Adhyaya 4
Varaha PuranaAdhyaya 441 Shlokas

Adhyaya 4: On Nārāyaṇa’s Ten Avatāras and Eightfold Manifestations, and the Account of King Aśvaśirā

Nārāyaṇasya Daśāvatāra-Aṣṭamūrti-Nirdeśaḥ tathā Aśvaśirā-Rājopākhyānam

Philosophical-Discourse (theology of manifestation) with Didactic Narrative (royal instruction through yogic māyā)

ໃນຮູບແບບສົນທະນາ ພຣຶຖິວີຖາມວຣາຫະເກືອບກັບສະຖານະຂອງນາຣາຍະນະ: ພຣະອົງພອດຈະພັນນາໄດ້ຄົບຖ້ວນຫຼືຢູ່ເຫນືອການຢືນຢັນແລະປະຕິເສດ. ວຣາຫະຕອບໂດຍລຽງດະສະອະວະຕາຣ 10 ເປັນ “ຂັ້ນຕອນ” ໃຫ້ຜູ້ແສວງຫາເຂົ້າເຖິງໄດ້ ແຕ່ຍືນຢັນວ່າຮູບສູງສຸດນັ້ນແມ່ນບໍ່ປາກົດ ແມ່ນແຕ່ເທວະກໍບໍ່ອາດເຫັນ. ຕໍ່ມາພຣະອົງອະທິບາຍອັດຖະມູຣຕິ (aṣṭamūrti) ການປາກົດ 8 ປະການຂອງນາຣາຍະນະ ໂດຍເຊື່ອມພຣະສະຖິດກັບທາດແລະໜ້າທີ່ຈັກກະວານ ໃຫ້ເຫັນວ່າຄວາມໝັ້ນຄົງຂອງແຜ່ນດິນຖືກຄ້ຳຈຸນໂດຍຮູບທີ່ປາກົດ. ຈາກນັ້ນເລື່ອງຫັນໄປຫາຕົວຢ່າງ: ກະສັດປຣິຍະວຣະຕະປະຕິບັດຕະປະສະຍາຫຼັງຮັບຄຳສອນຂອງນາຣະດະ; ແລະເລື່ອງກະສັດອັດສະວະສິຣາ ຜູ້ຖາມ຤ິສີກະປິລະ ແລະ ໄຈກີສະວະຍະ ວ່າຈະບູຊາຮະຣິແນວໃດ. ຜ່ານການແປງຮູບດ້ວຍໂຢກະ ແລະນິມິດວ່າສັດທັງປວງເຕັມພະລາຊະວັງ ຤ິສີສອນເລື່ອງຄວາມສະຫວ່າງຢູ່ທົ່ວໄປ: ໃຫ້ຮູ້ຈັກວິສນຸໃນກາຍຕົນແລະໃນສັດທຸກຊີວິດ ເພື່ອວາງພັກຕິໃນຈັນຍາບັນແຫ່ງການເຄົາລົບສາກົນ ອັນຊ່ວຍຄ້ຳຈຸນດຸນຍະພາບຂອງໂລກ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Daśāvatāra (ten avatāras as pedagogical access-points)Aṣṭamūrti (eightfold manifestation; elemental/cosmic embodiment)Apophatic limit (neti-neti implied by the question of describability)Omnipresence (sarvagatatva) and immanence in all beingsYogamāyā as didactic demonstrationBhakti as an epistemic practice (seeing the divine within the self)Royal ethics of perception (governance informed by universal presence)Terrestrial stability (dhṛti) sustained through manifested forms

Shlokas in Adhyaya 4

Verse 1

धरण्युवाच । योऽसौ नारायणो देवः परमात्मा सनातनः । भगवन् सर्वभावेन उताहो नेति शंस मे ॥ ४.१ ॥

ພຣະທຣາ (ແຜ່ນດິນ) ກ່າວວ່າ: «ພຣະນາຣາຍະນະນັ້ນ—ເປັນພຣະເທວະ, ເປັນພຣະອາດຕະມາສູງສຸດ ແລະນິລັນດອນ—ໂອ ພຣະຜູ້ມີພຣະພາກ, ຄວນຢືນຢັນພຣະອົງໃນທຸກດ້ານ ຫຼືຄວນເຂົ້າໃກ້ດ້ວຍ ‘ບໍ່ແມ່ນນີ້’ (ເນຕິ)? ຂໍຈົ່ງອະທິບາຍໃຫ້ຂ້ອຍ»।

