
Gaṇapater Janma, Vināyakānāṃ Utpattiḥ, Caturthī-Māhātmyaṃ ca
Mythic-Etiology and Ritual-Manual (Vighna-Management; Tithi Observance)
ໃນກອບການສອນລະຫວ່າງ ວະຣາຫະ–ປຣິຖະວີ ບົດນີ້ອະທິບາຍວ່າ ຄວາມເປັນລະບຽບໃນກິດຈະການໂລກຖືກຮັກສາໄວ້ໂດຍອຸປະສັກທີ່ຖືກກຳກັບຢ່າງມີວິນັຍ (vighna). ຄຳຖາມເກືອບກຳເນີດຂອງ ຄະເນປະຕິ ນຳໄປສູ່ເລື່ອງອະທິບາຍມູນເຫດ: ເທວະທັງຫຼາຍປາດຖະນາວິທີສ້າງການຂັດຂວາງເພື່ອຫ້າມການກະທຳທີ່ບໍ່ຄວນ ແລະໄປພົບ ຣຸດຣະ ທີ່ໄກລາສ. ຈາກສາຍພຣະເນດແລະພຣະຫົວເຮາະຂອງ ພຣະສິວະ—ເຊື່ອມກັບການພິຈາລະນາເລື່ອງການປາກົດຂອງ ອາກາສ (ākāśa) ແລະຫຼັກວ່າດ້ວຍການດຳລົງຢູ່ໃນຮ່າງກາຍ—ເກີດສັດທິພາບສະຫວ່າງໄສ ແລ້ວຖືກສາບໃຫ້ເປັນຮູບຫົວຊ້າງ. ຈາກຮ່າງກາຍທີ່ສັ່ນສະເທືອນຂອງ ຣຸດຣະ ເກີດ ວິນາຍະກະ ຫຼາຍຕົນ ທຳໃຫ້ແຜ່ນດິນວຸ້ນວາຍ; ຕໍ່ມາ ພຣະພຣະຫມາ ເຂົ້າມາກຳນົດໜ້າທີ່ຂອງພວກເຂົາໃຫ້ແນ່ນອນ. ພຣະຄະເນຊາ ຖືກສະຖາປະນາເປັນຜູ້ຄວນບູຊາກ່ອນ ມີພິທີອະພິເສກ ການສັນລະເສີນ ແລະກຳນົດການຖືຈະຕຸຣຖີດ້ວຍເຄື່ອງບູຊາແລະການສວດ/ສາທະຍາຍເພື່ອຂັບໄລ່ອຸປະສັກ—ເພື່ອຄ້ຳຈຸນຄວາມມັ່ນຄົງຂອງໂລກ (pṛthivī-dhāraṇa) ຜ່ານການຄຸ້ມຄອງພະລັງກວນກາຍດ້ວຍພິທີກຳ.
Verse 1
प्रजापाल उवाच । कथं गणपतेर्जन्म मूर्तिमन्तं च सत्तम । एतन्मे संशयं छिन्धि धृतिकष्टं व्यवस्थितम् ॥ २३.१ ॥
ພຣະປຣາຊາປາລາ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດໃນສັດທັງຫມົດ, ພຣະຄະນະປະຕິເກີດມາແນວໃດ ແລະ ໄດ້ມີຮ່າງກາຍແນວໃດ? ຂໍຈົ່ງຕັດຂາດຄວາມສົງໄສນີ້ຂອງຂ້າ ທີ່ຝັງແນ່ນຫນາເປັນຄວາມລຳບາກ»។
Verse 2
महातपा उवाच । पूर्वं देवगणाः सर्वे ऋषयश्च तपोधनाः । कार्यारम्भं तथा चक्रुः सिध्यन्ते च न संशयः ॥ २३.२ ॥
ມະຫາຕະປາ ກ່າວວ່າ: «ໃນກ່ອນການ, ຝູງເທວະທັງຫມົດ ແລະ ພຣະລິສີຜູ້ມີທະນະແຫ່ງຕະປະ ໄດ້ເລີ່ມການງານຂອງຕົນຕາມວິທີນີ້; ແລະ ພວກເຂົາກໍສຳເລັດ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ»។
Verse 3
सन्मार्गवर्तिषु यथा सिद्ध्यन्ते विघ्नतः क्रियाः । असत्कारिषु सर्वेषु तद्वदेवमविघ्नतः ॥ २३.३ ॥
