Adhyaya 196
Varaha PuranaAdhyaya 19636 Shlokas

Adhyaya 196: Description of the City of Dharmarāja (Yama)

Dharmarājapuravarṇanam

Ancient-Geography (Otherworld Topography) / Ethical-Discourse (Karmic Vision)

ໃນກອບການສອນຂອງ ວະຣາຫະ–ປຣິຖະວີ ບົດນີ້ຖືກເລົ່າແບບສົ່ງຕໍ່: ໄວສັມປາຍະນະ ລາຍງານແກ່ຫມູ່ຣິສີ ແລະ ນາຈິເກຕະ ບັນຍາຍສິ່ງທີ່ຕົນເຫັນໃນນະຄອນຂອງ ທັມມະຣາຊາ (ຍະມະ) ນະຄອນນັ້ນກວ້າງໃຫຍ່ ມີກຳແພງປ້ອມປ້ອງກັນ ປະດັບດ້ວຍຄຳ ເຕັມໄປດ້ວຍວັງ ຫໍຄອຍ ແມ່ນ້ຳ ທະເລສາບ ບໍ່ນ້ຳ ປ່າສວນ ແລະສັດມີຊີວິດຫຼາກຫຼາຍ ວິນຍານຜູ້ມີຮ່າງກາຍປາກົດໃນສະພາບຕ່າງໆ—ສຸກ ທຸກ ຫຼິ້ນ ຫຼັບ ຫຼືຖືກຜູກມັດ—ທຸກຢ່າງເປັນຜົນກຳຂອງຕົນ; ສັດຫຍາບແລະລະອຽດ “ເຫັນໄດ້ດ້ວຍກຳ” ແກນກາງແມ່ນແມ່ນ້ຳ ປຸສໂປດະກາ/ໄວວັສວະຕີ ນ້ຳບໍລິສຸດຫອມຫວານ ມີດິນແດນດອກບົວ ແລະບ່ອນພັກຜ່ອນທິບ ເປັນພູມທັດສອນເລື່ອງເຫດ–ຜົນທາງສິນທຳ ແລະລະບຽບການຈັດການສິ່ງແວດລ້ອມທີ່ຄ້າຍໂລກໃນອານາເຂດຂອງຍະມະ

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Dharmarāja (Yama) and the moral administration of afterlife spaceKarma as visibly embodied consequence (karmaphala; sthūla/sūkṣma jantavaḥ)Otherworld city-topography (pura, prākāra, prāsāda, harmya, mahatṭāla)Sacred river ecology as didactic landscape (Puṣpodakā / Vaivasvatī)Aesthetic order and governance through space (fortifications, groves, waterways)Performative culture in narrative space (gīta, vādya, nṛtya) as social texture

Shlokas in Adhyaya 196

Verse 1

अथ धर्मराजपुरवर्णनम् ॥ वैशम्पायन उवाच ॥ तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ऋषीणां भावितात्मनाम् ॥ उवाच वाक्यं वाक्यज्ञः सर्वं निरवशेषतः ॥

ບັດນີ້ແມ່ນການພັນນານະຄອນຂອງທໍາມະຣາຊ (ຍົມ). ໄວຊັມປາຍະນະກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງລະສີຜູ້ຝຶກຈິດແລ້ວ ຜູ້ຊໍານານວາຈາໄດ້ກ່າວທຸກຢ່າງໂດຍບໍ່ເຫຼືອຂາດ

Verse 2

नाचिकेत उवाच ॥ श्रूयतां द्विजशार्दूलाः कथ्यमानं मया द्विजाः ॥ योजनानां सहस्रं तु विस्ताराद्द्विगुणायतम् ॥

ນາຈິເກຕະກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງຟັງເຖີດ ໂອ ທະວິຊະຜູ້ດຸດັ່ງເສືອ; ໂອ ທະວິຊະທັງຫຼາຍ ຂ້າພະເຈົ້າຈະພັນນາ. ຄວາມກວ້າງມີໜຶ່ງພັນໂຍຊະນະ ແລະຄວາມຍາວເປັນສອງເທົ່າ”