Verse 2

श्रीवराह उवाच । मत्स्यः कूर्मो वराहश्च नरसिंहोऽथ वामनः । रामो रामश्च कृष्णश्च बुद्धः कल्की च ते दश ॥ ४.२ ॥

ພຣະວຣາຫະຕັດວ່າ: «ມັດສະຍະ, ກູຣມະ, ແລະ ວຣາຫະ; ນຣະສິງຫະ, ຕໍ່ມາ ວາມະນະ; ຣາມະ ແລະ (ປຣະສຸ)ຣາມະ; ກຣິສນະ; ພຸດທະ; ແລະ ກັລກີ—ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນສິບອະວະຕາຣຂອງພຣະອົງ»។

Verse 3

इत्येताः कथितास्तस्य मूर्त्तयो भूतधारिणि । दर्शनं प्राप्तुमिच्छूनां सोपानानीव शोभते ॥ ४.३ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ມູຣຕິ (ຮູບປາກົດ) ເຫຼົ່ານີ້ຂອງພຣະອົງ ໄດ້ຖືກກ່າວອະທິບາຍແລ້ວ, ໂອ ຜູ້ທຣົງຄ້ຳຈຸນສັດທັງຫຼາຍ; ສຳລັບຜູ້ປາຖະໜາຈະໄດ້ເຫັນພຣະອົງ, ມັນສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງຂັ້ນບັນໄດ.

Verse 4

यत् तस्य परमं रूपं तन्न पश्यन्ति देवताः । अस्मदादिस्वरूपेण पूरयन्ति ततो धृतिम् ॥ ४.४ ॥

ຮູບອັນສູງສຸດຂອງພຣະອົງນັ້ນ ເທວະດາທັງຫຼາຍບໍ່ອາດເຫັນໄດ້. ດັ່ງນັ້ນ ໂດຍຮັບເອົາຮູບປາກົດເລີ່ມຈາກຮູບຂອງພວກເຮົາເປັນຕົ້ນ, ຈຶ່ງຄ້ຳຈຸນແລະເຕີມເຕັມຄວາມໝັ້ນຄົງ/ຄວາມກ້າຫານ.

Verse 5

ब्रह्मा भगवतो मूर्त्या रजसस्तमसस्तथा । याभिः संस्थाप्यते विश्वं स्थितौ संचाल्यते च ह ॥ ४.५ ॥

ພຣະພຣະຫມາ—ພ້ອມກັບມູຣຕິຂອງພຣະພະຄະວານທີ່ສຳພັນກັບ ຣະຈັສ ແລະ ຕະມັສ—ໂດຍມູຣຕິເຫຼົ່ານັ້ນ ຈັກກະວານຖືກສະຖາປະນາ ແລະໃນພາວະສະຖິຕິ (ການຄົງຢູ່) ກໍຖືກຂັບເຄື່ອນດ້ວຍ.

Verse 6

त्वमेकाऽस्य देवस्य मूर्तिराद्या धराधरे । द्वितीया सलिलं मूर्तिस्तृतीया तैजसी स्मृता ॥ ४.६ ॥

ໂອ ຜູ້ທຣົງແຜ່ນດິນ, ເຈົ້າແມ່ນມູຣຕິອັນທຳອິດຂອງເທວະນັ້ນ; ມູຣຕິທີສອງ ຖືກເຂົ້າໃຈວ່າແມ່ນນ້ຳ; ມູຣຕິທີສາມ ຖືກຈື່ຈຳວ່າເປັນປະກາຍໄຟອັນສະຫວ່າງ.

Verse 7

चतुर्थी वायुमूर्तिः स्यादाकाशाख्या तु पञ्चमी । एतास्तु मूरतयस्तस्य क्षेत्रज्ञत्वं हि मद्धियाम् । मूर्त्तित्रयं तथा तस्य इत्येताश्चाष्टमूर्तयः ॥ ४.७ ॥

ຮູບທີ່ 4 ເວົ້າວ່າເປັນຮູບແຫ່ງລົມ; ຮູບທີ່ 5 ເອີ້ນວ່າ ອາກາດ (ເອເທີ). ຮູບເຫຼົ່ານີ້ຂອງພຣະອົງ ຄວນເຂົ້າໃຈວ່າຊີ້ເຖິງພະສະຖານະ «kṣetrajña» ຜູ້ຮູ້ແຫ່ງສະໜາມ ຕາມຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຂ້າ. ແລະຍັງມີຮູບສາມປະການຂອງພຣະອົງ—ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງເປັນ «aṣṭamūrti» ຮູບແປດປະການ.