ເຊັ່ນດຽວກັບຜູ້ດຳເນີນຢູ່ໃນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ ການກະທຳຍ່ອມສຳເລັດໄດ້ ແມ່ນແຕ່ມີອຸປະສັກ; ດັ່ງນັ້ນເຊັ່ນກັນ ໃນບັນດາຜູ້ທີ່ບໍ່ໃຫ້ການນັບຖືອັນສົມຄວນ ທຸກຄົນກໍເປັນໄປຕາມນັ້ນ—ແທ້ຈິງ ໂດຍບໍ່ຖືກຂັດຂວາງ।
Verse 4
ततो देवाः सपितरश्चिन्तयामासुरोजसा । असत्कार्येषु विघ्नार्थं सर्व एवासभ्यमन्त्रयन् ॥ २३.४ ॥
ຕໍ່ມາ ເທວະທັງຫມົດ ພ້ອມດ້ວຍພິຕຣະ (ວິນຍານບັນພະບຸລຸດ) ໄດ້ປຶກສາກັນດ້ວຍພະລັງ. ແລະພວກເຂົາທຸກຄົນໄດ້ປະຊຸມປຶກສາ ແລະ ເອີ້ນຫາມາດຕະການເພື່ອໃຫ້ເກີດອຸປະສັກແກ່ການກະທຳອັນບໍ່ສົມຄວນ।
Verse 5
ततस्तेषां तदा मन्त्रं कुर्वतस्त्रिदिवौकसाम् । बभूव बुद्धिर्गमने रुद्रं प्रति महात्मतिम् ॥ २३.५ ॥
ໃນເວລານັ້ນ ເມື່ອຜູ້ຢູ່ໃນສາມສະຫວັນກຳລັງປະກອບການປຶກສາອັນເປັນມົນຕຣະ, ຄວາມຄິດຕັ້ງໃຈໃນການໄປຫາພຣະຣຸດຣະ ຜູ້ມີຈິດໃຈຍິ່ງໃຫຍ່ ກໍເກີດຂຶ້ນໃນພວກເຂົາ।
Verse 6
ते तत्र रुद्रमागम्य कैलासनिलयं गुरुम् । ऊचुः सविनयं सर्वे प्रणिपातपुरःसरम् ॥ २३.६ ॥
ໃນທີ່ນັ້ນ ພວກເຂົາໄດ້ເຂົ້າໄປຫາ ຣຸດຣະ ຄູອາຈານຜູ້ຄວນເຄົາລົບ ຜູ້ພຳນັກຢູ່ເຂົາໄກລາສາ ແລ້ວທຸກຄົນໄດ້ກ່າວດ້ວຍຄວາມນອບນ້ອມ ໂດຍມີການກົ້ມກາບນຳໜ້າ।
Verse 7
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव शूलपाणे त्रिलोचन । विघ्नार्थमविशिष्टानामुत्पादयितुमर्हसि ॥ २३.७ ॥
ເທວະທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: «ໂອ ເທວະເທວະ, ມະຫາເທວະ, ຜູ້ຖືຕຣິສູນ, ຜູ້ມີສາມຕາ; ຂໍໃຫ້ພຣະອົງບັງເກີດຜູ້ໜຶ່ງ ເພື່ອກຳຈັດອຸປະສັກ ແກ່ທຸກຜູ້ໂດຍບໍ່ແບ່ງແຍກ»।
Verse 8
एवमुक्तरस् तदा देवैर् भवः परमया मुदा । उमां निरीक्षयामास चक्षुषाऽनिमिषेण ह ॥ २३.८ ॥
ເມື່ອເທວະທັງຫຼາຍກ່າວດັ່ງນັ້ນ ໃນເວລານັ້ນ ພະພະວະ (ພຣະສິວະ) ມີຄວາມປິຕິຍິນດີຢ່າງສູງສຸດ ແລ້ວຈ້ອງເບິ່ງອຸມາ ດ້ວຍດວງຕາທີ່ບໍ່ກະພິບ।
Verse 9
देवानां सन्निधौ तस्य पश्यतो मां महात्मनः । चिन्ताऽभूद् व्योम्नि मूर्तिभ्यो दृश्यते केन हेतुना ॥ २३.९ ॥
ໃນທ່າມກາງການປະທັບຢູ່ຂອງເທວະທັງຫຼາຍ ໃນຂະນະທີ່ມະຫາອາດຕະມະນັ້ນຈ້ອງເບິ່ງຂ້ອຍ ຄວາມຄິດໜຶ່ງເກີດຂຶ້ນວ່າ: «ເພາະເຫດໃດ ຈຶ່ງເຫັນໃນຟ້າເປັນຮູບກາຍຕ່າງໆ?»
