ໂອ ພຣະຣາຊາ, ນີ້ແມ່ນຄຳທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າໃນຄວາມປິຕິຍິນດີອັນໃຫຍ່ ແລະດ້ວຍອາລົມທີ່ພາໃຫ້ເລີນໄປ».

Verse 31

सा स्त्री धन्या स शूद्रस्तु तथा धन्यतरो मतः । भर्तुः सुश्रूषणं कृत्वा तत्परोक्षे हरेरिति ॥ ४९.३१ ॥

ແມ່ຍິງນັ້ນເປັນຜູ້ມີບຸນ. ແລະຊູດຣະນັ້ນກໍເປັນຜູ້ມີບຸນເຊັ່ນກັນ—ຍິ່ງກວ່ານັ້ນຍັງຖືກເຫັນວ່າມີບຸນຍິ່ງກວ່າ—ເນື່ອງຈາກໄດ້ຮັບໃຊ້ສາມີດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບແລະໃສ່ໃຈ ແລ້ວໃນຍາມທີ່ທ່ານບໍ່ຢູ່ ກໍເອີ້ນນາມພຣະຫຣິ.

Verse 32

सा स्त्री धन्या तथा शूद्रो द्विजसुश्रूषणे रतः । तदनुज्ञया हरेर्भक्तिः स्त्री शूद्रो तेन साध्विति ॥ ४९.३२ ॥

ແມ່ຍິງນັ້ນເປັນຜູ້ມີບຸນ ແລະຊູດຣະຜູ້ມຸ່ງໝັ້ນຮັບໃຊ້ດວິຊະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ) ກໍເປັນຜູ້ມີບຸນເຊັ່ນກັນ. ໂດຍການອະນຸຍາດຂອງພວກເຂົາ ຄວາມພັກດີຕໍ່ພຣະຫະຣິຖືກສັນລະເສີນ; ດ້ວຍເຫດນັ້ນ ແມ່ຍິງແລະຊູດຣະຈຶ່ງຖືກເອີ້ນວ່າ ສາທຸ (ຜູ້ດີ)។

Verse 33

असुरं भावमास्थाय प्रह्लादः पुरुषोत्तमम् । मुक्त्वा चान्यं न जानाति तेनासौ साधुरुच्यते ॥ ४९.३३ ॥

ແມ່ນແຕ່ຢູ່ໃນອາການແຫ່ງອະສຸຣະ ພຣະຫລາດະກໍຮູ້ຈັກແຕ່ພຣຸສົດຕະມະ (Puruṣottama) ເທົ່ານັ້ນ. ເມື່ອລະທິ້ງສິ່ງອື່ນທັງໝົດແລ້ວ ລາວບໍ່ຮູ້ຈັກຜູ້ອື່ນ; ເພາະສະນັ້ນ ຈຶ່ງເອີ້ນລາວວ່າ ສາທຸ (ຜູ້ດີ)។

Verse 34

प्रजापतिकुले भूत्वा बाल एव वनं गतः । आराध्य विष्णुं प्राप्तं तत् स्थानं परमशोभनम् । तेन साधो ध्रुवेत्येवं मयोक्तं राजसत्तम ॥ ४९.३४ ॥

ເກີດໃນຕະກູນຂອງພຣະປຣະຊາປະຕິ (Prajāpati) ແຕ່ຍັງເປັນເດັກນ້ອຍກໍໄດ້ໄປປ່າ. ໄດ້ບູຊາອາຣາທະນາພຣະວິສນຸ ແລ້ວບັນລຸສະຖານທີ່ສູງສຸດອັນງາມສະຫງ່າ. ເພາະສະນັ້ນ ໂອ ພຣະຣາຊາຜູ້ປະເສີດ, ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກ່າວເຖິງ ທຣຸວະ (Dhruva) ແລ້ວ.

Verse 35

इति राजा वचः श्रुत्वा अगस्त्यस्य महात्मनः । अल्पोपदेशराजासौ पप्रच्छ मुनिपुङ्गवम् ॥ ४९.३५ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ພຣະຣາຊາໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງອະກັສຕະຍະ ຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່. ແລ້ວເມື່ອໄດ້ຮັບຄຳສອນແຕ່ພຽງນ້ອຍ ພຣະອົງກໍໄດ້ຖາມມຸນິພຸງຄະວະ (ຍອດແຫ່ງລະດັບດູກສີ)។

Verse 36

अगस्त्यश्च महाभागः कार्तिक्यां पुष्करं व्रजन् । गतेऽगस्त्ये प्रगच्छन् वै भद्राश्वस्य निवेशनम् ॥ ४९.३६ ॥

ແລະ ອະກັສຕະຍະ ຜູ້ມີສ່ວນບຸນຫຼາຍ ໄດ້ອອກເດີນທາງໄປພຸສກະຣະ (Puṣkara) ໃນເດືອນກາຣຕິກາ (Kārttika). ເມື່ອອະກັສຕະຍະໄດ້ຈາກໄປແລ້ວ ທ່ານກໍໄດ້ໄປຍັງທີ່ພັກອາໄສຂອງພະດຣາສະວະ (Bhadrāśva) ຢ່າງແນ່ນອນ.