Verse 8

अभिव्याप्तिमिदं सर्वं जगन्नारायणेन ह । इत्येतत् कथितं देवि किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ ४.८ ॥

«ຈັກກະວານທັງປວງນີ້ ຖືກນາຣາຍະນະ (Nārāyaṇa) ແຜ່ຊຶມຄອບຄຸມຢູ່ທົ່ວໝົດ»—ດັ່ງນີ້ໄດ້ກ່າວໄວ້. ໂອ ເທວີ, ຂ້າໄດ້ອະທິບາຍແລ້ວ; ເຈົ້າປາດຖະນາຟັງອັນໃດອື່ນອີກ?

Verse 9

धरण्युवाच । नारदेनैवमुक्तस्तु तदा राजा प्रियव्रतः । कृतवान् किं ममाचक्ष्व प्रसादात् परमेश्वर ॥ ४.९ ॥

ທ່ານທະຣະນີກ່າວວ່າ: ເມື່ອນາຣະດະ (Nārada) ໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ, ພຣະຣາຊາ ປຣິຍະວຣະຕະ (Priyavrata) ໃນເວລານັ້ນໄດ້ຕອບວ່າ: «ຈົ່ງບອກຂ້າ—ໂດຍພຣະປະສາດ (prasāda) ຂອງພຣະເຈົ້າສູງສຸດ, ຂ້າໄດ້ກະທຳອັນໃດ?»

Verse 10

श्रीवराह उवाच । भवतीं सप्तधा कृत्वा पुत्राणां च प्रदाय सः । प्रियव्रतस्तपस्तेपे नारदाच्छ्रुतविस्मयः ॥ ४.१० ॥

ພຣະສີວຣາຫະກ່າວວ່າ: ເມື່ອເຂົາໄດ້ແບ່ງເຈົ້າ (ທະຣະນີ) ເປັນ 7 ສ່ວນ ແລະແຈກໃຫ້ແກ່ບຸດທັງຫຼາຍ, ປຣິຍະວຣະຕະ (Priyavrata) ກໍໄດ້ປະພຶດຕະປະ (tapas) ດ້ວຍຄວາມພິສົດໃຈຕໍ່ສິ່ງທີ່ໄດ້ຟັງຈາກນາຣະດະ (Nārada).

Verse 11

नारायणात्मकं ब्रह्म परं जप्त्वा स्वयम्भुवः । ततस्तुष्टमनाः पारं परं निर्वाणमाप्तवान् ॥ ४.११ ॥

ເມື່ອໄດ້ສວດພະນາ (japa) ພຣະພຣະມັນສູງສຸດ ຜູ້ມີແກ່ນແທ້ເປັນນາຣາຍະນະ (Nārāyaṇa), ສະວະຍັມບູວະ (Svayambhuva) ກໍມີໃຈອິ່ມເອີບພາຍໃນ ແລະໄດ້ບັນລຸຝັ່ງອັນສູງສຸດ—ນິຣະວານ (nirvāṇa) ອັນປະເສີດ.

Verse 12

शृणु चान्यद् वरारोहे यद्वृत्तं परमेष्ठिनः । आराधनाय यततः पुराकाले नृपस्य ह ॥ ४.१२ ॥

ໂອ ນາງຜູ້ມີສະໂພກງາມ ຈົ່ງຟັງເລື່ອງອື່ນອີກ: ເຫດການກ່ຽວກັບ ປະຣະເມດຖິນ (Parameṣṭhin) ວ່າ ໃນການເກົ່າກ່ອນ ກະສັດຜູ້ໜຶ່ງໄດ້ພາກພຽນເພື່ອການບູຊາອາຣາທະນາ।

Verse 13

आसीदश्वशिरा नाम राजा परमधार्मिकः । सोऽश्वमेधेन यज्ञेन यष्ट्वा सुबहुदक्षिणः ॥ ४.१३ ॥

ມີກະສັດອົງໜຶ່ງຊື່ ອັດສະວະສິຣາ (Aśvaśirā) ເປັນຜູ້ຍຶດຖືທຳມະຢ່າງຍິ່ງ. ພຣະອົງໄດ້ປະກອບຍັດຍະ ອັດສະວະເມດະ (Aśvamedha) ແລະໄດ້ມອບ ດັກຊິນາ (dakṣiṇā) ຢ່າງຫຼາຍຫຼວງ।

