
Mathurā-māhātmya: Catuḥsāmudrika-kūpa-piṇḍadāna-kathā
Tīrtha-Māhātmya and Ethical-Discourse (dāna, śrāddha, post-mortem consequence)
ພຣະວະຣາຫະເວົ້າກັບພຣະປຣຶຖວີ ແລະເລົ່າຕົວຢ່າງທີ່ເກີດໃນເມືອງປຣະຕິສຖານ ໃນພາກດັກຊິນາປະຖະ. ວະຍະສະຍະຜູ້ຮັ່ງມີຊື່ ສຸຊີລະ ຫມົກມຸ່ນໃນການດູແລເຮືອນແລະການຄ້າ ຈົນລະເລີຍສນານ, ດານ, ຈະປະ, ໂຫມ, ແລະເທວ-ອະຣຈາ ບໍ່ມີພັກຕິຕໍ່ເທວະ ແລະພຣາຫມະນ. ຫຼັງຕາຍເຂົາກາຍເປັນເປຣຕາ ພະເລີນໄປໃນບ່ອນແຫ້ງແລ້ງບໍ່ມີນ້ຳ. ພໍ່ຄ້າເດີນທາງຊື່ ວິພູ ພົບເປຣຕານ່າຢ້ານ; ແຕ່ແທ້ແລ້ວມັນຕັ້ງເງື່ອນໄຂໃຫ້ປົດປ່ອຍ: ວິພູຕ້ອງໄປມະຖຸຣາ ອາບນ້ຳພິທີ ແລະເຮັດປິນຑະດານາ ທີ່ບໍ່ນ້ຳຈະຕຸຫ໌ສາມຸດຣິກ (Catuḥsāmudrika kūpa) ໃນນາມຂອງມັນ. ເປຣຕາອະທິບາຍວ່າ ແມ່ນແຕ່ທານນ້ອຍໆທີ່ເຄີຍໃຫ້ຢ່າງບໍ່ເຕັມໃຈ—ສຸວັນນະ-ມາສະກະໜຶ່ງ—ທີ່ວິຫານພຣະວິສນຸ ຍັງຊ່ວຍຫຼ້ຽງຊີວິດມັນ; ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າ ດານ ແລະພິທີກຳທີ່ຜູກກັບຕີຣຖະ ຊ່ວຍຟື້ນຟູດຸນຍະທຳ ແລະບັນເທົາທຸກຫຼັງຄວາມຕາຍ.
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ अतः परं प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ यथावृत्तं प्रतिष्ठाने दक्षिणापथमण्डले ॥
ພຣະສີວະຣາຫະຕັດວ່າ: ຈາກນີ້ໄປ ເຮົາຈະອະທິບາຍຕໍ່; ໂອ ວະສຸນທະຣາ ຈົ່ງຟັງໃຫ້ດີ. ນີ້ແມ່ນເລື່ອງລາວຕາມທີ່ເກີດຂຶ້ນທີ່ ປຣະຕິດຖານ ໃນເຂດ ດັກຊິນາປະຖະ.
Verse 2
सुशीलो नाम वैश्यस्तु तस्मिन्वसति पत्तने ॥ धनधान्यसमृद्धस्तु बहुपुत्रः कुटुम्बवान् ॥
ໃນເມືອງນັ້ນ ມີພໍ່ຄ້າວັຍສະຍະ ຊື່ ສຸສີລະ ອາໄສຢູ່. ລາວຮັ່ງມີດ້ວຍຊັບສິນແລະທັນຍາຫານ, ມີລູກຊາຍຫຼາຍ ແລະມີຄອບຄົວພ້ອມໜ້າ.
Verse 3
कुटुम्बभरणासक्तो नित्यकालं हि तिष्ठति ॥ स्नानं दानं जपं होमं देवार्चां न करोति सः ॥
ເພາະຫມົກມຸ່ນໃນການຫຼ້ຽງດູຄອບຄົວ ລາວຈຶ່ງຍຸ່ງຢູ່ເທື່ອ. ລາວບໍ່ເຮັດການອາບນ້ຳຕາມທຳ, ບໍ່ໃຫ້ທານ, ບໍ່ຈະປະ, ບໍ່ເຮັດໂຫມະ ແລະບໍ່ບູຊາເທວະ.
Verse 4
क्रयविक्रयसक्तस्य कालो दीर्घो गतस्तदा ॥ कदाचिदपि पापोऽसौ न साधु गमनं गतः ॥
ຜູ້ທີ່ຕິດຢູ່ໃນການຊື້ຂາຍນັ້ນ ເວລາອັນຍາວນານກໍຜ່ານໄປ. ຄົນບາບນັ້ນບໍ່ເຄີຍໄປສູ່ທາງດີ ຫຼືໄປສູ່ສັງຄົມຂອງສາທຸຊົນ ແມ່ນແຕ່ຄັ້ງດຽວ.
