Adhyaya 158
Varaha PuranaAdhyaya 15843 Shlokas

Adhyaya 158: The Manifestation and Sanctifying Power of the Mathurā Tīrtha

Mathurātīrthaprādurbhāvaḥ

Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography & Ritual-Manual)

ວຣາຫະອະທິບາຍແກ່ປຣຖິວີວ່າ ມະຖຸຣາແມ່ນມັນດະລະອັນສັກສິດຂອງພຣະອົງເອງ; ການອາບນ້ຳທີ່ນັ້ນລ້າງບາບ ແລະສະຖານທີ່ນີ້ສູງສຸດກວ່າບ່ອນບຸນອື່ນໆ. ຜູ້ເດີນທາງບຸນໄດ້ເຫັນພຣະເກສະວະ—ໂດຍສະເພາະໃນມູທິຟ “ບັນທົມ ແລະ ຕື່ນ” —ຈະໄດ້ໂມກສະ ແລະພົ້ນຈາກການເກີດໃໝ່. ບົດນີ້ກ່າວເຖິງພິທີ: ອາບນ້ຳໃນກາລິນດີ/ຍະມຸນາ, ປະທັກສິນາວຽນຮອບ, ຖວາຍປະທີບ, ສ້າງທີ່ພັກອາໄສ; ຜົນບຸນຖືກທຽບກັບຍັດຍະພິທີຂອງກະສັດ ແລະການໄດ້ຮັບສະຫວັນ. ເມື່ອປຣຖິວີຖາມວ່າ ກະເສດຣະທຳລາຍບາບນີ້ຖືກປົກປ້ອງຈາກຜູ້ກໍ່ກວນແນວໃດ, ວຣາຫະຕອບວ່າ ດິກປາລະ ແລະ ພຣະສິວະ ພິທັກທິດທັງຫມົດແລະສູນກາງ. ຍັງກ່າວເຖິງອັດສະຈັນນ້ຳຕາມລະດູຂອງ ວິມະລາອຸດະກະ-ກຸນຑະ ເພື່ອຊູ້ວ່າຕີຣຖະນີ້ເປັນພູມທັດສັກສິດທີ່ມີລະບຽບ ແລະຄຸ້ມຄອງແຜ່ນດິນ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

kṣetra-maṇḍala and tīrtha-māhātmya (sacred territoriality and merit)pradakṣiṇā, snāna, dīpa-dāna as ritual technologies of purificationdikpāla-rakṣā (cosmic guardianship of sacred ecology)seasonal/limnological stability of kuṇḍas as a sign of sacred environmental ordermokṣa and jīvanmukti framed through place-based devotion to Keśava/Nārāyaṇa

Shlokas in Adhyaya 158

Verse 1

अथ मथुरातीर्थप्रादुर्भावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ विंशतिर्योजनानां तु माथुरं मम मण्डलम् ॥ यत्रतत्र नरः स्नातो मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥

ບັດນີ້ແມ່ນກ່ຽວກັບການປາກົດຂຶ້ນຂອງເຂດຈາລິກມະຖຸຣາ. ພຣະສີວະຣາຫະຕັດວ່າ: “ເຂດມະຖຸຣາຂອງເຮົາກວ້າງຂວາງຮອດ 20 ໂຢຊະນາ. ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຢູ່ບ່ອນໃດກໍຕາມພາຍໃນນັ້ນ ຈະພົ້ນຈາກມົນທິນແລະບາບທັງປວງ”

Verse 2

वर्षाकाले तु स्थातव्यं यच्च स्थानं तु हर्षदम् ॥ पुण्यात्पुण्यतरं चैव माथुरे मम मण्डले ॥

ໃນລະດູຝົນພຶງພັກອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ; ແລະບ່ອນໃດກໍຕາມທີ່ໃຫ້ເກີດຄວາມປິຕິ—ພາຍໃນມະຖຸຣາມັນດະລະຂອງເຮົາ ຍ່ອມເປັນບຸນຍິ່ງກວ່າບຸນທົ່ວໄປ

Verse 3

सप्तद्वीपेषु तीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च ॥ मथुरायां गमिष्यन्ति प्रसुप्ते तु सदा मयि ॥