Verse 10
पृथिव्या विद्यते मूर्तिरपां मूर्तिस्तथैव च । तेजसः श्वसनस्यापि मूर्तिरेषा तु दृश्यते । आकाशं च कथं नेति मत्वा देवो जहास च ॥ २३.१० ॥
«ແຜ່ນດິນມີຮູບກາຍຢູ່ ແລະນ້ຳກໍມີຮູບກາຍເຊັ່ນກັນ. ໄຟ ແລະລົມກໍຖືກເຫັນວ່າມີຮູບກາຍແທ້. ແຕ່ເມື່ອຄິດວ່າ ‘ແລ້ວອາກາດ (ākāśa) ຈະເປັນຮູບກາຍໄດ້ແນວໃດ?’—ຄິດດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພຣະເທວະກໍຫົວເຮາະ»។
Verse 11
ज्ञानशक्तिमुमां दृष्ट्वा यद् दृष्टं व्योम्नि शम्भुना । यच्चोक्तं ब्रह्मणा पूर्वं शरीरं तु शरीरिणाम ॥ २३.११ ॥
ເມື່ອໄດ້ເຫັນ ອຸມາ ເປັນພະລັງແຫ່ງປັນຍາ—ແລະລະລຶກສິ່ງທີ່ ສັມພູ (Śambhu) ເຫັນໃນຟ້າ—ພ້ອມທັງຄໍາທີ່ ພຣະພຣະຫມາ (Brahmā) ເຄີຍກ່າວໄວ້ກ່ອນ: ນີ້ແມ່ນເລື່ອງກ່ຽວກັບກາຍຂອງສັດຜູ້ມີກາຍແທ້ໆ.
Verse 12
यच्चापि हसितं तेन देवेन परमेष्ठिना । एतत्कार्यचतुष्केण पृथिव्यादिचतुष्वपि ॥ २३.१२ ॥
ແລະອີກທັງ ການຫົວເຮາະຂອງພຣະເທວະນັ້ນ ຄື ພຣະປະຣະເມດຖິນ (Parameṣṭhin)—ຄວນເຂົ້າໃຈວ່າ ກ່ຽວພັນກັບການກະທໍາສີ່ປະການນີ້ ແລະກັບກຸ່ມສີ່ປະການທີ່ເລີ່ມດ້ວຍແຜ່ນດິນໂລກດ້ວຍ.
Verse 13
मूर्त्तिमानतितेजस्वी हसतः परमेष्ठिनः । प्रदीप्तास्यो महादीप्तः कुमारो भासयन् दिशः । परमेष्ठिगुणैर्युक्तः साक्षाद् रुद्र इवापरः ॥ २३.१३ ॥
ຈາກພຣະປະຣະເມດຖິນ (Parameṣṭhin) ຜູ້ຫົວເຮາະ ໄດ້ປາກົດຮູບວັຍໜຸ່ມຜູ້ໜຶ່ງ—ມີຮ່າງກາຍ ແລະສະຫວ່າງໄສເຫນືອປົກກະຕິ; ປາກລຸກໄຟ ສະຫວ່າງຈ້າ ສ່ອງສະຫວ່າງທິດທັງປວງ; ປະດັບດ້ວຍຄຸນຂອງພຣະປະຣະເມດຖິນ ເຂົາເປັນດັ່ງ ຣຸດຣະ (Rudra) ໂດຍປະຈັກ ປານກັບເປັນຣຸດຣະອີກອົງໜຶ່ງ.