Verse 5
न तेन धर्मश्रवणं कदाचिदपि संश्रुतम् ॥ देवानां ब्राह्मणानां च भक्तिस्तस्य न विद्यते ॥
ລາວບໍ່ເຄີຍຟັງຄໍາສອນແຫ່ງທັມມະເລີຍ। ແລະໃນໃຈຂອງລາວບໍ່ມີພັກຕິ ຫຼືຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ເທວະ ແລະພຣາຫມະນທັງຫຼາຍ।
Verse 6
आत्मोदरनिमित्तं हि पापं च कुरुते सदा ॥ गच्छन्तं बहुकालं च न तं बुध्यति पापकृत् ॥
ແທ້ຈິງແລ້ວ ເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ທ້ອງຂອງຕົນ ລາວກະທໍາບາບຢູ່ເປັນນິດ। ແມ່ນແຕ່ເວລາຜ່ານໄປດົນນານ ຜູ້ກໍ່ບາບນັ້ນກໍບໍ່ຮູ້ຕົວ।
Verse 7
न तस्य जायते बुद्धिर्दानं दातुं कदाचन ॥ तस्यैवं वसतस्तत्र प्रतिष्ठाने पुरोत्तमे ॥
ລາວບໍ່ເຄີຍເກີດປັນຍາຈະໃຫ້ທານເລີຍ. ເມື່ອລາວຢູ່ອາໄສຢ່າງນັ້ນ ຢູ່ເມືອງປຣະຕິດຖານ ນະຄອນອັນຍອດຢ່າງ
Verse 8
धनयुक्तोऽपि पापोऽसौ न ददाति कदाचन ॥ नैवान्यमतिदातारं शक्नोति च निरीक्षितुम् ॥
ແມ່ນແຕ່ມີຊັບສິນ ຄົນບາບນັ້ນກໍບໍ່ເຄີຍໃຫ້ທານ. ແລະລາວຍັງບໍ່ອາດທົນເບິ່ງຜູ້ອື່ນທີ່ເປັນຜູ້ໃຫ້ທານຢ່າງຍິ່ງໄດ້ເລີຍ.
Verse 9
स तु कालेन महता कुटुम्बासक्तमानसः ॥ कदाचिद्दैवयोगेन साध्वीं भार्यां प्रियान्सुतान् ॥
ແຕ່ເມື່ອເວລາຜ່ານໄປດົນນານ ໃຈຂອງລາວຜູກພັນກັບຄອບຄົວ ໃນຄັ້ງໜຶ່ງໂດຍອໍານາດແຫ່ງວາສະນາ ລາວໄດ້ປະສົບເລື່ອງກ່ຽວກັບພັນລະຍາຜູ້ດີງາມ ແລະລູກຊາຍອັນເປັນທີ່ຮັກ…
Verse 10
परिभ्रमन्क्षुधाविष्टो मरुदेशं गतोऽपि सः ॥ तत्रैव च कृतावासो बहुकालं स वै वणिक् ॥
ເຂົາເດີນພະເລີນໄປມາ ຖືກຄວາມຫິວໂຫຍຄອບງຳ ຈົນໄປຮອດແດນທະເລຊາຍ. ທີ່ນັ້ນພໍ່ຄ້າໄດ້ຕັ້ງຖິ່ນຖານ ແລະຢູ່ດົນນານ.
Verse 11
कदाचिद्दैवयोगेन तत्र सार्थ उपागतः ॥ तस्य मध्ये तु वणिजो मथुरायां विनिःसृताः ॥
ຄັ້ງໜຶ່ງ ໂດຍອຳນາດແຫ່ງວາສະນາ ຂະບວນຄາຣາວານໄດ້ມາຮອດທີ່ນັ້ນ. ໃນພວກນັ້ນມີພໍ່ຄ້າທີ່ອອກເດີນທາງຈາກມະຖຸຣາດ້ວຍ.
Verse 12
गते सार्थे तु स वणिक् तं वृक्षं समुपाश्रितः ॥ तत्रैव वसति प्रेतो रौद्ररूपो भयानकः ॥
ເມື່ອຂະບວນຄາຣາວານໄດ້ໄປແລ້ວ ພໍ່ຄ້ານັ້ນໄດ້ອາໄສຢູ່ຂ້າງຕົ້ນໄມ້ນັ້ນ. ໃນບ່ອນດຽວກັນນັ້ນມີເປຣດອາໄສຢູ່ ຮູບຮ່າງດຸຮ້າຍ ນ່າຢ້ານກົວ.
Verse 13
दीर्घदंष्ट्रः सुविकटो ह्रस्वबाहुर्विभीषणः ॥ महाहनुर्विशालाक्षो बिडालसदृशाननः ॥
ມັນມີເຂົ້ຍຍາວ ຮູບຮ່າງພິການນ່າຢ້ານ ແຂນສັ້ນນ່າສະພຶງກົວ. ມີຂາກະໄຕໃຫຍ່ ຕາກວ້າງ ແລະໃບໜ້າຄ້າຍແມວ.
Verse 14
अथ कालेन बहुना दैवयोगेन भामिनि ॥ तत्राजगाम कश्चित्तु क्रयविक्रयकारकः ॥
ຕໍ່ມາເມື່ອເວລາຜ່ານໄປດົນນານ ໂອ ນາງຜູ້ງາມ ໂດຍອຳນາດແຫ່ງວາສະນາ ພໍ່ຄ້າຜູ້ປະກອບການຊື້ຂາຍຄົນໜຶ່ງໄດ້ມາຮອດທີ່ນັ້ນ.