ຕີຣະທະ (ທ່ານ້ຳສັກສິດ) ແລະສະຖານທີ່ອັນເປັນບຸນໃນດວີປະທັງ 7 ຈະມາຮວມກັນທີ່ມະຖຸຣາ ເມື່ອເຮົາສະຖິດຢູ່ທີ່ນັ້ນເປັນນິດໃນພາວະແຫ່ງການພັກສະງົບ

Verse 4

सुप्तोत्थितं तु दृष्ट्वा मां मथुरायां वसुन्धरे ॥ ते नराः मां प्रपश्यन्ति सर्वकालं न संशयः ॥

ໂອ ວະສຸນທະຣາ ເມື່ອເຂົາທັງຫຼາຍໄດ້ເຫັນຂ້າພະເຈົ້າທີ່ມະຖຸຣາ ໃນສະພາບຕື່ນຈາກນິທຣາ ເຂົາຈະໄດ້ເຫັນຂ້າພະເຈົ້າທຸກເວລາ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ.

Verse 5

सुप्तोत्थितं तु वसुधे दृष्ट्वा मे मुखपङ्कजम् ॥ सप्तजन्मकृतं पापं तत्क्षणादेव मुञ्चति ॥

ໂອ ວະສຸເທ ເມື່ອຜູ້ໃດໄດ້ເຫັນໃບໜ້າດັ່ງດອກບົວຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ໃນຍາມຕື່ນຈາກນິທຣາ ຜູ້ນັ້ນຈະພົ້ນຈາກບາບທີ່ສະສົມມາເຖິງເຈັດຊາດ ໃນທັນທີ.

Verse 6

मथुरावासिनो लोकाः सर्वे ते मुक्तिभाजनाः ॥ मथुरां समनुप्राप्य दृष्ट्वा देवं तु केशवम् ॥

ຜູ້ຄົນທັງປວງທີ່ອາໄສຢູ່ໃນມະຖຸຣາ ລ້ວນເປັນຜູ້ມີສ່ວນໃນການຫຼຸດພົ້ນ; ເມື່ອໄດ້ໄປຮອດມະຖຸຣາ ແລະໄດ້ເຫັນເທວະ ເກສະວະ—

Verse 7

स्नात्वा पुनस्तु कालिन्द्यां मम लोके महीयते ॥ स तत्फलमवाप्नोति राजसूयाश्वमेधयोः ॥

ແລະເມື່ອອາບນ້ຳອີກຄັ້ງໃນແມ່ນ້ຳກາລິນດີ ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງໃນໂລກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ; ແລະຈະໄດ້ຮັບຜົນບຸນເທົ່າກັບພິທີ ຣາຊະສູຍະ ແລະ ອັດສະວະເມທະ.

Verse 8

प्रदक्षिणीकृतो येन मथुरायां तु केशवः ॥ प्रदक्षिणीकृता तेन सप्तद्वीपा वसुन्धरा ॥

ຜູ້ໃດໄດ້ເວັນປະທັກສິນາ (ວຽນຂວາ) ຮອບເກສະວະໃນມະຖຸຣາ ຜູ້ນັ້ນປານດັ່ງໄດ້ເວັນປະທັກສິນາຮອບແຜ່ນດິນວະສຸນທະຣາ ພ້ອມທັງທະວີບທັງເຈັດ.

Verse 9

घृतपूर्णेन पात्रेण समग्रेण च वाससा ॥ केशवस्याग्रतो दत्त्वा दीपकं तु वसुन्धरे ॥

ໂອ ວະສຸນທະຣາ ຈົ່ງນໍາຖ້ວຍທີ່ເຕັມດ້ວຍນ້ໍາມັນເນີຍໃສ ແລະຜ້າທີ່ສົມບູນ ຖວາຍປະທີບໄວ້ຕໍ່ໜ້າ ເກສະວະ.

Verse 10

सर्वकामसमृद्धं तदप्सरोगणसेवितम् ॥ रम्यमालासमाकीर्णं भोगाढ्यं सर्वकामिकम् ॥

ໂລກນັ້ນອຸດົມດ້ວຍສິ່ງທີ່ປາດຖະນາທຸກປະການ ມີຝູງອັບສະຣາຄອຍຮັບໃຊ້ ເຕັມໄປດ້ວຍພວງມາລາອັນງາມ ມັ່ງຄັ່ງດ້ວຍຄວາມສຸກສຳລານ ແລະປະທານຄວາມປາດຖະນາທັງປວງ.