Verse 14
उत्पन्नमात्रो देवानां योषितः सप्रमोहयन् । कान्त्या दीप्त्या तथा मूर्त्या रूपेण च महात्मवान् ॥ २३.१४ ॥
ເມື່ອເກີດຂຶ້ນທັນທີ ມະຫາອາດມານັ້ນ ໄດ້ເຮັດໃຫ້ນາງທັງຫຼາຍຂອງເທວະດາຕົກຢູ່ໃນຄວາມຫຼົງ—ດ້ວຍຄວາມງາມ, ຄວາມສະຫວ່າງ, ຮ່າງກາຍ ແລະຮູບພັນຂອງເຂົາ.
Verse 15
तं दृष्ट्वा परमं रूपं कुमारस्य महात्मनः । उमा अनिमेषनेत्राभ्यां तमपश्यत भामिनी ॥ २३.१५ ॥
ເມື່ອເຫັນຮູບອັນສູງສຸດຂອງ ກຸມາຣະ ຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່, ອຸມາ—ດ້ວຍດວງຕາທີ່ບໍ່ກະພິບ—ໄດ້ຈ້ອງເບິ່ງເຂົາ; ນາງຜູ້ສະຫວ່າງໄສນັ້ນ ໄດ້ປັກສາຍຕາໄວ້ທີ່ເຂົາ.
Verse 16
तं दृष्ट्वा कुपितो देवः स्त्रीभावं चञ्चलं तथा । मत्वा कुमाररूपं तु शोभनं मोहनं दृशाम् । ततः शशाप तं देवः स्त्रीशङ्कां परमेश्वरः ॥ २३.१६ ॥
ເມື່ອເຫັນເຂົາ ພຣະເທວະກໍໂກດ ໂດຍເຫັນວ່າສະພາບເປັນຍິງນັ້ນຜັນຜວນ; ແລະຖືວ່າຮູບວັຍໜຸ່ມນັ້ນງາມ ແລະຊັກຊວນສາຍຕາ. ດັ່ງນັ້ນ ພຣະປຣະເມສະວະຣະ ຈຶ່ງສາບໃຫ້ເຂົາມີ «ຄວາມສົງໄສແບບຍິງ» (strī-śaṅkā)។
Verse 17
कुमार गजवक्त्रस्त्वं प्रलम्बजठरस्तथा । भविष्यसि तथा सर्पैरुपवीतगतिर्ध्रुवम् ॥ एवं शशाप तं देवस्तीव्रकोपसमन्वितः ॥ २३.१७ ॥
«ໂອ ເດັກນ້ອຍ, ເຈົ້າຈະມີໜ້າຄ້າຍຊ້າງ ແລະທ້ອງຫ້ອຍຍາວ. ອີກທັງ ເຈົ້າຈະສວມງູເປັນອຸປະວີຕ (ສາຍສັກສິດ) ຢ່າງແນ່ນອນ» ດັ່ງນີ້ ພຣະເທວະຜູ້ເຕັມໄປດ້ວຍໂທສະອັນແຮງ ໄດ້ສາບເຂົາ।
Verse 18
अर्द्धकोट्या च रोमाणामात्मनोऽङ्गे त्रिलोचनः । कूपकास्वेदसलिलपूर्णशूलधरस्तथा । धुन्वन् शरीरमुत्थाय ततो देवो रुषान्वितः ॥ २३.१८ ॥
ຕຣິໂລຈະນະ (ພຣະສິວະ) ມີຂົນກ່ອນກະຕິຈຳນວນຄື່ງໂກຕິຢູ່ໃນກາຍຂອງພຣະອົງ; ແລະຖືຕຣິສູລ ທີ່ຮູຮັບດ້ານລຸ່ມເຕັມໄປດ້ວຍນ້ຳເຫື່ອ. ພຣະເທວະຈຶ່ງລຸກຂຶ້ນ ສັ່ນກາຍ; ແລ້ວກໍເຕັມໄປດ້ວຍໂທສະ।
Verse 19