Verse 15
तं दृष्ट्वा दूरतः प्रेतश्चातिहर्षेण संयुतः ॥ तत्राजगाम नृत्यन् स इदं वचनमब्रवीत् ॥
ເມື່ອເຫັນເຂົາຈາກໄກ ເປຣດຜູ້ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຍິນດີຢ່າງຫຼາຍ ກໍຟ້ອນລຳມາຮອດທີ່ນັ້ນ ແລ້ວກ່າວວາຈານີ້।
Verse 16
भक्ष्यभूतो ममाद्यत्वं क्व भवान्यातुमिच्छति ॥ प्रेतस्य वचनं श्रुत्वा सोऽतिभीतो द्रुतं गतः ॥
“ມື້ນີ້ເຈົ້າເປັນອາຫານຂອງຂ້າແລ້ວ; ເຈົ້າຈະໄປໃສ?” ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍາຂອງເປຣດ ລາວກໍຢ້ານຫນັກ ແລ້ວຫນີໄປຢ່າງໄວ।
Verse 17
गच्छन्तं तं गृहीत्वा स प्रेतो वचनमब्रवीत् ॥ मम त्वं विहितो भक्ष्यः स्वयं प्राप्तोऽसि मानव ॥
ເປຣດຈັບເຂົາໄວ້ໃນຂະນະທີ່ກໍາລັງໄປ ແລ້ວກ່າວວ່າ: “ໂອ ມະນຸດເອີຍ ເຈົ້າຖືກກໍານົດໃຫ້ເປັນເຫຍື່ອຂອງຂ້າ; ເຈົ້າມາຮອດເອງແລ້ວ।”
Verse 18
मांसं ते भक्षयिष्यामि पिबामि तव शोणितम् ॥ इत्याकर्ण्य वचस्तस्य स वणिग्वाक्यमब्रवीत् ॥
“ຂ້າຈະກິນເນື້ອຂອງເຈົ້າ ແລະດື່ມເລືອດຂອງເຈົ້າ” ເມື່ອໄດ້ຍິນວາຈານັ້ນ ພໍ່ຄ້າກໍຕອບກັບ।
Verse 19
मयि संभक्षिते रक्षः कुटुम्बं हि मरिष्यति ॥ ततो वचनमाकर्ण्य प्रेतो वचनमब्रवीत् ॥
“ຖ້າຂ້າຖືກກິນເສຍ ໂອ ຣັກຂະສະ ຄອບຄົວຂອງຂ້າຈະພິນາດແນ່ນອນ” ເມື່ອເປຣດໄດ້ຍິນ ກໍກ່າວຕອບກັບ।
Verse 20
कस्मात्स्थानात्समायातः सत्यं ब्रूहि महामते ।
ເຈົ້າມາຈາກສະຖານທີ່ໃດ? ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງ, ຈົ່ງເວົ້າຄວາມຈິງ.
Verse 21
विभुरुवाच ॥ गोवर्ध्धनो गिरिवरो यमुना च महानदी ॥ तयोर्मध्ये पुरी रम्या मथुरा लोकविश्रुता ।
ວິພູກ່າວວ່າ: ໂກວັດທະນະແມ່ນພູອັນປະເສີດ ແລະ ຍະມຸນາແມ່ນແມ່ນ້ຳອັນຍິ່ງໃຫຍ່. ລະຫວ່າງທັງສອງນັ້ນມີນະຄອນມະຖຸຣາອັນງາມ ມີຊື່ສຽງໃນໂລກ.
Verse 22
तस्यां वसाम्यहं प्रेत पितृपैतामहे गृहे ॥ तत्र मे वसतो नित्यं यद्द्रव्यं पूर्वसञ्चितम् ।
ທີ່ນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າອາໄສຢູ່ໃນສະພາບເປັນເປຣຕ ໃນເຮືອນບັນພະບຸລຸດຂອງພໍ່ແລະປູ່. ເມື່ອຢູ່ທີ່ນັ້ນເປັນນິດ ຊັບສິນໃດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເຄີຍສະສົມໄວ້ແຕ່ກ່ອນ—
Verse 23
तत्सर्वं तस्करैर्नीतं क्षीणवित्तोऽभवं तदा ॥ स्वल्पं वित्तं गृहीत्वाहं समायातो मरुस्थलम् ।
ທັງໝົດນັ້ນຖືກໂຈນຂົນໄປ; ໃນເວລານັ້ນຂ້າພະເຈົ້າກາຍເປັນຜູ້ຂາດຊັບ. ນຳເງິນທີ່ເຫຼືອນ້ອຍນິດ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງມາຮອດເຂດທະເລຊາຍ.
Verse 24
तव दृष्टिपथं यातो यत्कार्यं तत्कुरुष्व मे ।
ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ມາຮອດໃນຂອບເຂດສາຍຕາຂອງທ່ານແລ້ວ; ວຽກໃດທີ່ຄວນເຮັດ ຂໍໃຫ້ທ່ານເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ.