Verse 3

द्विगुणं परिवेषेण तद्वै प्रेतपतेः पुरम् ॥ भवनैरावृतं दिव्यैर्याम्बूनदमयैः शुभैः ॥

ດ້ວຍການລ້ອມຮອບດ້ວຍຄູຫາ/ກໍາແພງຊັ້ນນອກທີ່ມີຂະໜາດເປັນສອງເທົ່າ ນັ້ນແມ່ນນະຄອນຂອງຈອມແຫ່ງຜູ້ລ່ວງລັບ; ແລະຖືກຫ້ອມລ້ອມດ້ວຍຄະຫາສະນາທິບອັນເປັນມົງຄຸນ ທຳດ້ວຍຄໍາຈາມບູນະດະ (jāmbūnada)

Verse 4

हर्म्यप्रासादसंबाधमहाट्टालसमन्वितम् ॥ सौवर्णेनैव महता प्राकारॆणाभिवेष्टितम् ॥

ໜາແໜ້ນໄປດ້ວຍຄະຫາສະນາແລະປາສາດ ມີຫໍຄອຍຍາມການອັນໃຫຍ່ປະກອບຢູ່ ແລະຖືກຫ້ອມລ້ອມດ້ວຍກໍາແພງເມືອງຄໍາອັນມະຫາໃຫຍ່

Verse 5

कैलासशिखराकारैर्भवनैरुपशोभितम् ॥ तत्र वै विमला नद्यस्तोयपूर्णाः सुशोभनाः ॥

ປະດັບດ້ວຍອາຄານທີ່ມີຮູບຮ່າງດຸດດັ່ງຍອດເຂົາໄກລາສ; ທີ່ນັ້ນມີແມ່ນ້ໍາອັນບໍລິສຸດ ງາມສະຫງ່າ ເຕັມໄປດ້ວຍນ້ໍາ

Verse 6

दीर्घिकाश्च तथा कान्ता नलिन्यश्च सरांसि च ॥ तडागाश्चैव कूपाश्च वृक्षषण्डाः सुशोभनाः

ທີ່ນັ້ນມີສະນ້ຳຍາວໆ ສວນບົວອັນງາມ ແລະ ທະເລສາບ; ພ້ອມທັງອ່າງເກັບນ້ຳ ບໍ່ນ້ຳ ແລະ ກຸ່ມໄມ້ທີ່ປະດັບງາມຍິ່ງ

Verse 7

नरनारीसमाकीर्णा गजवाजिसमाकुलाः ॥ नानादेशसमुत्थानैर्नानाजातिभिरेव च

ນະຄອນນັ້ນແອອັດດ້ວຍຊາຍຍິງ ເຕັມໄປດ້ວຍຊ້າງແລະມ້າ ແລະມີຜູ້ຄົນມາຈາກຫຼາຍແຄວ້ນ ຫຼາຍຊຸມຊົນອາໄສຢູ່

Verse 8

सर्वजीवैस्तथाकीर्णं तस्य राज्ञः पुरोत्तमम् ॥ क्वचिद्युद्धं क्वचिद्द्वन्द्वं तेन बद्धो यमालये

ນະຄອນອັນປະເສີດຂອງພະຣາຊານັ້ນເຕັມໄປດ້ວຍສັດມີຊີວິດທຸກປະເພດ; ບາງແຫ່ງມີສົງຄາມ ບາງແຫ່ງມີການດວນ; ເພາະເຫດນັ້ນເຂົາຈຶ່ງຖືກຜູກມັດໃນສຳນັກພະຍົມ

Verse 9

क्वचिद्गायन् हसांश्चैव क्वचिद्दुःखेन दुःखितः ॥ क्वचित्क्रीडन् यथाकर्म क्वचिद्भुञ्जन् क्वचित्स्वपन्

ບາງແຫ່ງເຂົາຮ້ອງເພງແລະຫົວເຮາະ; ບາງແຫ່ງເຂົາເສົ້າໝອງເນື່ອງຈາກຄວາມທຸກ. ບາງແຫ່ງເຂົາຫຼິ້ນຕາມກຳຂອງຕົນ; ບາງແຫ່ງເຂົາກິນ ບາງແຫ່ງເຂົານອນ

