Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 49.6 — Adhyaya 49, Shloka 6

The Padmanābha Dvādaśī Observance, with the Eulogy of Lamp-Offering Merit

तस्यागस्त्यः कदाचित् तु गृहमागत्य सत्तम । उवाच सप्तारात्रं तु वसामि भवतो गृहे ॥ ४९.६ ॥

tasyāgastyaḥ kadācit tu gṛham āgatya sattama | uvāca saptarātraṃ tu vasāmi bhavato gṛhe || 49.6 ||

ຕໍ່ມາ ອະກັສຕະຍະ ໄດ້ມາຮອດເຮືອນຂອງພຣະອົງໃນຄັ້ງໜຶ່ງ ແລະກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາຄົນດີ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະພັກຢູ່ໃນເຮືອນຂອງທ່ານເຈັດຄືນ.”

tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
agastyaḥAgastya
agastyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootagastya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
kadācitonce
kadācit:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkadācit (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (at some time/once)
tuand/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
gṛhamto the house
gṛham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/गत्यर्थे), एकवचन
āgatyahaving come
āgatya:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootā-√gam (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); उपसर्गः—आ; ‘having come’
sattamaO best one
sattama:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsat + tama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन; तमप्-प्रत्यय (superlative): ‘best of the good’
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
saptarātramfor seven nights
saptarātram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsapta + rātra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/कालपरिमाण), एकवचन; द्विगु-समासः—सप्त रात्राः (seven nights)
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
vasāmiI stay/dwell
vasāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vas (धातु)
Formलट् (वर्तमान/present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
bhavataḥof you/your
bhavataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
Formभवत्-शब्द (आदरार्थ सर्वनामवत्), पुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
gṛhein (your) house
gṛhe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन

Agastya

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"questioner","bhu_devi_state":"None","key_question":"None"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":true,"topic":"varnashrama","instruction_summary":"A householder-king should receive a visiting ṛṣi (here Agastya) and accommodate him for the requested duration, honoring āśrama-dharma of atithi-satkāra.","karmic_consequence":"Proper hospitality accrues puṇya and protection/blessing from the sage; refusal or neglect risks śāpa, loss of fame, and dharmic decline."}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"ethics of hospitality","core_concept":"The guest (atithi) embodies sacred presence; serving him is service to dharma itself.","practical_application":"Respond promptly to guests, offer lodging/food without delay, and accept the discipline of hosting as spiritual practice."}

Subject Matter: ["Hospitality","Sage narratives","Āśrama culture"]

Primary Rasa: śānta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: gṛha/rājagṛha (domestic-royal space)

Related Themes: Varāha Purāṇa 49.49.7 (king’s assent; introduction of queen)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Sage Agastya arrives at the king’s doorway, staff in hand, and calmly requests to stay seven nights; attendants and the king’s household look on with reverence.","item_prompts":["Agastya with kamaṇḍalu and daṇḍa","royal doorway/threshold","gesture of request (seven nights)","attendants with folded hands","simple ascetic aura around the sage"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: stylized Agastya with prominent ascetic features, ornate palace threshold, rhythmic composition with attendants, warm ochres and reds.","tanjore_prompt":"Tanjore: sage and king framed by arch, gold highlights on palace elements, Agastya’s aura emphasized with gilded halo-like treatment.","mysore_prompt":"Mysore: refined architectural detailing, subtle expressions, balanced composition focusing on respectful dialogue at the threshold.","pahari_prompt":"Pahari: intimate narrative at palace gate, delicate faces, cool-toned background, emphasis on the sage’s simplicity against royal setting."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"storytelling with reverence","suggested_raga":"Kedar (grave yet gentle)","pace":"medium","voice_tone":"dialogic, slightly emphatic on ‘saptarātram’"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Narrative
S
Sanskrit Philology
C
Cultural Heritage

FAQs

It reflects a common Purāṇic narrative motif: a renowned sage arriving as a guest and formally stating the duration of stay, offering evidence for literary representations of āśrama-based hospitality and social etiquette.

No explicit geographic toponym is stated in this verse; it only mentions arrival at a “house” (gṛha).

The verse foregrounds the cultural ethic of hosting (atithi-satkāra) by presenting a sage’s requested stay, implicitly situating the household as a site of duty-bound hospitality.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App