Verse 14

स्नातश्चावभृथिथे सोऽथ ब्राह्मणैः परिवारितः । यावदास्ते स राजर्षिस्तावद् योगिवरो मुनिः । आययौ कपिलः श्रीमान् जैगीषव्यश्च योगिराट् ॥ ४.१४ ॥

ແລ້ວພຣະອົງໄດ້ອາບນ້ຳໃນພິທີອະວະພຣຶຖະ (avabhṛtha) ອັນເປັນການສິ້ນສຸດ. ຣາຊະຣິສິນັ້ນນັ່ງຢູ່ທ່າມກາງພຣາຫມະນະ. ໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງນັ່ງຢູ່ນັ້ນ ມຸນີຜູ້ເປັນຍອດແຫ່ງໂຍຄະໄດ້ມາຮອດ—ກະປິລະ (Kapila) ຜູ້ສະຫງ່າງາມ ແລະ ໄຈກີສະວະຍະ (Jaigīṣavya) ຈອມໂຍຄີ।

Verse 15

ततस्त्वरितमुत्थाय स राजा स्वागतक्रीयाम् । चकार परया युक्तः स मुदा राजसत्तमः ॥ ४.१५ ॥

ແລ້ວກະສັດນັ້ນລຸກຂຶ້ນຢ່າງຮີບດ່ວນ; ກະສັດຜູ້ປະເສີດໄດ້ປະກອບພິທີຕ້ອນຮັບຕາມປະເພນີ ດ້ວຍຄວາມຍິນດີ ແລະດ້ວຍຄວາມຖືກຕ້ອງສົມຄວນຢ່າງສູງສຸດ।

Verse 16

तावर्च्चितावासनगौ दृष्ट्वा राजा महाबलः । पप्रच्छ तौ तिग्मधियौ योगज्ञौ स्वेच्छयागतौ ॥ ४.१६ ॥

ເມື່ອກະສັດຜູ້ມີພະລັງຫຼາຍເຫັນທັງສອງນັ້ນ ຖືກບູຊາແລ້ວ ແລະນັ່ງຢູ່ເທິງອາສະນະ, ພຣະອົງຈຶ່ງຖາມພວກເຂົາ—ຜູ້ມີປັນຍາແຫຼມຄົມ ແລະຮູ້ຊ່ຽວຊານໂຍຄະ, ຜູ້ມາດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາຂອງຕົນເອງ।

Verse 17

भवन्तौ संशयं विप्रौ पृच्छामि पुरुषोत्तमौ । कथमाराधयेद् देवं हरिं नारायणं परम् ॥ ४.१७ ॥

ໂອ ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດທັງສອງ, ຂ້າພະເຈົ້າຂໍຖາມຄວາມສົງໄສໜຶ່ງ: ຄວນນະມັດສະການບູຊາພຣະຮຣິ—ນາຣາຍະນະ ຜູ້ສູງສຸດ ແນວໃດ?

Verse 18

विप्रावूचतुः । क एष प्रोच्यते राजंस्त्वया नारायणो गुरुः । आवां नारायणौ द्वौ तु त्वत्प्रत्यक्षगतो नृप ॥ ४.१८ ॥

ພຣາຫມັນທັງສອງກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະຣາຊາ, ຜູ້ໃດກັນທີ່ທ່ານເອີ້ນວ່າ ນາຣາຍະນະ ເປັນຄູອາຈານ? ເພາະພວກເຮົາສອງຄົນນີ້ແຫຼະແມ່ນ “ນາຣາຍະນະ” ຢູ່ຕໍ່ໜ້າທ່ານໂດຍກົງ, ໂອ ຜູ້ປົກຄອງ»។

Verse 19

अश्वशिरा उवाच । भवन्तौ ब्राह्मणौ सिद्धौ तपसा दग्धकिल्बिषौ । कथं नारायणावावामिति वाक्यमथेरितम् ॥ ४.१९ ॥

ອັສວະສິຣາ ກ່າວວ່າ: «ທ່ານທັງສອງເປັນພຣາຫມັນຜູ້ສຳເລັດ ເປັນສິດທະ ແລະດ້ວຍຕະປະສະໄດ້ເຜົາບາບມົນທິນໃຫ້ໝົດ. ແລ້ວເປັນໄປໄດ້ແນວໃດທີ່ຈະກ່າວວ່າ ‘ພວກເຮົາເປັນນາຣາຍະນະ’?» ດັ່ງນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳທີ່ຖືກເອີ້ນອອກ.