Verse 10

स्वकर्मभिः प्रदृश्यन्ते स्थूलाः सूक्ष्माश्च जन्तवः ॥ मया दृष्टा द्विजश्रेष्ठास्तस्य राज्ञः पुरोत्तमे

ສັດທັງຫຼາຍ—ທັງຫຍາບແລະລະອຽດ—ປາກົດໃຫ້ເຫັນຕາມກຳຂອງຕົນ. ໂອ ຜູ້ເປັນເລີດໃນບັນດາທະວິຊະ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຫັນພວກເຂົາໃນນະຄອນອັນປະເສີດຂອງພະຣາຊານັ້ນ

Verse 11

अङ्गानि चैव सीदन्ति मनो विह्वलतीव मे ॥ दिव्यभावाः स्पृशन्त्येते चिन्तयानस्य तत्फलम्

ອະໄວຍະວະຂອງຂ້າພະເຈົ້າອ່ອນແຮງລົງແທ້ໆ ແລະ ຈິດໃຈກໍເຫມືອນຈະວຸ້ນວາຍສັບສົນ। ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າພິຈາລະນາຜົນນັ້ນ ສະພາວະອັນເທວະດາເຫຼົ່ານີ້ກໍມາແຕະຕ້ອງຂ້າພະເຈົ້າ।

Verse 12

तथापि कथयिष्यामि यथादृष्टं तथाश्रुतम् ॥ पुष्पोदका नाम तत्र नदीनाṃ प्रवरा नदी

ແມ່ນແຕ່ຢ່າງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເລົ່າຕາມທີ່ໄດ້ເຫັນ ແລະ ຕາມທີ່ໄດ້ຍິນ। ທີ່ນັ້ນມີແມ່ນ້ຳອັນເປັນເລີດໃນບັນດາແມ່ນ້ຳທັງຫຼາຍ ຊື່ ‘ປຸສໂປດະກາ’।

Verse 13

दृश्यते न च दृश्येत नानावृक्षसमाकुला ॥ सुवर्णकृतसोपाना दिव्यकाञ्चनवालुका

ມັນປາກົດ—ແຕ່ກໍເຫມືອນບໍ່ປາກົດ—ນ່າອັດສະຈັນຢ່າງຍິ່ງ; ແອດແນ້ນດ້ວຍຕົ້ນໄມ້ຫຼາກຫຼາຍ. ມີຂັ້ນບັນໄດທຳດ້ວຍຄຳ ແລະ ມີຊາຍຄຳອັນເທວະດາ।

Verse 14

प्रसन्नेन च तोयेन शीतलेन सुगन्धिना ॥ पुष्प्यत्फलवनाकीर्णा नाना पक्षिसमाकुला

ດ້ວຍນ້ຳອັນໃສ—ເຢັນ ແລະ ຫອມ—ຝັ່ງຂອງມັນເຕັມໄປດ້ວຍປ່າທີ່ມີດອກໄມ້ແລະໝາກໄມ້ ແລະ ແອດແນ້ນດ້ວຍນົກຫຼາຍຊະນິດ।

Verse 15

भ्राजते सरितां श्रेष्ठा सर्वपापप्रणाशिनी ॥ तस्यास्तीरे मया दृष्टाः पादपाश्च सहस्रशः

ມັນສ່ອງປະກາຍ ເປັນແມ່ນ້ຳອັນປະເສີດໃນບັນດາສາຍນ້ຳ ແລະ ເປັນຜູ້ທຳລາຍບາບທັງປວງ। ທີ່ຝັ່ງຂອງມັນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຫັນຕົ້ນໄມ້ນັບເປັນພັນໆ।

Verse 16

अमराः क्रीडमानाश्च जलक्रीडां पुनःपुनः ॥ विशालजघना यस्यां गन्धर्वाः सामगा इव

ທີ່ນັ້ນ ບັນດາອະມະຕະພາກັນຫຼິ້ນນ້ຳຊ້ຳໆ; ໃນແມ່ນ້ຳນັ້ນມີນາງຜູ້ມີສະໂພກກວ້າງ ແລະພວກກັນທັຣວະຂັບຮ້ອງດັ່ງນັກຂັບສາແມນຮິມນ໌।