यथा यथा असौ स शरीरमाद्यं धुनोति देवस्त्रिशिखास्त्रपाणिः । तथा तथा चाङ्गरुहाश्चकासुर्जलं क्षितौ संन्यपतंस्तथान्याः ॥ २३.१९ ॥
ເມື່ອພຣະເທວະ—ຜູ້ຖືອາວຸດຕຣິສິຂາ (triśikhā) ໃນມື—ສັ່ນກາຍດັ່ງເດີມຂອງພຣະອົງຊ້ຳໆ, ຂົນຕາມອະວັຍວະກໍສ່ອງປະກາຍຊ້ຳໆ; ແລະນ້ຳກໍຕົກລົງສູ່ພື້ນດິນຈາກສ່ວນອື່ນໆ ເຊັ່ນກັນ।
Verse 20
विनायकानेकविधा गजास्या स्तमालनिलाञ्जनसन्निकाशाः । उत्तस्थुरुच्चैर्विविधास्त्रहस्ता स्ततस्तु देवा मनसाकुलेन ॥ २३.२० ॥
ແລ້ວມາ ວິນາຍະກະຫຼາຍຊະນິດ—ໜ້າຊ້າງ ມີສີຄ້າຍຄວາມມືດຂອງໄມ້ຕະມາລາ ແລະອັນຈັນສີຟ້າ—ລຸກຂຶ້ນດັງກ້ອງ ຖືອາວຸດຫຼາຍຢ່າງໃນມື. ເຫັນດັ່ງນັ້ນ ເທວະທັງຫຼາຍກໍວຸ້ນວາຍໃນໃຈ।
Verse 21
किमेतदित्यद्भुतकर्मकारी ह्येकः करोत्यप्रतिमं महच्च । कार्यं सुराणां कृतमेतदिष्टं भवेदथैतं परितं कुतस्तत् ॥ २३.२१ ॥
“ນີ້ແມ່ນຫຍັງ?” ເພາະຜູ້ກະທຳອັນອັດສະຈັນພຽງຜູ້ດຽວ ສາມາດສຳເລັດກິດອັນໃຫຍ່ ແລະບໍ່ມີສິ່ງໃດເທົ່າທຽມ. ນີ້ດູເໝືອນເປັນວຽກທີ່ເທວະດາປາຖະໜາ ໄດ້ສຳເລັດແລ້ວ—ດັ່ງນັ້ນຈະມີການກັບຄືນຫຼືຜັນຜວນໄດ້ແນວໃດ ແລະຈະເກີດຈາກໃສ?”
Verse 22
दिवौकसां चिन्तयतां तथा तु विनायकैः क्ष्मा क्षुभिता बभूव । चतुर्मुखश्चाप्रतिमो विमानम् आरुह्य खे वाक्यमिदं जगाद ॥ २३.२२ ॥
ເມື່ອຜູ້ຢູ່ໃນສະຫວັນກຳລັງປຶກສາກັນຢ່າງນັ້ນ ແຜ່ນດິນ (ກະສະມາ) ກໍຖືກກວນໄຫວໂດຍພວກວິນາຍະກະ. ແລ້ວຜູ້ມີສີ່ໜ້າ ຜູ້ຫາທຽບບໍ່ໄດ້ (ພຣະພຣະຫມາ) ຂຶ້ນສູ່ວິມານອາກາດ ແລະກ່າວຖ້ອຍຄຳນີ້ໃນຟ້າ.
Verse 23
धन्याः स्थ देवाः सुरनायकेन त्रिलोचनेनाद्भुतरूपिणा च । अनुगृहीताः परमेश्वरेण सुरद्विषां विघ्नकृतां नतौ च ॥ २३.२३ ॥
ໂອ ເທວະດາທັງຫຼາຍ, ພວກເຈົ້າຊ່າງເປັນຜູ້ມີພອນ. ໄດ້ຮັບຄວາມເມດຕາຈາກຜູ້ນຳແຫ່ງສຸຣະ ຜູ້ມີສາມຕາ ແລະຮູບອັນອັດສະຈັນ; ແລະຍັງໄດ້ຮັບອະນຸຄຣາະຈາກພຣະເຈົ້າສູງສຸດ (ປະຣະເມສະວະຣະ). ເມື່ອພຣະອົງກົ້ມນົບ ອຸປະສັກທີ່ສັດຕູຂອງເທວະດາສ້າງໄວ້ ກໍຖືກທຳລາຍໃຫ້ສິ້ນໄປ.