Verse 25
प्रेत उवाच ॥ न त्वां खादितुमिच्छामि कृपा मे जायते त्वयि ॥ समयेन हि मोक्ष्यामि कुरुष्व वचनं मम ।
ເປຣດໄດ້ກ່າວວ່າ: “ຂ້ອຍບໍ່ປາດຖະນາຈະກິນເຈົ້າ; ຄວາມກະລຸນາເກີດຂຶ້ນໃນໃຈຂ້ອຍຕໍ່ເຈົ້າ. ເມື່ອເຖິງເວລາ ຂ້ອຍຈະປ່ອຍເຈົ້າ—ຈົ່ງເຮັດຕາມຄໍາສັ່ງຂອງຂ້ອຍ”
Verse 26
निर्वृत्य गच्छ मथुरां मम कार्यार्थसाधकः ॥ तत्र गत्वा त्वया कार्यं यत्कर्तव्यं वदामि तत् ।
“ຈົ່ງໄປມະຖຸຣາ ແລະສໍາເລັດກິດຂອງຂ້ອຍ. ເມື່ອເຈົ້າໄປຮອດທີ່ນັ້ນ ຂ້ອຍຈະບອກວ່າເຈົ້າພຶງເຮັດສິ່ງໃດ”
Verse 27
स्नानं कृत्वा तु विधिवत्कूपे चातुःसामुद्रिके ॥ पिण्डदानं कुरुष्व त्वं मम नाम्ना प्रयत्नतः ।
“ເມື່ອອາບນ້ໍາຕາມພິທີຢ່າງຖືກຕ້ອງ ທີ່ບໍ່ນ້ໍາຊື່ ຈາຕຸຫສາມຸດຣິກະ ແລ້ວ ຈົ່ງຖວາຍພິນດະ (piṇḍa) ໃນນາມຂອງຂ້ອຍ ດ້ວຍຄວາມພາກພຽນ”
Verse 28
नाहं यास्यामि मथुरां द्रव्याभावे कथंचन ॥ भक्षयस्व शरीरं मे ततस्तृप्तिमवाप्स्यसि ।
“ເມື່ອບໍ່ມີຊັບສິນ ຂ້ອຍຈະບໍ່ໄປມະຖຸຣາໂດຍວິທີໃດເລີຍ. ຈົ່ງກິນຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍ; ແລ້ວເຈົ້າຈະໄດ້ຄວາມອິ່ມໃຈ”
Verse 29
प्रेत उवाच ॥ गृहे बहुधनं तेऽस्ति त्वं गच्छ मम सत्कुरु ॥ आस्ते धनमपर्याप्तं गच्छ त्वं मा विलम्बय ।
ເປຣດໄດ້ກ່າວວ່າ: “ໃນເຮືອນຂອງເຈົ້າມີຊັບສິນຫຼາຍ; ຈົ່ງໄປ ແລະເຮັດສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດເພື່ອຂ້ອຍ. ເງິນມີພໍ—ຈົ່ງໄປ ຢ່າຊັກຊ້າ”
Verse 30
विभुरुवाच ॥ गृहे मम धनं नास्ति यत्त्वया समुदीरितम् ॥ गृहे शेषं मम धनं न चान्यत्तत्र विद्यते ॥
ວິພູກ່າວວ່າ: “ໃນເຮືອນຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ມີຊັບສິນດັ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ກ່າວ. ສິ່ງໃດທີ່ເຫຼືອຢູ່ໃນເຮືອນນັ້ນແມ່ນຊັບສິນອັນດຽວຂອງຂ້າພະເຈົ້າ; ນອກນັ້ນບໍ່ມີຫຍັງອື່ນ”
Verse 31
पितृपैतामही कीर्तिरविक्रेया हि सा मया ॥ प्रेतः प्रहस्य सानन्दमिदं वचनमब्रवीत् ॥
“ກຽດສັກສີ ແລະ ຊື່ສຽງດີຂອງບິດາປູ່ຍ່າບັນພະບຸລຸດ—ແທ້ຈິງແລ້ວ ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຄວນນຳໄປຂາຍ” ເມື່ອກ່າວແລ້ວ ປເຣດໄດ້ຫົວເຮາະ ແລະ ເວົ້າຖ້ອຍຄຳນີ້ດ້ວຍຄວາມຍິນດີ
Verse 32
अस्ति चैव धनं प्रोक्तं यन्मया त्वद्गृहे विभो ॥ सुवर्णभारो गर्तस्थो गृहे तिष्ठति सञ्चितः ॥
“ແລະຊັບສິນນັ້ນມີຢູ່ແທ້ ດັ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກ່າວ ໂອ ວິພູ! ໃນເຮືອນຂອງເຈົ້າມີຄຳຄຳນ້ຳໜັກໜຶ່ງພາລະ ຝັງໄວ້ໃນຫຼຸມ ແລະ ເກັບສະສົມຢູ່ໃນເຮືອນ”
Verse 33
निवर्त गच्छ सन्तुष्टः सुहृदां प्रीतिवर्धनः ॥ एवं द्रक्ष्यामि ते मार्गं मथुरा येन गम्यते ॥
“ຈົ່ງຫັນກັບ; ຈົ່ງໄປດ້ວຍຄວາມພໍໃຈ. ຈົ່ງເປັນຜູ້ເພີ່ມພູນຄວາມຮັກໃຄ່ຂອງມິດສະຫາຍ. ເຊັ່ນນີ້ແລ້ວ ຂ້າພະເຈົ້າຈະຊີ້ທາງໃຫ້ເຈົ້າ ທາງທີ່ໄປເຖິງມະຖຸຣາໄດ້”
Verse 34
सूता उवाच ॥ वणिग्घृष्टमना भूत्वा पुनर्वचनमब्रवीत् ॥ इमामवस्थां सम्प्राप्य कथं ज्ञानसमुद्भवः ॥
ສູຕາກ່າວວ່າ: ພໍ່ຄ້າເມື່ອຈິດໃຈກະວົນກະວາຍ ຈຶ່ງເວົ້າອີກວ່າ: “ເມື່ອມາເຖິງສະພາບນີ້ແລ້ວ ການເກີດຂຶ້ນຂອງຄວາມຮູ້ເກີດໄດ້ແນວໃດ?”