Verse 20

शङ्खचक्रगदापाणिः पीतवासाऽ जनार्दनः । गरुडस्थो महादेवः कस्तस्य सदृशो भुवि ॥ ४.२० ॥

ພຣະຈະນາຣະດະນະ ຖືສັງຂະ ຈັກກະ ແລະຄະດາໃນພຣະຫັດ, ນຸ່ງຜ້າສີເຫຼືອງ, ປະທັບເທິງຄຣຸດ—ພຣະເທວະຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ນັ້ນ, ໃນໂລກນີ້ຜູ້ໃດຈະເທົ່າທຽມໄດ້?

Verse 21

तस्य राज्ञो वचः श्रुत्वा तौ विप्रौ संहितव्रतौ । जहसतुः पश्य विष्णुं राजन्निति जजल्पतुः ॥ ४.२१ ॥

ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຣາຊານັ້ນ, ພຣາຫມັນທັງສອງຜູ້ຮັກສາວຣະຕະຢ່າງເຂັ້ມງວດ ກໍຍິ້ມ ແລະກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະຣາຊາ, ຈົ່ງເບິ່ງພຣະວິສນຸ»।

Verse 22

एवमुक्त्वा स कपिलः स्वयं विष्णुर्बभूव ह । जैगीषव्यश्च गरुडस्तत्क्षणात् समजायत ॥ ४.२२ ॥

ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ກະປິລະນັ້ນກໍເປັນພຣະວິສນຸໂດຍຕົນເອງ; ແລະ ໄຈກີສະວະຍະ ກໍເກີດຂຶ້ນເປັນພຣະຄຣຸດາໃນຂະນະນັ້ນເທົ່ານັ້ນ។

Verse 23

ततो हाहाकृतं त्वासीत्तत्क्षणाद्राजमण्डलम् । दृष्ट्वा नारायणं देवं गरुडस्थं सनातनम् ॥ ४.२३ ॥

ຕໍ່ມາ ໃນຂະນະນັ້ນເທົ່ານັ້ນ ວົງລ້ອມພຣະຣາຊາ (ສະພາແລະອານາເຂດ) ກໍຮ້ອງອຶກອັກດ້ວຍຄວາມຕົກໃຈ; ເພາະໄດ້ເຫັນພຣະນາຣາຍະນະ ພຣະເທວະຜູ້ນິລັນດອນ ປະທັບເທິງພຣະຄຣຸດາ।

Verse 24

कृताञ्जलिपुटो भूत्वा ततो राजा महायशाः । उवाच शम्यतां विप्रौ नायं विष्णुरथेदृशः ॥ ४.२४ ॥

ແລ້ວພຣະຣາຊາຜູ້ມີກຽດຍົດ ໄດ້ປະນົມມືເປັນອັນຈະລິ ແລະກ່າວວ່າ: “ຂໍໃຫ້ສະຫງົບເຖີດ ໂອ ພຣາຫມະນທັງຫຼາຍ; ນີ້ບໍ່ແມ່ນພຣະວິສນຸ ແລະກໍບໍ່ແມ່ນຜູ້ມີສະພາບແບບນັ້ນ.”

Verse 25

यस्य ब्रह्मा समुत्पन्नो नाभिपङ्कजमध्यतः । तस्माच्च ब्रह्मणो रुद्रः स विष्णुः परमेश्वरः ॥ ४.२५ ॥

ຜູ້ທີ່ພຣະພຣະຫມາເກີດຂຶ້ນຈາກກາງດອກບົວແຫ່ງພຣະນາບີ; ແລະຈາກພຣະພຣະຫມານັ້ນ ພຣະຣຸດຣະກໍເກີດຂຶ້ນ—ພຣະອົງນັ້ນແຫຼະແມ່ນພຣະວິສນຸ ພຣະເຈົ້າສູງສຸດ।

Verse 26

इति राजवचः श्रुत्वा तदा तौ मुनिपुङ्गवौ । चक्रतुः परमां मायां योगमायां विशेषतः ॥ ४.२६ ॥

ເມື່ອໄດ້ຍິນພຣະຣາຊະວາຈານັ້ນແລ້ວ ມຸນີຜູ້ເລີດສອງອົງນັ້ນ ກໍໃຊ້ມາຍາອັນສູງສຸດ—ໂດຍສະເພາະ ໂຍຄະມາຍາ—ເພື່ອການປະກົດຮູບ।