Verse 24
इत्येवमुक्त्वा प्रपितामहस्तानुवाच देवस्त्रिशिखास्त्रपाणिम् । यस्ते विभो वक्त्रसमुद्भवः प्रभुर्विनायकानां भवतु त्विमेऽनुगाः ॥ २३.२४ ॥
ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ປະປິຕາມະຫະ (ພຣະພຣະຫມາ) ຈຶ່ງກ່າວຕໍ່ເທວະດາຜູ້ຖືອາວຸດຕຣິຊິຄາວ່າ: “ໂອ ຜູ້ມີອຳນາດ, ຂໍໃຫ້ຜູ້ທີ່ເກີດຈາກປາກຂອງເຈົ້າ ແລະເປັນເຈົ້າແຫ່ງວິນາຍະກະ ເປັນຜູ້ນຳຂອງບໍລິວານເຫຼົ່ານີ້ຂອງເຈົ້າ.”
Verse 25
भवांस्तथा । अस्यात्मवरेण चाम्बरे त्वया चतुष्वस्तु शरीरचारी । आकाशमेतद् बहुधा व्यवस्थितं त्वया वरेण्यः कृत एव नान्यः ॥ २३.२५ ॥
ເຈົ້າກໍເປັນເຊັ່ນນັ້ນ. ໂດຍຄຸນຄ່າອັນເປັນຕົນຂອງເຈົ້າ ເຈົ້າເຄື່ອນໄຫວດ້ວຍຮ່າງກາຍໃນຟ້າເປັນສີ່ປະການ. ອາກາສ (ākāśa) ນີ້ຖືກຈັດວາງໃນຫຼາຍຮູບແບບ; ໂອ ຜູ້ຄວນແກ່ການບູຊາ, ມັນຖືກສ້າງໂດຍເຈົ້າພຽງຜູ້ດຽວ ບໍ່ແມ່ນໂດຍຜູ້ອື່ນ.
Verse 26
प्रभोर्भव त्वं प्रतिमास्त्रपाणिना इमानि चास्त्राणि वरांश्च देहि । इत्येवमुक्त्वा ।अधिगते पितामहे त्रिलोचनश्चात्मभवं जगाद ॥ २३.२६ ॥
“ຂໍໃຫ້ພຣະອົງປາກົດເປັນພຣະເຈົ້າ ຖືເຄື່ອງໝາຍແຫ່ງອາວຸດ; ຂໍປະທານອາວຸດເຫຼົ່ານີ້ ແລະພອນອັນປະເສີດດ້ວຍ” ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນ ແລະໄດ້ເຂົ້າເຖິງປິຕາມະຫາ (ພຣະພຣະຫມາ) ແລ້ວ, ຜູ້ມີສາມຕາ (ຕຣິໂລຈະນະ) ໄດ້ກ່າວກັບ ອາດມະພະວະ (ຜູ້ເກີດເອງ).
Verse 27
विनायको विघ्नकरो गजास्यो गणेशनामा च भवस्य पुत्रः । एते च सर्वे तव यान्तु भृत्या विनायकाः क्रूरदृष्टिः प्रचण्डाः । उच्छुष्मदानादिविवृद्धदेहाः कार्येषु सिद्धिं प्रतिपादयन्तः ॥ २३.२७ ॥
“ທ່ານນັ້ນແມ່ນ ວິນາຍະກະ ຜູ້ກໍ່ໃຫ້ເກີດອຸປະສັກ, ໜ້າຊ້າງ, ຊື່ວ່າ ຄະເນຊະ, ແລະເປັນພຣະບຸດຂອງ ພະວະ (ພຣະສິວະ). ຂໍໃຫ້ບໍລິວານທັງຫມົດຂອງທ່ານ—ວິນາຍະກະຜູ້ສາຍຕາດຸຮ້າຍ ແລະດຸດັນ—ອອກໄປ, ກາຍໃຫຍ່ຂຶ້ນດ້ວຍ ອຸຈຊຸສະມະ, ທານະ ແລະອື່ນໆ, ເພື່ອສ້າງຄວາມສຳເລັດໃນກິດຈະການ.”