Verse 17

भुजङ्गावनताङ्ग्यश्च किन्नर्यश्च सुगायनाः ॥ दिव्यभूषणसम्भोगैः क्रीडन्त्यत्र समागताः

ທີ່ນີ້ ມີນາງຜູ້ມີອະວັຍະວະໂຄ້ງອ່ອນຊ້ອຍດັ່ງງູ ແລະນາງກິນນະຣີຜູ້ຮ້ອງເພງໄພເຣາະ ມາຊຸມນຸມກັນ ແລ້ວຫຼິ້ນສະໜຸກໂດຍເພີດເພີນກັບເຄື່ອງປະດັບທິບຍະ।

Verse 18

एवं नारीसहस्राणि तत्र दिव्यानि नित्यशः ॥ क्रीडन्ति सलिले तत्र प्रासादेषु शुभेषु च

ດັ່ງນັ້ນ ທີ່ນັ້ນມີນາງທິບຍະນັບພັນ ຢູ່ເປັນນິດ ຫຼິ້ນສະໜຸກໃນນ້ຳ ແລະຍັງຮ່າເຮີງໃນປະສາດອັນເປັນມົງຄົນອີກດ້ວຍ।

Verse 19

प्रमदाश्च जले तत्र कामरूपाः सुमेखलाः ॥ रमयन्त्यो नरास्तत्र यथाकामं यथासुखम्

ແລະທີ່ນັ້ນໃນນ້ຳ ມີນາງຜູ້ນ່າຊື່ນຊົມ—ສາມາດແປງຮູບໄດ້ຕາມໃຈ ປະດັບດ້ວຍເຂັມຂັດອັນງາມ—ຜູ້ບັນເທີງຊາຍທີ່ນັ້ນຕາມຄວາມປາຖະໜາ ແລະຕາມຄວາມສຸກສະບາຍ।

Verse 20

तां नदीं क्षोभयन्त्यस्ताः क्रीडन्ति सहिताः प्रियैः ॥ गायन्ति सलिले काश्चिन्मधुरं मधुविह्वलाः

ນາງເຫຼົ່ານັ້ນຫຼິ້ນສະໜຸກຮ່ວມກັບຄູ່ຮັກ ຈົນເຮັດໃຫ້ແມ່ນ້ຳນັ້ນປັ່ນປ່ວນ; ແລະບາງນາງເຄລີ້ມດ້ວຍຄວາມຫວານ (ດຸດນ້ຳເຜິ້ງວະສັນ) ກໍຂັບຮ້ອງຢ່າງໄພເຣາະໃນນ້ຳ।

Verse 21

जलतूर्यनिनादेन भूषणानां स्वनेन च ॥ भाति सा निम्नगा दिव्या दिव्यरत्नैरलंकृता

ດ້ວຍສຽງກ້ອງກັງຂອງເຄື່ອງດົນຕີນ້ຳ ແລະສຽງກິ່ງກັງຂອງເຄື່ອງປະດັບ ແມ່ນ້ຳທິບນັ້ນສ່ອງປະກາຍ—ປະດັບດ້ວຍຮັດນະທິບ.

Verse 22

वैवस्वती नाम महानदी सा शुभा नदीनां प्रवरा अतिरम्या ॥ प्रयाति मध्ये नगरस्य नित्यं मातेव पुत्रं परिपालयन्ती

ແມ່ນ້ຳໃຫຍ່ນັ້ນມີນາມວ່າ “ໄວວັສວະຕີ” —ເປັນມົງຄຸນ ເປັນຍອດໃນບັນດາແມ່ນ້ຳ ແລະງາມຍິ່ງ. ນາງໄຫຼຜ່ານກາງນະຄອນຢູ່ເສມອ ປົກປ້ອງດັ່ງແມ່ປົກປ້ອງລູກ.