Verse 27

कपिलः पद्मनाभस्तु जैगीषव्यः प्रजापतिः । कमलस्थो बभौ ह्रस्वस्तस्य चाङ्के कुमारकः ॥ ४.२७ ॥

ກະປິລະ ແລະ ປັດມະນາພະ ແລະ ໄຈກີສະວະຍະ ຜູ້ເປັນ ປະຊາປະຕິ—ເມື່ອປະທັບຢູ່ເທິງດອກບົວ—ກໍປາກົດ. ທີ່ຕັກຂອງທ່ານຍັງມີເດັກນ້ອຍ (ກຸມາຣະກະ) ອີກດ້ວຍ.

Verse 28

ददर्श राजा रक्ताक्षं कालानलसमद्युतिम् । नेत्थं भवति विश्वेशो मायैषा योगिनां सदा । सर्वव्यापी हरिः श्रीमानिति राजा जगाद ह ॥ ४.२८ ॥

ກະສັດໄດ້ເຫັນທ່ານ—ຕາແດງ ແລະ ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງໄຟກາລານະລະໃນວາລະສິ້ນການ. ແລ້ວກະສັດກ່າວວ່າ: “ພຣະເຈົ້າແຫ່ງສາກົນບໍ່ແທ້ໆເປັນແບບນີ້; ນີ້ແມ່ນມາຍາຂອງຜູ້ປະກອບໂຍຄະຢູ່ເສມອ. ຮະຣິ ຜູ້ຮຸ່ງເຮືອງ ແຜ່ຊາຍໄປທົ່ວທຸກແຫ່ງ.”

Verse 29

ततो वाक्यावसाने तु तस्य राज्ञो हि संसदि । मशका मत्कुणा यूका भ्रमराः पक्षिणोरगाः ॥ ४.२९ ॥

ແລ້ວເມື່ອຄໍາເວົ້ານັ້ນສິ້ນສຸດ ໃນສະພາຂອງກະສັດ ກໍປາກົດມີ ຍຸງ, ແມງຕົວເລັກຕາມທີ່ນອນ (ມັດກຸນາ), ເຫົາ (ຢູກາ), ເຜິ້ງ, ນົກ, ແລະ ງູ.

Verse 30

अश्वा गावो द्विपाः सिंहा व्याघ्रा गोमायवो मृगाः । अन्येऽपि पशवः कीटा ग्राम्यारण्याश्च सर्वशः । दृश्यन्ते राजभवने कोटिशो भूतधारिणि ॥ ४.३० ॥

ມ້າ, ງົວ, ຊ້າງ, ສິງ, ເສືອ, ໝາປ່າ (ໂກມາຍຸ), ກວາງ, ແລະ ສັດອື່ນໆ ອີກ; ພ້ອມທັງແມງໄມ້—ທັງສັດບ້ານແລະສັດປ່າທຸກຢ່າງ—ປາກົດໃຫ້ເຫັນໃນພະລາຊະວັງ, ໂອ ຜູ້ທີ່ຮັບຮອງສັດທັງປວງ, ເປັນຈໍານວນນັບເປັນລ້ານ.

Verse 31

तं दृष्ट्वा भूतसङ्घातं राजा विस्मितमानसः । यावच्चिन्तयते किं स्यादेतदित्यवगम्य च । जैगीषव्यस्य माहात्म्यं कपिलस्य च धीमतः ॥ ४.३१ ॥

ເມື່ອເຫັນຝູງສັດທັງປວງນັ້ນ ກະສັດກໍປະຫລາດໃຈຢ່າງຍິ່ງ. ຂະນະທີ່ທ່ານຄິດວ່າ “ນີ້ແມ່ນຫຍັງ?” ແລະເມື່ອເຂົ້າໃຈແຈ້ງແລ້ວ ທ່ານກໍຮູ້ຊັດເຖິງມະຫາພະລັງຂອງໄຈກີສະວະຍະ ແລະຂອງກະປິລະ ຜູ້ມີປັນຍາ.