Verse 28
भवांश्च देवेषु तथा मखेषु कार्येषु चान्येषु महानुभावात् । अग्रेषु पूजां लभतेऽन्यथा च विनाशयिष्यस्यथ कार्यसिद्धिम् ॥ २३.२८ ॥
ແລະທ່ານ ໂດຍອານຸພາບອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ຈຶ່ງໄດ້ຮັບການບູຊາກ່ອນໃນຫມູ່ເທວະ, ໃນພິທີບູຊາຍັດ ແລະໃນກິດຈະການອື່ນໆ. ຖ້າບໍ່ເຊັ່ນນັ້ນ ທ່ານຈະເຮັດໃຫ້ການສຳເລັດຂອງພິທີ ຫຼືວຽກງານນັ້ນ ພິນາດແນ່ນອນ.
Verse 29
इत्येवमुक्त्वा परमेश्वरेण सुरैः समं काञ्चनकुम्भसंस्थैः । जलैस्तथासावभिषिक्तगात्रो रराज राजेन्द्र विनायकानाम् ॥ २३.२९ ॥
ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ, ພຣະເຈົ້າສູງສຸດ (ປະຣະເມສະວະຣະ) ພ້ອມດ້ວຍເທວະທັງຫມົດ ໄດ້ອະພິເສກເຂົາດ້ວຍນ້ຳທີ່ຢູ່ໃນໝໍ້ຄຳ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ພຣະຣາຊາເຫນືອກະສັດ, ກາຍຂອງເຂົາທີ່ຖືກຊຳລະດ້ວຍພິທີອະພິເສກ ໄດ້ສ່ອງສະຫວ່າງເປັນຜູ້ເລີດໃນຫມູ່ວິນາຍະກະທັງຫມົດ.
Verse 30
दृष्ट्वाऽभिषिच्यमानं तु देवास्तं गणनायकम् । तुष्टुवुः प्रयताः सर्वे त्रिशूलास्त्रस्य सन्निधौ ॥ २३.३० ॥
ເມື່ອເຫັນຜູ້ນຳແຫ່ງຄະນະນັ້ນກຳລັງຖືກອະພິເສກ, ເທວະທັງຫມົດ—ຜູ້ມີໃຈສະຫງົບ ແລະສຳລວມ—ໄດ້ສັນລະເສີນທ່ານ ໃນທີ່ປະທັບຂອງອາວຸດຕຣິຊູລະ (ຫອກສາມງ່າ).
Verse 31
देवा ऊचुः । नमस्ते गजवक्त्राय नमस्ते गणनायक । विनायक नमस्तेऽस्तु नमस्ते चण्डविक्रम ॥ २३.३१ ॥
ເທວະທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: “ນະໂມແດ່ພຣະອົງຜູ້ມີໜ້າເປັນຊ້າງ; ນະໂມແດ່ພຣະອົງຜູ້ເປັນຫົວໜ້າແຫ່ງຄະນະ (gaṇa). ໂອ ວິນາຍະກະ, ຂໍໃຫ້ມີນະໂມແດ່ພຣະອົງ; ນະໂມແດ່ພຣະອົງຜູ້ມີວິກຣະມະອັນດຸດັນ.”
Verse 32
नमोऽस्तु ते विघ्नकर्त्रे नमस्ते सर्पमेखल । नमस्ते रुद्रवक्त्रोत्थ प्रलम्बजठराश्रित ॥ २३.३२ ॥
ນະໂມແດ່ພຣະອົງຜູ້ກໍ່ (ຫຼື ກໍາຈັດ) ອຸປະສັກ; ນະໂມແດ່ພຣະອົງຜູ້ມີງູເປັນສາຍຄາດແອວ. ນະໂມແດ່ພຣະອົງຜູ້ເກີດຈາກປາກຂອງຣຸດຣະ ແລະສະຖິດຢູ່ໃນທ້ອງຂອງປຣະລັມບະ.