Verse 11

समारोहति वै नित्यं प्रभामण्डलमण्डितम् ॥ ये देवा ये च गन्धर्वाः सिद्धाश्चारणपन्नगाः ॥

ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມຂຶ້ນໄປທີ່ນັ້ນເປັນນິດ ປະດັບດ້ວຍວົງຮັດສະມີ; ທີ່ນັ້ນມີເທວະ ຄັນທັຣວະ ສິດທະ ຈາຣະນະ ແລະພັນນະກະ (ນາກ) ສະຖິດຢູ່.

Verse 12

तं स्पृहन्ति सदा देवि पुण्यमस्ति कृतं भुवि ॥ यदि कालान्तरे पुण्यं हीयतेऽस्य पुरा कृतम् ॥

ໂອ ເທວີ ສະພາວະນັ້ນເທວະທັງຫຼາຍປາດຖະນາຢູ່ເສມອ ເນື່ອງຈາກບຸນຖືກກະທໍາໃນໂລກມະນຸດ. ຖ້າຕາມການເວລາ ບຸນທີ່ຜູ້ນີ້ເຄີຍສະສົມໄວ້ແຕ່ກ່ອນຫຼຸດລົງ—

Verse 13

सतां पुण्यगृहे देवि जायते मानवो हि सः ॥ धरण्युवाच ॥ क्षेत्रं हि रक्षते देव कस्त्विदं पापनाशनम् ॥

ໂອ ເທວີ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມເກີດເປັນມະນຸດໃນເຮືອນຂອງສັດບຸລຸດຜູ້ມີບຸນແນ່ນອນ. ທະຣະນີກ່າວວ່າ: ໂອ ເທວະ ໃຜປົກປ້ອງເຂດສັກສິດນີ້—ໃຜ (ຫຼືສິ່ງໃດ) ເປັນຜູ້ທໍາລາຍບາບ?

Verse 14

पशुभूतपिशाचैश्च रक्षोभूतविनायकैः ॥ एवमादिभिराकृष्टं तत्क्षेत्रं फलदं भवेत् ॥

ແມ່ນແຕ່ຖືກລົບກວນ ຫຼືຖືກດຶງລົງໂດຍວິນຍານຮູບສັດ, ປິສາຈ (piśāca), ຣາກະສະ (rākṣasa), ພູຕ (bhūta) ແລະ ວິນາຍະກະ (vināyaka) ເປັນຕົ້ນ ກໍຕາມ, ກະເສດສັກສິດນັ້ນຍັງເປັນຜູ້ປະທານຜົນ ຄືບຸນກຸສົນ.

Verse 15

श्रीवराह उवाच ॥ मत्क्षेत्रं ते न पश्यन्ति मत्प्रभावात्कदाचन ॥ न विकुर्वन्ति ते दृष्ट्वा मत्पराणां हि देहिनाम् ॥

ສຣີວະຣາຫະກ່າວວ່າ: ດ້ວຍອຳນາດແຫ່ງພຣະອິດທິພົນຂອງເຮົາ, ພວກນັ້ນບໍ່ເຄີຍເຫັນແດນສັກສິດຂອງເຮົາ; ແລະແມ່ນແຕ່ເຫັນຜູ້ມີກາຍທີ່ອຸທິດໃຈແກ່ເຮົາ ກໍບໍ່ກໍ່ກວນ.

Verse 16

रक्षार्थं हि मया दत्ता दिक्पालास्तु वरानने ॥ लोकपालास्तु चत्वारस्तीर्थं रक्षन्ति ये सदा ॥

ເພື່ອການປົກປ້ອງ, ໂອ້ຜູ້ມີໃບໜ້າງາມ, ເຮົາໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ພິທັກທິດ (ດິກປາລ) ໄວ້; ແລະໂລກະປາລ 4 ອົງ ຄຸ້ມຄອງຕີຣຖະ (tīrtha) ນີ້ຢູ່ເສມອ.