Verse 32

कृताञ्जलिपुटो भूत्वा स राजा अश्वशिरास्तदा । पप्रच्छ तावृषी भक्त्या किमिदं द्विजसत्तमौ ॥ ४.३२ ॥

ຕໍ່ມາ ພະຣາຊາ ອັສວະສິຣາສ ໄດ້ປະນົມມືເປັນອັນຊະລີດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລ້ວຖາມພະຣິສີທັງສອງດ້ວຍພັກຕິວ່າ: «ນີ້ແມ່ນຫຍັງ ໂອ ຜູ້ດີເລີດໃນດວິຊະ?»

Verse 33

द्विजावूचतुः । आवां पृष्टौ त्वया राजन् कथं विष्णुरिहेज्यते । प्राप्यते वा महाराज तेनिदं दर्शितं तव ॥ ४.३३ ॥

ພວກພຣາຫມັນທັງສອງກ່າວວ່າ: «ໂອ ພະຣາຊາ, ເພາະທ່ານໄດ້ຖາມພວກເຮົາ ວ່າໃນທີ່ນີ້ຈະບູຊາພຣະວິສນຸແນວໃດ? ຫຼື ໂອ ມະຫາຣາຊາ, ຈະເຂົ້າເຖິງພຣະອົງແນວໃດ? ເພາະເຫດນັ້ນ ຈຶ່ງໄດ້ສະແດງສິ່ງນີ້ໃຫ້ທ່ານ»

Verse 34

सर्वज्ञस्य गुणा ह्येते ये राजंस्तव दर्शिताः । स च नारायणो देवः सर्वज्ञः कामरूपवान् ॥ ४.३४ ॥

ໂອ ພະຣາຊາ, ຄຸນລັກສະນະເຫຼົ່ານີ້ແທ້ໆ ແມ່ນຄຸນຂອງຜູ້ຮູ້ທຸກສິ່ງ ທີ່ທ່ານໄດ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນ. ແລະເທວະນັ້ນຄື ນາຣາຍະນະ—ຜູ້ຮູ້ທຸກສິ່ງ ແລະມີອຳນາດແປງຮູບຕາມປະສົງ.

Verse 35

सौम्यस्तु संस्थितः क्वापि प्राप्यते मनुजैः किल । आराधनेन चैतस्य वाक्यमर्थवदिष्यते ॥ ४.३५ ॥

ແທ້ຈິງແລ້ວ ພຣະສະພາບອັນອ່ອນໂຍນແລະເປັນມົງຄຸນນັ້ນ ແມ່ນສະຖິດຢູ່ບ່ອນໃດບ່ອນໜຶ່ງ ແຕ່ມະນຸດກໍສາມາດເຂົ້າເຖິງໄດ້. ແລະໂດຍການບູຊາອາຣາທະນາພຣະອົງນີ້ ຖ້ອຍຄຳນີ້ຈຶ່ງຖືກເຫັນວ່າມີແກ່ນສານແທ້.

Verse 36

किन्तु सर्वशरीरस्थः परमात्मा जगत्पतिः । स्वदेहे दृश्यते भक्त्या नैकस्थानगतस्तु सः ॥ ४.३६ ॥

ແຕ່ຢ່າງໃດກໍຕາມ ພຣະປະຣະມາດມັນ—ພຣະເຈົ້າແຫ່ງໂລກ—ສະຖິດຢູ່ໃນກາຍທຸກກາຍ. ໂດຍພັກຕິ ພຣະອົງຖືກເຫັນໃນກາຍຂອງຕົນເອງ; ແຕ່ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຖືກຈຳກັດໃນບ່ອນດຽວ.

Verse 37

अतोऽर्थं दर्शितं रूपं देवस्य परमात्मनः । आवयोस्तव राजेन्द्र प्रतीतिः स्याद् यथा तव । एवं सर्वगतो विष्णुस्तव देहे जनेश्वर ॥ ४.३७ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ຮູບອັນມີນັຍະຂອງພຣະອາດຕະມະສູງສຸດໄດ້ຖືກສະແດງໃຫ້ເຫັນ ເພື່ອໃຫ້ ໂອ ກະສັດຜູ້ປະເສີດ ຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງທ່ານເກີດຂຶ້ນຕາມຄວນ. ດັ່ງນັ້ນ ພຣະວິສນຸ ຜູ້ສະຖິດທົ່ວທຸກແຫ່ງ ຢູ່ໃນກາຍຂອງທ່ານ ໂອ ເຈົ້າແຫ່ງມະນຸດ.