Verse 33
सर्वदेवनमस्कारादविघ्नं कुरु सर्वदा । एवं स्तुतस्तदा देवैर्महात्मा गणनायकः । अभिषिक्तश्च रुद्रस्य सोमस्यापत्यतां गतः ॥ २३.३३ ॥
“ຈາກການນະໂມສະການແດ່ເທວະທັງປວງນີ້ ຂໍໃຫ້ກໍາຈັດອຸປະສັກໃຫ້ປອດໄພເສມອ” ເຂົາເວົ້າ. ເມື່ອຖືກສັນລະເສີນໂດຍເທວະທັງຫຼາຍໃນຂະນະນັ້ນ ມະຫາອາດຕະມາ ຫົວໜ້າແຫ່ງຄະນະ ໄດ້ຮັບພິທີອະພິເສກ ແລະໄດ້ບັນລຸສະຖານະເປັນພຣະບຸດຂອງຣຸດຣະ ແລະ ໂສມະ.
Verse 34
एतच्चतुर्थ्यां संपन्नं गणाध्यक्षस्य पार्थिव । यतस्ततोऽयं महती तिथीनां परमा तिथिः ॥ २३.३४ ॥
ໂອ ພຣະຣາຊາ, ພິທີ/ວັດປະຕິບັດນີ້ ສໍາເລັດໃນວັນຈັນທຣະທີ 4 (ຈະຕຸຣຖີ) ອັນເກີ່ຍວກັບພຣະຜູ້ເປັນຫົວໜ້າແຫ່ງຄະນະ; ເພາະສະນັ້ນ ວັນນີ້ຈຶ່ງຖືກນັບເປັນວັນອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະເປັນຕິຖິທີ່ສູງສຸດໃນບັນດາຕິຖິທັງປວງ.
Verse 35
एतस्यां यस्तिलान् भुक्त्वा भक्त्या गणपतिं नृप । आराधयति तस्याशु तुष्यते नात्र संशयः ॥ २३.३५ ॥
ໂອ ພຣະຣາຊາ, ຜູ້ໃດກໍຕາມໃນການນີ້ ກິນເມັດງາ ແລະບູຊາພຣະຄະນະປະຕິ (Gaṇapati) ດ້ວຍຄວາມເລື່ອມໃສ, ພຣະອົງຈະພໍໃຈຕໍ່ຜູ້ນັ້ນໂດຍໄວ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສເລີຍ.
Verse 36
यश्चैतत् पठते स्तोत्रं यश्चैतच्छृणुयात् सदा । न तस्य विघ्ना जायन्ते न पापं सर्वथा नृप ॥ २३.३६ ॥
ໂອ ພະຣາຊາ, ຜູ້ໃດທີ່ສວດສະໂຕຕຣະນີ້ ແລະຜູ້ໃດທີ່ຟັງມັນເປັນນິດ ອຸປະສັກບໍ່ເກີດຂຶ້ນ ແລະບາບກໍບໍ່ເຫຼືອຢູ່ໂດຍປະການໃດໆ.
The text frames obstacles (vighna) as a regulated force: impediments are introduced to restrain improper undertakings while sanctioned rites, correct precedence in worship, and disciplined conduct are presented as means to secure successful outcomes. The narrative also embeds a philosophical aside on embodiment and perceptibility (ākāśa, mūrti, śarīra–śarīrin) to justify the emergence of forms that mediate cosmic and terrestrial order.
The chapter explicitly elevates caturthī (the fourth lunar day) as a paramount tithi, associating it with Gaṇādhyakṣa/Gaṇapati’s installation. It prescribes devotional observance on that day, including offerings (notably tila) and the recitation/hearing of the stotra, as a means to avert vighnas.
Terrestrial instability is narrated through pṛthivī/kṣmā becoming agitated when multiple vināyakas arise. The subsequent institutional regulation—Brahmā’s authorization of roles and Śiva’s consecration of Gaṇeśa with defined ritual precedence—functions as a model for restoring balance: disruptive forces are not eliminated but integrated into a governance framework that prevents uncontrolled disturbance of the earth.
The narrative references major Purāṇic administrative figures: Rudra/Śiva (Trilocana, Śūlapāṇi), Brahmā (Caturmukha, Pitāmaha, Parameṣṭhin), and the collective devas. Gaṇeśa is identified as Bhava’s son and leader of vināyakas, with the devas’ hymnic address establishing his cultic role and precedence in communal rites (makha) and other undertakings.