Verse 35
ततः स कथयामास यद्वृत्तं हि पुरातनम् ॥ प्रतिष्ठाने पुरवरे विष्णोरायतनं महत् ॥
ຕໍ່ມາ ລາວໄດ້ເລົ່າເລື່ອງເກົ່າແກ່ວ່າ ໃນເມືອງປຣະຕິດຖານອັນປະເສີດ ມີອາຍະຕະນະ (ສະຖານສັກສິດ) ອັນໃຫຍ່ຂອງພຣະວິສນຸ।
Verse 36
प्रभातसमये तत्र विष्णोरायतने शुभे ॥ ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रास्तत्र समागताः ॥
ໃນຍາມຮຸ່ງອອກ ທີ່ນັ້ນ ໃນອາຍະຕະນະອັນເປັນມົງຄຸນຂອງພຣະວິສນຸ ພຣາຫມັນ ກະສັດຕຣິຍ ໄວສະຍະ ແລະ ຊູດຣະ ໄດ້ມາຊຸມນຸມພ້ອມກັນ।
Verse 37
तस्मिन्काले तु मित्रेण नीतोऽहं विष्णुमन्दिरम् । अत्यादरेण महता सन्तोष्य च पुनः पुनः ॥
ໃນເວລານັ້ນ ມິດສະຫາຍໄດ້ນຳຂ້ອຍໄປຫາວັດຂອງພຣະວິສນຸ; ແລະດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບຢ່າງຍິ່ງ ລາວໄດ້ໃຫ້ກຽດ ແລະປະຄອງຂ້ອຍຊ້ຳໆ।
Verse 38
मित्रेण सह तत्रैव तस्य पार्श्वे व्यवस्थितः ॥ श्रुतो मया ततः कूपः पुण्योऽयं पापनाशनः ॥
ຢູ່ທີ່ນັ້ນເອງ ຂ້ອຍຢືນຢູ່ຂ້າງເຂົາພ້ອມກັບມິດ ແລ້ວໄດ້ຍິນວ່າ: “ບໍ່ນ້ຳນີ້ສັກສິດ; ມັນທຳລາຍບາບ”
Verse 39
समुद्राः किल तिष्ठन्ति चत्वारोऽत्र समागताः ॥ तस्य कूपस्य माहात्म्यं श्रुतं तत्र महत्फलम् ॥
“ແທ້ຈິງ ກ່າວກັນວ່າ ມະຫາສະໝຸດທັງສີ່ ມາຊຸມຮວມຢູ່ທີ່ນີ້. ທີ່ນັ້ນຂ້ອຍໄດ້ຍິນມະຫິມາຂອງບໍ່ນ້ຳນັ້ນ ຊຶ່ງຜົນບຸນຖືກກ່າວວ່າ ຍິ່ງໃຫຍ່ຫຼາຍ”
Verse 40
वाचकाय ततो दानं दत्तं सर्वैर्महाजनैः ॥ मित्रेण प्रेरितो दाने मया मौनं समाश्रितम्
ຕໍ່ມາ ບັນດາມະຫາຊົນທັງຫຼາຍໄດ້ຖວາຍທານແກ່ຜູ້ອ່ານສວດ. ແມ່ນແຕ່ມິດສະຫາຍຊັກຊວນໃຫ້ໃຫ້ທານ ຂ້ອຍກໍຍັງຢືນຢັນຄວາມງຽບ ແລະຢັ້ງໄວ້
Verse 41
मित्रेण च पुनः प्रोक्तं यथाशक्त्या प्रदीयताम् ॥ तदा मित्रमसङ्गेन दत्तो वै स्वर्णमाषकः
ແລະມິດສະຫາຍໄດ້ກ່າວອີກວ່າ “ຈົ່ງໃຫ້ຕາມກຳລັງຂອງຕົນ” ແລ້ວມິດສະຫາຍກໍໃຫ້ດ້ວຍໃຈບໍ່ຍຶດຕິດ ເປັນເຫຼຽນຄຳນ້ອຍໜຶ່ງມາສະກະ
Verse 42
ततः कालेन महता गतो वैवस्वतक्षयम् ॥ वैवस्वतनियोगेन ततोऽहं पूर्वकर्मभिः
ຕໍ່ມາເມື່ອເວລາຜ່ານໄປດົນນານ ຂ້ອຍໄດ້ໄປຮອດສຳນັກຂອງໄວວັສວະຕະ (ຍົມ). ຕາມຂໍ້ກຳນົດຂອງໄວວັສວະຕະ ແລະເນື່ອງຈາກກຳເກົ່າຂອງຂ້ອຍ ຂ້ອຍຈຶ່ງປະສົບສະພາບທີ່ຖືກຈັດສັນ
Verse 43
प्रेतत्वं समनुप्राप्तो दुस्तरं दुर्गमं महत् ॥ न दत्तं न हुतं चापि तीर्थं नैवावगाहितम्
ຂ້ອຍໄດ້ຕົກຢູ່ໃນສະພາບເປັນເປຣຕະ—ຂ້າມພົ້ນຍາກ ຫຼຸດພົ້ນຍາກ ແລະຮ້າຍແຮງຫຼາຍ. ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍໃຫ້ທານ ບໍ່ເຄີຍຖວາຍຮູຕະ/ໂຮມ ແລະບໍ່ເຄີຍອາບນ້ຳໃນທີຣຖະ
Verse 44