Verse 17

पूर्वां रक्षति इन्द्रस्तु यमो रक्षति दक्षिणाम् ॥ पश्चिमां रक्षते नित्यं वरुणः पाशभृत्स्वयम् ॥

ອິນທຣະປົກປ້ອງທິດຕາເວັນອອກ, ຍະມະປົກປ້ອງທິດໃຕ້; ແລະວະຣຸນະເອງ ຜູ້ຖືບ່ວງ (pāśa) ປົກປ້ອງທິດຕາເວັນຕົກຢູ່ເສມອ.

Verse 18

उत्तरां वै कुबेरस्तु महाबलपराक्रमः ॥ मध्यं तु रक्षते नित्यं शिवो देव उमापतिः ॥

ທິດເໜືອຖືກຄຸ້ມຄອງໂດຍກຸເບຣະ ຜູ້ມີກຳລັງແລະວິລະພາບຍິ່ງໃຫຍ່; ແລະໃນກາງນັ້ນ ພຣະສິວະເທວະ ຜົວຂອງອຸມາ ຄຸ້ມຄອງຢູ່ເສມອ.

Verse 19

मथुरायां महाभागे कुण्डे च विमलोदके ॥ गम्भीरे सर्वदा देवि तिष्ठते च चतुर्भुजः ॥

ໂອ ຜູ້ມີພາກດີຍິ່ງ! ໃນເມືອງມະຖຸຣາ ທີ່ສະນ້ຳວິມະໂລດະກະ ນ້ຳລຶກແລະບໍລິສຸດຕະຫຼອດ ໂອ ເທວີ, ພຣະອົງຜູ້ມີສີ່ພຣະຫັດປະທັບຢູ່ເປັນນິດ.

Verse 20

तत्र मुञ्चेत यः प्राणान् स्नानं कृत्वा वसुन्धरे ॥ वैष्णवं लोकमासाद्य क्रीडते स सुखादिव ॥

ໂອ ວະສຸນທະຣາ, ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນແລ້ວສະຫຼະຊີວິດ ຈະໄດ້ເຖິງໂລກໄວສະນະວະ ແລະຢູ່ຢ່າງຮື່ນເຮີງໃນຄວາມສຸກດັ່ງຢູ່ໃນສຸຂະພາວະ.

Verse 21

तत्रैव तु सदाश्चर्यं कथ्यमानं मया शृणु ॥ यदुच्यते वै सुश्रोणि कुण्डे तु विमलोदके ॥

ແລະຢູ່ທີ່ນັ້ນເອງ ຈົ່ງຟັງອັດສະຈັນອັນດຳລົງຢູ່ເປັນນິດທີ່ເຮົາກຳລັງເລົ່າ; ໂອ ຜູ້ມີສະໂພກງາມ, ກ່ຽວກັບສະນ້ຳວິມະໂລດະກະທີ່ຖືກກ່າວຂານ.

Verse 22

हेमन्ते तु भवेच्छोष्णं शीतलं ग्रीष्मके भवेत् ॥ तेजसा मम सुश्रोणि तुषारतदृशोपमम् ॥

ໃນລະດູໜາວມັນກາຍເປັນອົບອຸ່ນ ແລະໃນລະດູຮ້ອນມັນກາຍເປັນເຢັນ; ໂອ ຜູ້ມີສະໂພກງາມ, ໂດຍຣັດສະມີຂອງເຮົາ ມັນຄ້າຍດັ່ງຮູບປາກົດຂອງນ້ຳຄ້າງແຂງ ຫຼືນ້ຳຄ້າງ.

Verse 23

न वर्ध्धते च वर्षासु ग्रीष्मे चापि न हीयते ॥ एतच्च महदाश्चर्यं तस्मिन्कुण्डे परं मम ॥

ມັນບໍ່ເພີ່ມຂຶ້ນໃນລະດູຝົນ ແລະບໍ່ຫຼຸດລົງແມ່ນແຕ່ໃນລະດູຮ້ອນ; ແລະອັດສະຈັນອັນໃຫຍ່ນີ້ໃນສະນ້ຳນັ້ນ ເປັນເນື່ອງດ້ວຍອຳນາດອັນສູງສຸດຂອງເຮົາ.