Verse 38

मन्त्रिणां भृत्यसङ्घस्य सुराद्या ये प्रदर्शिताः । पशवः कीटसङ्घाश्च तेऽपि विष्णुमया नृप ॥ ४.३८ ॥

ໂອ ພຣະຣາຊາ, ບັນດາມົນຕຣີ ແລະ ຝູງຜູ້ຮັບໃຊ້, ພ້ອມທັງຜູ້ທີ່ໄດ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນເລີ່ມແຕ່ເທວະດາ—ສັດ ແລະ ຝູງແມງໄມ້ດ້ວຍ—ທັງໝົດນີ້ກໍເປັນວິສນຸມະຍະ ຄືຖືກປົກຄຸມດ້ວຍພຣະວິສນຸ.

Verse 39

भावनां तु दृढां कुर्याद् यथा सर्वगतो हरिः । नान्यत् तत्सदृशं भूतमिति भावेन सेव्यते ॥ ४.३९ ॥

ຄວນຝຶກຝົນໃຫ້ເກີດຄວາມເຊື່ອມັ່ນອັນແນ່ນອນວ່າ «ພຣະຫຣິ (Hari) ສະຖິດທົ່ວທຸກແຫ່ງ». ດ້ວຍຈິດທີ່ເຫັນວ່າ ບໍ່ມີສັດຕະວະໃດເທົ່າທຽມພຣະອົງ ຈຶ່ງຄວນເຂົ້າໄປບູຊາ ແລະ ຮັບໃຊ້ພຣະອົງດ້ວຍຈິດນັ້ນ.

Verse 40

एष ते ज्ञानसद्भावस्तव राजन् प्रकीर्तितः । परिपूर्णेन भावेन स्मरन् नारायणं हरिम् ॥ ४.४० ॥

ໂອ ພຣະຣາຊາ, ນີ້ແມ່ນສະພາບແທ້ແຫ່ງປັນຍາທີ່ໄດ້ປະກາດໃຫ້ທ່ານ: ດ້ວຍຈິດໃຈທີ່ເຕັມພ້ອມ ບໍ່ແຕກຊ່ອນ ຈົ່ງລະລຶກນາຣາຍະນະ ພຣະຫຣິ (Hari).

Verse 41

परिपूर्णेन भावेन स्मर नारायणं गुरुम् । पुष्पोपहारैर्धूपैश्च ब्राह्मणानां च तर्पणैः । ध्यानॆन सुस्थितेनाशु प्राप्यते परमेश्वरः ॥ ४.४१ ॥

ດ້ວຍຈິດໃຈທີ່ເຕັມພ້ອມ ແລະ ຈົ່ງຈອງແນ່ນອນ ຈົ່ງລະລຶກນາຣາຍະນະ ຜູ້ເປັນຄູອາຈານອັນຄວນເຄົາລົບ. ດ້ວຍການຖວາຍດອກໄມ້ ແລະ ທູບ, ດ້ວຍການທຳຕັຣປະນະ (tarpaṇa) ໃຫ້ແກ່ພຣາຫມະນະ, ແລະ ດ້ວຍສະມາທິອັນໝັ້ນຄົງ, ພຣະເຈົ້າສູງສຸດຈຶ່ງຖືກບັນລຸໄດ້ໂດຍໄວ.

Frequently Asked Questions

The text instructs that Nārāyaṇa is both approached through manifest forms (e.g., the ten avatāras) and ultimately understood as all-pervading. The didactic climax teaches that the divine is to be perceived within one’s own body and in all beings; therefore, devotion and conduct should be grounded in a comprehensive, non-exclusionary regard for living creatures and the world they inhabit.

No explicit tithi, lunar month, seasonal timing, or calendrical markers are stated. The narrative references ritual sequence elements (aśvamedha and avabhṛtha bathing) but does not anchor them to a specific time cycle.

Pṛthivī’s presence frames the discourse toward Earth-centered stability (dhṛti). Varāha’s account of manifested forms—especially the elemental and cosmic embodiments associated with aṣṭamūrti—presents the world as pervaded by Nārāyaṇa. The instruction to see all creatures as viṣṇumaya encourages restraint, protection of life, and an ethic compatible with sustaining terrestrial equilibrium rather than treating beings and habitats as merely instrumental.

The chapter references Priyavrata (a royal figure associated with ascetic practice), Nārada (as the instructing sage), King Aśvaśirā (the inquiring ruler), and the sages Kapila and Jaigīṣavya (who demonstrate yogamāyā). It also alludes to cosmological lineage motifs (Brahmā arising from the navel-lotus and Rudra from Brahmā) as part of the king’s doctrinal speech.