न तर्पितास्तु पितरः प्राप्तोऽहं प्रेततां ततः ॥ इत्येत्कथितं सर्वं यन्मां त्वं परिपृच्छसि
ແລະຂ້ອຍກໍບໍ່ໄດ້ເຮັດຕັຣປະນະ (tarpaṇa) ໃຫ້ບັນພະບຸລຸດໄດ້ອິ່ມໃຈ; ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍຈຶ່ງເຖິງສະພາບເປັນເປຣຕະ. ດັ່ງນີ້ ຂ້ອຍໄດ້ເລົ່າທຸກຢ່າງຕາມທີ່ເຈົ້າຖາມ
Verse 45
गच्छ त्वं सम्मुखस्तत्र यत्र सा मथुरा पुरी ॥ प्रेतस्य वचनं श्रुत्वा विभुर्वचनमब्रवीत्
“ເຈົ້າຈົ່ງໄປ—ໄປຕົງໄປຫາບ່ອນທີ່ນະຄອນມະຖຸຣາຢູ່” ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍາຂອງເປຣຕາ ຜູ້ມີິດທານຸພາບຈຶ່ງກ່າວຕອບ।
Verse 46
प्रेत उवाच ॥ कथितं हि मया पूर्वं यद्वृत्तं हि पुरातनम् ॥ वाचकाय तु यद्दत्तं सुवर्णस्य च माषकम्
ເປຣຕາກ່າວວ່າ: “ຂ້າໄດ້ເລົ່າໄວ້ແຕ່ກ່ອນແລ້ວເຖິງເລື່ອງເກົ່າແກ່ທີ່ເກີດຂຶ້ນ—ຄືການໃຫ້ມາສະກະຄໍາໜຶ່ງແກ່ຜູ້ສາທະຍາຍ”
Verse 47
तद्दानस्य प्रभावेण नित्यं तृप्तोऽस्मि वै विभो ॥ अकामेन मया दत्तं तस्येदं कर्मणः फलम्
“ດ້ວຍອານຸພາບແຫ່ງທານນັ້ນ ໂອ ຜູ້ມີອຳນາດ, ຂ້າເປັນຜູ້ອິ່ມໃຈຢູ່ເປັນນິດ. ຂ້າໃຫ້ໂດຍບໍ່ມີຄວາມປາຖະໜາ; ນີ້ແມ່ນຜົນແຫ່ງກຳນັ້ນ”
Verse 48
प्रेतभावं गतस्यापि न मे ज्ञानस्य विभ्रमः ॥ ततश्च स वणिक्श्रेष्ठ आगत्य मथुरां पुरीम्
“ແມ່ນແຕ່ຂ້າເຂົ້າສູ່ສະພາບເປັນເປຣຕາ ຄວາມຮູ້ຂອງຂ້າກໍບໍ່ຟຸ້ງຊ່ານຫຼືສັບສົນ” ແລ້ວພໍ່ຄ້າຜູ້ຍິ່ງນັ້ນກໍມາຮອດນະຄອນມະຖຸຣາ (ແລະໄປຕໍ່)
Verse 49
कृतं तेन च तत्सर्वं यथा प्रेतेन भाषितम् ॥ प्रेतोऽसौ तेन कृत्येन मुक्तिं प्राप्य दिवं गतः
ລາວໄດ້ເຮັດທຸກຢ່າງທັງໝົດຕາມທີ່ເປຣຕາໄດ້ກ່າວໄວ້. ດ້ວຍກຳນັ້ນ ເປຣຕາຜູ້ນັ້ນໄດ້ຮັບຄວາມຫຼຸດພົ້ນ ແລະໄປສູ່ແດນສະຫວັນ
Verse 50
तीर्थे चैव गृहे वापि देवस्थानेऽपि चत्वरे ॥ यत्र तत्र मृता देवि मुक्तिं यान्ति न चान्यथा ॥
ບໍ່ວ່າຢູ່ທີ່ທີຣຖະ (ສະຖານທີ່ສັກສິດ), ຫຼືໃນເຮືອນ, ຫຼືໃນບໍລິເວນເທວະສະຖານ, ຫຼືທີ່ລານສາທາລະນະ—ບ່ອນໃດກໍຕາມ, ໂອ ເທວີ, ຖ້າຕາຍຢູ່ນັ້ນ ຍ່ອມໄດ້ບັນລຸໂມກຩະ; ບໍ່ມີຢ່າງອື່ນ.
Verse 51
अन्यत्र हि कृतं पापं तीर्थमासाद्य गच्छति ॥ तीर्थे तु यत्कृतं पापं वज्रलेपो भविष्यति ॥
ບາບທີ່ເຮັດໃນບ່ອນອື່ນ ເມື່ອໄປຮອດທີຣຖະກໍຈາກໄປ; ແຕ່ບາບທີ່ເຮັດໃນທີຣຖະ ກັບເປັນດັ່ງ ‘ວັຊຣະ-ເລປ’ ຄືຊັ້ນເຄືອບແຂງດັ່ງເພັດ ຕິດແນ່ນຫນາ.
Verse 52
मथुरायां कृतं पापं तत्रैव च विनश्यति ॥ एषा पुरी महापुण्या यस्यां पापं न विद्यते ॥
ບາບທີ່ເຮັດໃນມະຖຸຣາ ຍ່ອມພິນາດຢູ່ທີ່ນັ້ນເອງ. ເມືອງນີ້ເປັນນະຄອນມະຫາບຸນ ທີ່ກ່າວກັນວ່າ ບາບບໍ່ອາດຄົງຢູ່ໄດ້.