Verse 24

पदे पदे तीर्थफलम् मथुरायां वसुंधरे॥ तत्र तत्र नरः स्नातो मुच्यते सर्वपातकैः॥

ໂອ ວະສຸນທະຣາ, ທີ່ມະຖຸຣາ ຜົນບຸນແຫ່ງຕີຣຖະມີຢູ່ທຸກກ້າວ; ບ່ອນໃດກໍຕາມທີ່ຄົນໄດ້ອາບນ້ຳຊຳລະ ຜູ້ນັ້ນພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ.

Verse 25

वर्षासु स्थूलतीर्थेषु स्नातव्यं तु प्रयत्नतः॥ कूपे ह्रदे देवखाते गर्तेषु च नदीषु च॥

ໃນລະດູຝົນ ຄວນອາບນ້ຳດ້ວຍຄວາມພາກພຽນຢ່າງລະມັດລະວັງ ທີ່ຕີຣຖະໃຫຍ່/ເຂົ້າເຖິງໄດ້—ຈະເປັນບໍ່ນ້ຳ, ໜອງ/ສະ, ເທວະຂາຕະ (ອ່າງນ້ຳສັກສິດທີ່ຂຸດ), ຫຼຸມ ຫຼື ແມ່ນ້ຳກໍຕາມ.

Verse 26

प्रवाहेषु च दिव्येषु नदीनाṃ सङ्गमेषु च॥ वर्षासु सर्वतः स्नायाद्यदीच्छेत्परमां गतिम्॥

ທັງໃນກະແສນ້ຳອັນສັກສິດ ແລະ ທີ່ຈຸດບັນຈົບຂອງແມ່ນ້ຳ—ໃນລະດູຝົນ ຖ້າປາດຖະໜາຄະຕິອັນສູງສຸດ ຄວນອາບນ້ຳໃຫ້ກວ້າງຂວາງເທົ່າທີ່ເປັນໄປໄດ້ ທຸກບ່ອນທີ່ສາມາດ.

Verse 27

अस्ति क्षेत्रं परं दिव्यं मुचुकुन्दं तु नामतः॥ मुचुकुन्दः स्वपित्यत्र दानवासुरपातनः॥

ມີເຂດສັກສິດອັນສູງສຸດແລະທິບຍະ ຊື່ວ່າ ມຸຈຸກຸນທະ. ທີ່ນັ້ນ ມຸຈຸກຸນທະ ບັນທົມນອນ—ຜູ້ເຄີຍປະຫານສັດຕູຝ່າຍດານະວະ ແລະ ອະສຸຣະ.

Verse 28

इहजन्मकृतं पापमन्यजन्मकृतं च यत्॥ शीघ्रं नश्यति तत्सर्वं कीर्तनात्केशवस्य तु॥

ບາບໃດທີ່ເຮັດໃນຊາດນີ້ ຫຼື ໃນຊາດອື່ນ—ທັງໝົດນັ້ນຈະສູນຫາຍໄປໂດຍໄວ ດ້ວຍການກີຣຕະນະ ຄືການສັນລະເສີນພຣະເກສະວະ.

Verse 29

किं तस्य बहुभिर्मन्त्रैर्भक्तिर्यस्य जनार्दने॥ नरके पच्यमानस्य गतिर्देवि जनार्दनः॥

ຜູ້ໃດທີ່ມີພັກຕິຢູ່ໃນພຣະຈະນາຣະດະນ ຈະຕ້ອງການມົນຕຣາຫຼາຍໄປເພື່ອຫຍັງ? ໂອ ເທວີ, ສໍາລັບຜູ້ຖືກທໍລະມານໃນນະຣົກ ພຣະຈະນາຣະດະນເທົ່ານັ້ນແມ່ນທີ່ພຶ່ງແລະຄະຕິສູງສຸດ।

Verse 30

कृत्वा प्रदक्षिणं देवि विश्रामं कुरुते तु यः॥ नारायणसमीपे तु सोऽनन्तफलमश्नुते॥

ໂອ ເທວີ, ຜູ້ໃດເຮັດປະທັກສິນາ (ປະດັກຊິນາ) ແລ້ວໄປພັກໃກ້ພຣະນາຣາຍະນ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄດ້ຮັບຜົນບຸນອັນອະນັນຕະ।

Verse 31

सुप्तोत्थितं हरिं दृष्ट्वा मथुरायां वसुंधरे॥ न तस्य पुनरावृत्तिर्जायते स चतुर्भुजः॥