Verse 23

तोयानुरूपा च मनोहरा च दिव्येन तोयेन सदैव पूर्णा ॥ यस्यास्तु हंसाः पुलिनेषु मत्ताः कुन्देन्दुवर्णाः प्रचरन्ति नित्यम्

ນາງກົງກັບສາຍນ້ຳຂອງນາງແລະງາມຊວນຫຼົງ ເຕັມຢູ່ເສມອດ້ວຍນ້ຳທິບ. ຕາມຝັ່ງຂອງນາງ ຫົງທັງຫຼາຍ—ເມົາດ້ວຍປິຕິ—ຂາວດັ່ງດອກກຸນທະແລະດວງຈັນ ພາກັນເດີນຫຼິ້ນຢູ່ເສມອ.

Verse 24

रथाङ्गसाह्वैः प्रवरैश्च पद्मैः प्रतप्तजाम्बूनद कर्णिकाभिः ॥ या दृश्यते चैव मनोज्ञरूपा सुवर्णसोपानयुता सुकान्ता

ນາງປາກົດດ້ວຍຮູບງາມນ່າຊົມ—ປະດັບດ້ວຍດອກບົວຊັ້ນຍອດທີ່ເອີ້ນວ່າ “ຣະຖາງຄະ” ແລະມີສ່ວນກາງດອກດັ່ງຄຳຈຳບູນະດະທີ່ຮ້ອນເຮືອງ. ນາງງາມອ່ອນຊ້ອຍ ແລະມີຂັ້ນບັນໄດຄຳ.

Verse 25

यस्यास्तु तोयं विमलं सुगन्धि स्वादु प्रसन्नं त्वमृतोपमं च ॥ वृक्षास्तु यस्या वनखण्डजाताः सदा शुभैः पुष्पफलैरुपेताः

ນ້ຳຂອງນາງໃສສະອາດ ຫອມ ຫວານ ແລະສະງົບຜ່ອງໃສ—ເທົ່າກັບນ້ຳອະມຣິຕ. ແລະຕົ້ນໄມ້ຂອງນາງທີ່ເກີດໃນປ່າພົງ ລ້ວນມີດອກແລະຜົນອັນເປັນມົງຄຸນຢູ່ເສມອ.

Verse 26

नार्यः सुरूपा मदविह्वलाश्च क्रीडन्ति ता यत्र मनोज्ञरूपाः ॥ यस्यां जनः क्रीडनताडनाद्यैर्विवर्णतां याति न वै कदाचित् ॥

ທີ່ນັ້ນ ນາງທັງຫຼາຍຜູ້ມີຮູບງາມ ເບີກບານດຸດດື່ມດ່ຳໃນຄວາມສຸກ ພາກັນຫຼິ້ນຢ່າງນ່າຊົມ. ໃນສະຖານນັ້ນ ຜູ້ຄົນບໍ່ເຄີຍຊີດເຜືອດ ຫຼືເສຍສີຜິວ ແມ່ນແຕ່ຢູ່ທ່າມກາງການຫຼິ້ນ ການຢອກຕີ ແລະກິລິຍາສະໜຸກອື່ນໆ.

Verse 27

या देवतानामपि पूजनीया तापनिधीनां च तथा मुनीनाम् ॥ या दृश्यते तोयभरेण कान्ताकृतिः कवीनामिव निर्मलार्था ॥

ນາງ/ສິ່ງນັ້ນ—ພຣະສະຫງ່າອັນສັກສິດ—ຄວນແກ່ການບູຊາແມ່ນແຕ່ໂດຍເທວະ ແລະໂດຍຜູ້ເປັນຄັງແຫ່ງຕະບະ ກັບມຸນີທັງຫຼາຍ. ນາງ/ສິ່ງນັ້ນປາກົດດ້ວຍຄວາມເຕັມປ່ຽມແຫ່ງນ້ຳ ມີຮູບງາມ—ດຸດຄຳກະວີ ທີ່ຊັດໃສໃນຄວາມໝາຍ.