Verse 53
कृतघ्नश्च सुरापश्च चौरॊ भग्नव्रतस्तथा ॥ मथुरां प्राप्य मनुजो मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥
ແມ່ນແຕ່ຜູ້ອະກະຕັນຍູ, ຜູ້ດື່ມຂອງມຶນເມົາ, ໂຈນ, ແລະຜູ້ຜິດພຣະຕະ—ເມື່ອໄປຮອດມະຖຸຣາ ບຸກຄົນນັ້ນຍ່ອມພົ້ນຈາກກິລະບິສະ (ມົນທິນ) ທັງປວງ.
Verse 54
परदाररता ये च ये नरा अजितेन्द्रियाः ॥ मथुरावासिनः सर्वे ते देवा नरविग्रहाः ॥
ແມ່ນແຕ່ຜູ້ຊາຍທີ່ຫຼົງໃນພັນລະຍາຂອງຜູ້ອື່ນ ແລະຜູ້ທີ່ບໍ່ອາດຊະນະອິນທຣີຍ໌—ຜູ້ອາໄສຢູ່ມະຖຸຣາທັງໝົດ ຖືກເວົ້າວ່າເປັນເທວະຜູ້ມີຮູບມະນຸດ.
Verse 55
बलिभिक्षाप्रदातारस्ते मृताः क्रोधवर्जिताः ॥ तीर्थस्नानरता ये च देवास्ते नरमूर्तयः ॥
ຜູ້ໃດຖວາຍບະລິ ແລະໃຫ້ທານ, ຜູ້ໃດຕາຍໂດຍປາສຈາກຄວາມໂກດ, ແລະຜູ້ໃດມຸ່ງໝັ້ນໃນການອາບນ້ຳທີ່ຕີຣຖະ—ຄົນເຫຼົ່ານັ້ນຖືກກ່າວວ່າເປັນເທວະຜູ້ມີຮ່າງກາຍເປັນມະນຸດ।
Verse 56
यदन्येषां सहस्रेण ब्राह्मणानां महात्मनाम् ॥ एकेन पूजितेन स्यान्माथुरेणाखिलं हि तत् ॥
ຜົນໃດທີ່ຈະສຳເລັດໄດ້ໂດຍການບູຊາພຣາຫມະນະມະຫາອາດມານັບພັນໃນທີ່ອື່ນ—ທັງໝົດນັ້ນກ່າວວ່າສຳເລັດໄດ້ໂດຍການບູຊາຊາວມະຖຸຣາພຽງຄົນດຽວ।
Verse 57
अनृग्वै माथुरो यत्र चतुर्वेदस्तथापरः ॥ न च वेदैश्चतुर्भिः स्यान्माथुरेण समः क्वचित् ॥
ໃນທີ່ນີ້ ຊາວມະຖຸຣາບໍ່ແມ່ນແຕ່ ‘ຜູ້ບໍ່ຢູ່ຝ່າຍຣິກເວດ’ ເທົ່ານັ້ນ; ອີກຄົນໜຶ່ງອາດເປັນຜູ້ຮູ້ຈະຕຸຣເວດດ້ວຍ. ແຕ່ກໍບໍ່ມີທີ່ໃດທີ່ຈະເທົ່າທຽມກັບຊາວມະຖຸຣາ ແມ່ນແຕ່ມີຈະຕຸຣເວດກໍຕາມ।
Verse 58
भवन्ति सर्वतीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च ॥ मङ्गलानि च सर्वाणि यत्र तिष्ठन्ति माथुराः ॥
ບ່ອນໃດທີ່ຊາວມະຖຸຣາພຳນັກຢູ່ ບ່ອນນັ້ນກ່າວວ່າມີຕີຣຖະທັງປວງ, ສະຖານທີ່ບຸນອັນບໍລິສຸດທັງປວງ, ແລະມົງຄຸນທັງຫມົດສະຖິດຢູ່।
Verse 59
चतुर्वेदं परित्यज्य माथुरं पूजयेत्सदा ॥ सिद्धा भूतगणाः सर्वे ये च देवगणा भुवि ॥
ແມ່ນແຕ່ວາງຈະຕຸຣເວດໄວ້ກ່ອນ ກໍຄວນບູຊາຊາວມະຖຸຣາຢູ່ເສມອ; ເພາະວ່າສິດທະທັງປວງ, ໝູ່ພູດ ແລະໝູ່ເທວະໃນໂລກນີ້ ຖືກກ່າວວ່າກ່ຽວພັນກັບເຂົາເຈົ້າ।
Verse 60
मथुरावासिनो लोकान्पश्यन्ति च चतुर्भुजान् ॥ मथुरायां ये वसन्ति विष्णुरूपा हि ते नराः
ຊາວເມືອງມະຖຸຣາຜູ້ອາໄສຢູ່ ຍ່ອມເຫັນຮູບອັນສັກສິດຜູ້ມີສີ່ແຂນ. ແທ້ຈິງ ຜູ້ຊາຍທີ່ພັກອາໄສໃນມະຖຸຣາ ຖືກກ່າວວ່າເປັນຮູບແຫ່ງພຣະວິດສະນຸ.