ໂອ ວະສຸນທະຣາ, ຜູ້ໃດໄດ້ເຫັນພຣະຫຣິໃນມະຖຸຣາ ດັ່ງຜູ້ຕື່ນຈາກນິດຣາ ຜູ້ນັ້ນບໍ່ມີການຫວນກັບສູ່ການເກີດຊ້ໍາອີກ ແລະຈະເປັນຜູ້ມີສີ່ແຂນ।

Verse 32

कुमुदस्य तु मासस्य नवम्यां तु वसुंधरे॥ प्रदक्षिणीकृत्य भुवं सर्वपापैः प्रमुच्यते॥

ໂອ ວະສຸນທະຣາ, ໃນວັນນະວະມີ ຂອງເດືອນທີ່ເອີ້ນວ່າ ກຸມຸດ ຜູ້ໃດເຮັດປະທັກສິນາຮອບພື້ນດິນ/ພູມິ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ।

Verse 33

ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च गोग्घ्नो भग्नव्रतस्तथा॥ मथुरां तु परिक्रम्य पूतो भवति मानवः॥

ແມ່ນແຕ່ຜູ້ຂ້າພຣາຫມະນ, ຜູ້ດື່ມສຸຣາ, ຜູ້ຂ້າງົວ, ແລະຜູ້ທີ່ທໍາລາຍວຣະຕະ—ເມື່ອໄດ້ປະຣິກຣະມາຮອບມະຖຸຣາ ມະນຸດນັ້ນຍ່ອມບໍລິສຸດຂຶ້ນ।

Verse 34

अष्टम्यां प्राप्य मथुरां दन्तधावनपूर्वकम् ॥ ब्रह्मचर्येण तां रात्रीं कृतसंकल्पमानसः ॥

ໃນວັນອັດຖະມີ ເມື່ອໄປຮອດມະຖຸຣາ ແລ້ວຊໍາລະຟັນໃຫ້ບໍລິສຸດກ່ອນ ພຶງຢູ່ຄືນນັ້ນດ້ວຍພຣະຫມະຈັນ ໂດຍຈິດແນ່ວແນ່ໃນສັງກັລປະ (ຄໍາປະຕິຍານ)។

Verse 35

धौतवस्त्रस्तु सुस्नातो मौनव्रतपरायणः ॥ प्रदक्षिणं तु कुर्वीत सर्वपातक नाशनम् ॥

ໃສ່ເສື້ອຜ້າທີ່ຊັກສະອາດ ອາບນ້ໍາໃຫ້ບໍລິສຸດດີ ແລະຍຶດຖືວັດມະວນະ (ວັດແຫ່ງຄວາມງຽບ) ພຶງເຮັດປະທັກສິນາ ອັນກ່າວວ່າທໍາລາຍບາບທັງປວງ।

Verse 36

प्रदक्षिणां प्रकुर्वाणमन्यो यः स्पृशते नरः ॥ सर्वान् कामानवाप्नोति नात्र कार्या विचारणा ॥

ເມື່ອຊາຍຄົນໜຶ່ງກໍາລັງເຮັດປະທັກສິນາ ຖ້າມີຄົນອື່ນມາສຳຜັດ ຄົນນັ້ນຈະໄດ້ຮັບຄວາມປາຖະໜາທັງປວງ—ໃນນີ້ບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງພິຈາລະນາອື່ນເພີ່ມເຕີມ।

Verse 37

देवस्याग्रे तु वसुधे कूपं तु विमलोदकम् ॥ पितरश्चाभिनन्दन्ति पानीयं पिण्डमेव च ॥

ໂອ ວະສຸທາ ຕໍ່ໜ້າພຣະເທວະມີບໍ່ນ້ໍາທີ່ນ້ໍາໃສບໍລິສຸດ ແລະປິຕຣ (ບັນພະບຸລຸດ) ຍິນດີທັງນ້ໍາດື່ມ ແລະການຖວາຍປິນຑະ (piṇḍa) ດ້ວຍ

Verse 38

चतुḥसामुद्रिकं नाम त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् ॥ तत्र स्नातो नरो भद्रे देवैश्च सह मोदते ॥