Verse 37

पृष्टश्च राज्ञा तामेव द्वादशीं मुनिसत्तमः । दुर्वासा उवाच । इदमेव मया तुभ्यं कथितं ते तपोधन ॥ ४९.३७ ॥

ເມື່ອກະສັດຖາມເຖິງວັດຕະປະຕິບັດດວາດະສີນັ້ນ ມຸນິຜູ້ປະເສີດ ດຸຣວາສາ ກ່າວວ່າ: «ນີ້ແຫຼະທີ່ຂ້າໄດ້ເລົ່າໃຫ້ເຈົ້າ, ໂອ ຜູ້ມີຕະປະເປັນຊັບ»។

Verse 38

कथयित्वा पुनर्वाक्यमगस्त्यो नृपसत्तमम् । उवाच पुष्करं यामि पुनरेष्यामि ते गृहम् । एवमुक्त्वा जगामाशु सद्योऽदर्शनतां मुनिः ॥ ४९.३८ ॥

ເມື່ອເວົ້າຄໍາຕໍ່ໄປແລ້ວ ອະກັດສະຕະ ໄດ້ກ່າວກັບກະສັດຜູ້ປະເສີດວ່າ: «ຂ້າຈະໄປປຸສກະຣະ ແລະຈະກັບມາຫາເຮືອນເຈົ້າອີກ»। ກ່າວແລ້ວ ມຸນິກໍຈາກໄປຢ່າງໄວ ແລະຫາຍພົບທັນທີ।

Verse 39

राजाऽपि तेन विधिना पद्मनाभस्य द्वादशीम् । उपोष्य परमं काममिह जन्मनि चाप्तवान् ॥ ४९.३९ ॥

ກະສັດເອງກໍໄດ້ຖືອຸໂປສະຖະ ດວາດະສີ ຂອງປັດມະນາພະ ຕາມວິທີທີ່ກໍານົດ ແລະໄດ້ບັນລຸເປົ້າໝາຍສູງສຸດທີ່ປາຖະໜາ ໃນຊາດນີ້ເທົ່ານັ້ນດ້ວຍ।

Verse 40

सपत्नीको नृपवरॊ द्वादशीं समुपोष्य च । इह जन्मनि राजा ऽसौ पुत्रपौत्रांस्तथा ऽऽप्तवान् ॥ ४९.४० ॥

ກະສັດຜູ້ປະເສີດນັ້ນ ພ້ອມກັບມະເຫສີ ໄດ້ຖືອຸໂປສະຖະດວາດະສີຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະໃນຊາດນີ້ໄດ້ຮັບທັງບຸດ ແລະຫຼານຊາຍດ້ວຍ।

Frequently Asked Questions

The text advances an ethics of accessible devotion: small, materially modest acts (notably dīpa-jvālana before Hari/Padmanābha) are presented as producing significant moral and social outcomes, cutting across varṇa and gender categories. It also models a pedagogy where ritual practice is justified through narrative proof (itihāsa-style exemplum) rather than abstract argument.

The rite is assigned to Aśvayuja (Āśvina) month on śukla-pakṣa dvādaśī. The procedure includes night-to-dawn sequencing (śarvarī/prabhāta), with gifting to a brāhmaṇa specified at dawn. The chapter also compares efficacy across yugas: Kṛta, Tretā, Dvāpara, and Kali.

While not explicitly ecological in imagery, the chapter frames ritual light, orderly observance, and disciplined giving as practices that sustain dharma—an implied mechanism for maintaining societal stability that, in the Varāha–Pṛthivī frame, supports Pṛthivī’s equilibrium. The emphasis on minimal-resource devotion (a single lamp) can be read as a low-impact, widely adoptable stewardship ethic.

Sage Agastya is central as the interpreting authority, and King Bhadrāśva anchors the royal setting (with a regional eponym 'Bhadrāśva-varṣa' noted). Prahlāda and Dhruva are cited as paradigmatic devotees. A mercantile household in Vaidīśa (a vaiśya named Haridatta) and a śūdra artisan/servant appear as prior-life identities illustrating cross-status religious merit.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App