Verse 61
ज्ञानिनस्तान्हि पश्यन्ति अज्ञानाः पश्यन्ति तान्न च
ຜູ້ມີປັນຍາຍ່ອມເຫັນເຂົາແນ່ນອນ; ຜູ້ບໍ່ຮູ້ຍ່ອມບໍ່ເຫັນເຂົາເລີຍ.
Verse 62
एतत्ते कथितं भूमे माहात्म्यं मथुराभवम् ॥ चतुःसामुद्रिके कूपे पिण्डदाने परां गतिम्
ໂອ ແມ່ພື້ນດິນ, ຄວາມມະຫາສັກສິດທີ່ເກີດຈາກມະຖຸຣາ ໄດ້ຖືກບອກແກ່ເຈົ້າແລ້ວ—ນັ່ນຄື ການໄດ້ຮັບຄະຕິອັນສູງສຸດ ອັນເນື່ອງດ້ວຍການຖວາຍປິນດາ (piṇḍa) ທີ່ບໍ່ນ້ຳຊື່ ຈະຕຸຫສາມຸດຣິກ (Catuḥsāmudrika).
Verse 63
त्यक्त्वा जगाम निधनं प्रेतत्वं समुपागतः ॥ निरुदकेषु देशेषु विच्छायेषु वनेषु च
ເມື່ອລະກາຍໄປພົບຄວາມຕາຍ ເຂົາກໍເຖິງສະພາບເປັນເປຣຕ (preta). ເຂົາເດີນຫຼົງໃນຖິ່ນທີ່ບໍ່ມີນ້ຳ ແລະໃນປ່າທີ່ບໍ່ມີຮົ່ມເງົາດ້ວຍ.
Verse 64
कुटुम्बभरणार्थाय सम्प्राप्तो दुर्गमाटवीम् ॥ वृद्धः पिता मम गृहे माता पत्नी पतिव्रता
ເພື່ອຫາລ້ຽງຄອບຄົວ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງມາຮອດປ່າອັນທຸກທົນຍາກຈະຜ່ານ. ທີ່ເຮືອນຂ້າພະເຈົ້າມີພໍ່ເຖົ້າ, ແມ່, ແລະເມຍຜູ້ຮັກສາພຣະຕິວຣະຕາ (pativratā) ຢ່າງສັດຊື່.
Verse 65
स्नानस्य च फलं देहि ततो गच्छ यथासुखम् ॥ प्रेतवाक्यं ततः श्रुत्वा विभुर्वचनमब्रवीत्
“ຂໍໃຫ້ທ່ານມອບຜົນບຸນແຫ່ງການອາບນ້ຳຂອງທ່ານໃຫ້ແກ່ຂ້າ; ແລ້ວທ່ານຈົ່ງໄປຕາມສະບາຍ” ເມື່ອໄດ້ຍິນວາຈາຂອງເປຣຕາ ຜູ້ມີອຳນາດຈຶ່ງກ່າວຕອບ
Verse 66
वाचकस्तत्र पठति कथां पौराणिकीं शुभाम् ॥ मम मित्रं च तत्रैव नित्यकालं च गच्छति
ທີ່ນັ້ນມີຜູ້ສວດອ່ານເລື່ອງລາວປຸຣານະອັນເປັນມົງຄຸນ ແລະມິດຂອງຂ້າກໍໄປທີ່ນັ້ນເປັນນິດ ທຸກເວລາ
Verse 67
कथं धारयसॆ प्राणान्वृक्षमूलं समाश्रितः
ເມື່ອອາໄສຢູ່ທີ່ໂຄນຕົ້ນໄມ້ ທ່ານຮັກສາລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດໄວ້ໄດ້ແນວໃດ?
Verse 68
तिष्ठेद्युगसहस्रं तु पादेनैकेन यः पुमान् ॥ तस्याधिकं भवेत्पुण्यं मथुरायां निवासिनः
ແມ່ນແຕ່ຊາຍຜູ້ໃດຢືນດ້ວຍຕີນຂ້າງດຽວຕະຫຼອດພັນຍຸກ ບຸນຂອງເຂົາກໍຍັງນ້ອຍກວ່າບຸນຂອງຜູ້ພຳນັກຢູ່ມະຖຸຣາ
The text frames ethical instruction through consequence: sustained neglect of snāna, dāna, and devotion (including respect for brāhmaṇas and devas) leads to preta-bhāva, while even small acts of giving and properly directed rites (notably piṇḍadāna at a recognized tīrtha) are presented as capable of restoring moral order and relieving post-mortem distress.
No explicit tithi, pakṣa, māsa, or seasonal marker is specified in the provided passage. The narrative uses general temporal cues such as prabhāta-samaya (morning time) for temple gathering and recitation, and “kālena mahatā” (after a long time) to indicate moral causality unfolding over extended duration.
Within the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame, the chapter links moral conduct to landscape: the preta’s suffering is described through ecologies of deprivation (nirudaka-deśa, maru-deśa, vichchhāya-vana), while Mathurā is depicted as a regulated sacred environment where harmful residues (pāpa) are said to be neutralized. This contrast can be read as an early ethical geography in which human practice (dāna, tīrtha-snāna, piṇḍadāna) is mapped onto sustainable social-ritual order and the health of inhabited places.
No royal dynasties or named sage lineages are cited in the excerpt. The narrative references social and institutional actors—vaiśya householders, merchants (vaṇij), brāhmaṇas and other varṇas assembled at a Viṣṇu-āyatana, and a vācaka (public reciter) of paurāṇikī kathā—indicating an urban civic-religious setting rather than a genealogical history.