ສະຖານທີ່ຊື່ ‘ຈະຕຸຫສາມຸດຣິກ’ ໂດ່ງດັງໃນສາມໂລກ; ໂອ ຜູ້ເປັນມົງຄຸນ ຜູ້ໃດອາບນ້ໍາທີ່ນັ້ນ ຈະຊື່ນບານຮ່ວມກັບເທວະທັງຫຼາຍ

Verse 39

तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥

ແລະຖ້າຜູ້ໃດປ່ອຍວາງລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຜູ້ນັ້ນຈະໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ

Verse 40

पञ्चयोजनविस्तारमायामं पञ्च विस्तरम् ॥ दीपमालासमाकीर्णं विमानं लभते नरः ॥

ບຸກຄົນຈະໄດ້ຮັບວິມານ (ພາຫະນະທິບ) ກວ້າງຫ້າໂຍຊະນາ ແລະຍາວຫ້າໂຍຊະນາ ເຕັມໄປດ້ວຍແຖວປະທີບ

Verse 41

मथुरायां गृहं यस्तु प्रासादं कुरुते नरः ॥ चतुर्भुजस्तु विज्ञेयो जीवन्मुक्तो न संशयः ॥

ໃນມະຖຸຣາ ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ສ້າງເຮືອນ ຫຼືປຣາສາດ (ອາຄານສູງສົງ) ຜູ້ນັ້ນພຶງຮູ້ວ່າເປັນ ‘ຜູ້ມີສີ່ແຂນ’ ແລະເປັນຜູ້ຫຼຸດພົ້ນຂະນະຍັງມີຊີວິດ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ

Verse 42

तत्र कुण्डे नरः स्नात्वा प्राप्नोत्यभिमतं जलम् ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥

ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ບຸກຄົນອາບນ້ຳໃນກຸນຑະ (ສະນ້ຳ) ແລ້ວຈະໄດ້ນ້ຳຕາມທີ່ປາດຖະໜາ; ແລະຖ້າປ່ອຍວາງລົມຫາຍໃຈຊີວິດຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຜູ້ນັ້ນຈະໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ

Verse 43

मथुरायां नरो गत्वा दृष्ट्वा देवं स्वयम्भुवम् ॥ प्रदक्षिणायां यत्पुण्यं तत्पुण्यं लभते नरः ॥

ໄປຍັງມະຖຸຣາ ແລະໄດ້ເຫັນເທວະຜູ້ປະກົດດ້ວຍຕົນເອງ (ສະວະຍັມພູ) ບຸກຄົນຈະໄດ້ຮັບບຸນທີ່ເກີດຈາກການປະທັກສິນາ; ແລະໄດ້ບຸນນັ້ນເອງ

Frequently Asked Questions

The text frames ethical transformation as place-based discipline: controlled conduct (snāna, pradakṣiṇā, dāna, brahmacarya, mauna) performed in a protected sacred landscape leads to purification and liberation. It also presents a governance model of sacred space—guardians assigned to directions—implying that maintaining order around a tīrtha is integral to its soteriological function.

Seasonal markers include varṣā-kāla (rainy season) with instructions to bathe diligently in various water sources and confluences/flows; hemanta (winter) and grīṣma (summer) are cited to describe the kuṇḍa’s unusual thermal behavior. A lunar timing is given: Kumuda-māsa navamī (ninth lunar day) for circumambulation that removes sins; additionally, a regimen is described for aṣṭamī (eighth lunar day) involving preparatory cleansing, brahmacarya for the night, and mauna with circumambulation.

Through Pṛthivī’s question about protection of the kṣetra and Varāha’s answer assigning dikpālas and Śiva as guardians, the chapter depicts sacred geography as an ordered, safeguarded environment. The description of the Vimalaudaka-kuṇḍa’s stable levels across seasons and its counter-seasonal temperature qualities functions as a narrative of regulated waterscape—an idealized model of terrestrial stability and stewardship within a ritually maintained landscape.

The chapter references Muchukunda (as associated with Muchukunda-kṣetra and described as a slayer of dānava/asura forces). It also names cosmological-administrative figures as guardians—Indra, Yama, Varuṇa, Kubera, and Śiva (Umāpati)—and centers devotion on Keśava/Nārāyaṇa/Janārdana as the focal deity of Mathurā.