Verse 28

वादित्रगीतस्वनतालयुक्ता गायन्ति नार्यः सहिताः सदा हि ॥ कन्याकुलानां मृदुभाषितानि मनोहराणां च वनेषु तेषु ॥

ດ້ວຍສຽງແລະຈັງຫວະຂອງດົນຕີກັບບົດຮ້ອງ ນາງທັງຫຼາຍພາກັນຮ້ອງເພງຢູ່ເປັນນິດ. ແລະໃນປ່າສວນເຫຼົ່ານັ້ນ ມີຖ້ອຍຄຳອ່ອນຫວານ ນ່າຟັງ ຂອງຝູງກຸມາຣີທັງຫຼາຍ.

Verse 29

कुर्वन्ति संहर्षमिव स्वनेन मनोज्ञरूपा दिवि देवतानाम् ॥ मृदङ्गनादश्च सुतन्त्रियुक्तगीतध्वनिश्चैव सुवंशयुक्तः ॥

ດ້ວຍສຽງຂອງນາງຜູ້ມີຮູບງາມ ຮາວກັບກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມຮື້ນເຮີງ ເພື່ອເທວະໃນສະຫວັນ. ທີ່ນັ້ນຍັງມີສຽງກ້ອງຂອງມຣິທັງຄະ ສຽງເພງທີ່ມີເຄື່ອງສາຍປະກອບ ແລະທຳນອງອ່ອນຫວານທີ່ປະສານກັບສຸວັງສະ (ຂຸ່ຍໄມ້ໄຜ່).

Verse 30

प्रासादकुञ्जेषु विहार्यमाणा न तृप्तिमेवं बहु ताः प्रयान्ति ॥ गन्धः सुगन्धोऽगुरुचन्दनानां वातः शुभो वाति सुशीतमन्दः ॥

ເມື່ອພາກັນພັກຜ່ອນຫຼິ້ນຢູ່ໃນສວນພຸ່ມໄມ້ແຫ່ງປະສາດ ນາງທັງຫຼາຍແມ່ນແຕ່ເສບສຸກຫຼາຍກໍຍັງບໍ່ອິ່ມໃຈ. ກິ່ນຫອມຂອງອະກະຣູ ແລະຈັນທະນາ ອົບອວນຢູ່ ແລະລົມມົງຄຸນພັດມາເຢັນສະບາຍ ອ່ອນໆ.

Verse 31

क्वचित् सुगन्धः प्रचचार भूयः प्रासादरोधं प्रविरूढमार्गः ॥ क्वचिज्जनाः क्रीडनकावसक्ताः क्वचिच्च नारीनरगीतशब्दाः ॥

ບາງແຫ່ງ ກິ່ນຫອມແຜ່ຊ້ຳໆ ດັ່ງຄົ້ນພົບເສັ້ນທາງທີ່ງອກຂຶ້ນຕາມກຳແພງພະລາຊະວັງ. ບາງແຫ່ງ ຜູ້ຄົນຫມົກມຸ່ນໃນການຫຼິ້ນ, ແລະບາງແຫ່ງ ມີສຽງເພງທີ່ຍິງຊາຍຂັບຮ້ອງກ້ອງກັງວານ.

Verse 32

तथाऽपरे क्रीडनकाः सकान्ताः सुवर्णवेदीकृतसानुशोभाः ॥ विमानभूताः प्रचरन्ति तोये प्रमत्तनारीनरसं्कुलाश्च ॥

ດັ່ງນັ້ນດ້ວຍ ຄົນອື່ນໆ—ຜູ້ຮື່ນເຮືອງໃນການຫຼິ້ນ ແລະມີຄູ່ຮັກຄຽງຂ້າງ—ປະດັບດ້ວຍຊານທີ່ສ້າງເປັນເວທີຄຳ ເຄື່ອນໄປເທິງນ້ຳດັ່ງກັບໄດ້ກາຍເປັນວິມານລອຍຟ້າ ແລະແອດແນ້ນດ້ວຍຍິງຊາຍຜູ້ເມົາມ່ວນຍິນດີ.

Verse 33

शक्यो विभागो न हि रम्यताया ह्यसौ दिनैर्वा बहुभिः प्रवक्तुम् ॥ नैषा कथा कर्मसमाधियुक्ता शक्त्या प्रवक्तुं दिवसैरनल्पैः ॥

ແທ້ຈິງ ຂອບເຂດແຫ່ງຄວາມງາມອັນຮື່ນຮົມນັ້ນ ບໍ່ອາດຈະບັນຍາຍໄດ້ໝົດ ແມ່ນແຕ່ໃຊ້ເວລາຫຼາຍມື້ກໍຕາມ. ນິທານນີ້ຜູກພັນກັບການປະພຶດອັນມີວິໄນ ແລະສະມາທິອັນແນ່ວແນ່ ຈຶ່ງຍາກຈະເລົ່າໃຫ້ພໍຄວນ ແມ່ນແຕ່ໃຊ້ເວລາແລະຄວາມພາກເພຍຫຼາຍ.

Verse 34

क्वचिन्नृत्यन् क्वचित्तिष्ठन् क्वचिद्बन्धनसंस्थितः ॥ एवं शतसहस्राणि तस्य राज्ञः पुरोत्तमे ॥

ບາງແຫ່ງມີຜູ້ຟ້ອນລຳ ບາງແຫ່ງມີຜູ້ຢືນຢູ່ ບາງແຫ່ງມີຜູ້ຢູ່ໃນພາວະແຫ່ງການຜູກມັດ/ການສຳລວມ—ດັ່ງນີ້ແລ ໃນນະຄອນອັນຍອດຢ້ຽມຂອງພະຣາຊານັ້ນ ມີພາບເຫດການນັບແສນໆ

Verse 35

तत्रापरे वृक्षषण्डा नित्यपुष्पफलान्विताः ॥ ते च कामप्रदा नित्यं तथा द्विजसमायुताः ॥

ທີ່ນັ້ນຍັງມີກຸ່ມຕົ້ນໄມ້ຫຼາຍກຸ່ມ ທີ່ມີດອກແລະໝາກຢູ່ເສມອ. ພວກມັນປະທານສິ່ງທີ່ປາດຖະໜາໃຫ້ເປັນນິດ ແລະບ່ອນນັ້ນກໍມີພວກທະວິຊະ (dvija: ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ/ນັກຮຽນຮູ້) ມາຊຸມນຸມເປັນປະຈຳ.

Verse 36

जलं च दत्तं बहुभिर्नरैश्च तस्याः स्वरूपप्रतिमा च निष्ठा ॥ प्रासादपङ्क्तिर्ज्वलनप्रकाशा तस्यास्तु तीरे बहुभक्तिरम्याः ॥

ຜູ້ຄົນຫຼາຍໄດ້ຖວາຍນ້ຳເປັນທານ ແລະຍັງມີການປະດິດສະຖານຮູບອົງນາງເປັນປະຕິມາຢ່າງໝັ້ນຄົງ។ ທີ່ຝັ່ງຂອງນາງມີແຖວປຣາສາດສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງແສງໄຟ ງາມດ້ວຍພັກຕິອັນຫຼາຍຫຼວງ।

Frequently Asked Questions

The chapter presents karmaphala as empirically legible: beings are “seen” in diverse states (bondage, joy, suffering, leisure) as outcomes of their own actions (svakarma). The narrative uses the orderly city and river landscape of Dharmarāja to externalize moral causality, implying that governance—cosmic or social—operates through structured accountability rather than arbitrary reward or punishment.

No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal rites) are specified in this adhyāya. The emphasis is spatial and observational—describing locations, populations, and conditions—rather than prescribing time-bound ritual practice.

Although set in an otherworldly city, the text models environmental order through integrated waterways, groves, and clean, fragrant river systems (Puṣpodakā/Vaivasvatī) that sustain recreation, settlement aesthetics, and social life. Read through an environmental-stewardship lens, the chapter treats well-managed rivers, banks, and plant habitats as core infrastructure of a stable realm—an implicit template for how “earth-like” spaces (Pṛthivī’s domain) are preserved through cleanliness, abundance, and regulated use.

The narrative frame names Vaiśampāyana (as narrator to the ṛṣis) and Nāciketa (as the eyewitness speaker). Dharmarāja/Yama (also implied by terms like pretapati and yamālaya) is the central administrative figure of the described realm. No terrestrial royal dynasties or historical genealogies are provided in this chapter.