Adhyaya 149
Varaha PuranaAdhyaya 14998 Shlokas

Adhyaya 149: The Sacred Geography and Merit of Dvārakā

Dvārakā-māhātmya

Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Manual

ບົດນີ້ເລີ່ມດ້ວຍ ປຣິຖະວີ (ທະຣະນີ) ຮູ້ສຶກສະຫງົບລຶກຊຶ້ງຫຼັງຈາກໄດ້ຟັງການສັນລະເສີນກ່ອນໜ້າກ່ຽວກັບ ສະຕຸຕະສວາມິນ ແລ້ວຂໍຄຳສອນທີ່ສູງຍິ່ງກວ່າ. ພຣະວະຣາຫະເລົ່າກອບເຫດໃນຍຸກ ທະວາປະຣະ—ການເກີດຂຶ້ນຂອງສາຍຍາດະວະ, ການສ້າງເມືອງ ທະວາຣະກາ ທີ່ຖືກພັນລະນາວ່າສ້າງໂດຍອຳນາດເທວະ, ແລະວິກິດໃນອະນາຄົດຈາກຄຳສາບຂອງ ທຸຣະວາສະ. ສາເຫດໃກ້ຂອງຄຳສາບແມ່ນການຫລອກລວງຂອງ ສາມບະ ທີ່ສະແດງການຖືພາປອມ ເຮັດໃຫ້ເກີດຄຳພະຍາກອນເລື່ອງ ມຸສະລະ (ຄອນ/ກະບອງ) ແລະນຳໄປສູ່ການພິນາດຂອງກຸ່ມ ວຣິສນິ–ອັນທະກະ–ໂພຊະ, ພ້ອມທັງ ບະລະຣາມ ລາກເມືອງໄປຫາທະເລ. ຕໍ່ມາພຣະວະຣາຫະຈັດລຳດັບການສອນເປັນເສັ້ນທາງຈາລິກຂອງສະຖານທີ່ສັກສິດໃນທະວາຣະກາ (ຕີຣຖະ/ກຸນຑະ/ຕົ້ນໄມ້) ກຳນົດເວລາອາບນ້ຳ, ການຖວາຍ ປິນຑະ, ແລະເງື່ອນໄຂດ້ານຈິດທຳ (ຄວາມບໍລິສຸດ ແລະຫຼີກບາບ) ທີ່ໃຫ້ຜົນເປັນສະຫວັນ ຫຼື ໂລກຂອງພຣະວະຣາຫະເອງ—ຊີ້ວ່າຄວາມສັກສິດແຫ່ງພື້ນດິນເປັນລະບົບການປະພຶດທີ່ມີວິໄນ ແລະຜູກພັນກັບສະຖານທີ່ຢ່າງແນ່ນອນ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Dharaṇī)

Key Concepts

Dvārakā-kṣetra as sacred geography (tīrtha network)Durvāsas-śāpa and lineage dissolution (Vṛṣṇi–Andhaka–Bhoja)Ritual bathing (snāna/abhiṣeka) with vrata-like time requirementsPiṇḍa-offering logic and moral visibility (puṇya vs. pāpa)Environmental sanctity: groves, trees, springs, sea-shores as ethical landscapesTithi-based observance (caturviṁśati-dvādaśī, ekādaśī) and calendrical discipline

Shlokas in Adhyaya 149

Verse 1

अथ द्वारकामाहात्म्यम्॥ सूत उवाच॥ श्रीस्तुतस्वामिमाहात्म्यं श्रुत्वा धर्मपरायणा॥ परितुष्टमना देवी वाक्यमेतदुवाच ह॥

ບັດນີ້ ເລື່ອງມະຫິມາແຫ່ງທະວາຣະກາ. ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອເທວີຜູ້ຍຶດໝັ້ນໃນທຳມະ ໄດ້ຟັງມະຫິມາຂອງ ສຣີ-ສະຕຸຕະສວາມິນ ແລ້ວ ຈິດໃຈພໍໃຈ ແລະໄດ້ກ່າວຄຳນີ້

Verse 2

धरण्युवाच॥ एतच्छ्रुत्वा तु माहात्म्यं देव देववर प्रभो॥ मम चित्तस्य परमा जाता शान्तिरनुत्तमा॥

ທະຣະນີ (ແຜ່ນດິນ) ກ່າວວ່າ: “ເມື່ອໄດ້ຟັງມະຫິມານີ້ແລ້ວ ໂອ ເທວະເຫນືອເທວະ ຜູ້ເປັນອົງປະເສີດ ແລະເປັນພຣະເຈົ້າ ໃນໃຈຂ້າໄດ້ເກີດຄວາມສະຫງົບສູງສຸດ ບໍ່ມີສິ່ງໃດເທົ່າທຽມ”

Verse 3

नाराचधारावरणासिधारी सुररिपुवधकारी धरणीधरः ॥ धृतशङ्खगदाब्जचक्रपाणिः स्वयमिह शास्त्रमुदावहत्प्रधानम् ॥

ຖືດາບດັ່ງເກາະກັນຝົນລູກສອນ ເປັນຜູ້ປະຫານສັດຕູຂອງເທວະ ແລະເປັນຜູ້ຄ້ຳຈຸນແຜ່ນດິນ; ຖືສັງຂ໌ ຄະທາ ດອກບົວ ແລະຈັກຣາໃນພະຫັດ ພຣະອົງເອງໄດ້ປະກາດຄຳສອນຊາສະຕຣະອັນສູງສຸດໃນທີ່ນີ້।

Verse 4

एवं हि गुणमाहात्म्यं स्तुतस्वामिनि मच्छ्रुतम् ॥ अस्माच्छेदं परं श्रेष्ठं तन्मे वद कृपानिधे ॥

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ພຣະເຈົ້າຜູ້ຄວນສັນລະເສີນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຟັງມະຫິມາແຫ່ງຄຸນຂອງພຣະອົງແລ້ວ ບັດນີ້ ໂອ ຄັງແຫ່ງຄວາມເມດຕາ ຂໍພຣະອົງຈົ່ງບອກສິ່ງທີ່ສູງກວ່າ ແລະປະເສີດທີ່ສຸດ ເກີນກວ່າຄຳບັນຍາຍນີ້ໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍ।

Verse 5

श्रीवराह उवाच ॥ एवं भूमे वरं श्रेष्ठे फुल्लपङ्कजमालिनि ॥ कथयिष्यामि चान्यत्ते गुह्यं पापभयापहम् ॥

ພຣະສີວະຣາຫະຕັດວ່າ: “ເປັນເຊັ່ນນັ້ນເຖີດ ໂອ ພູມີ—ຜູ້ປະເສີດ ຜູ້ປະດັບດ້ວຍພວງດອກບົວບານ ຂ້າຈະກ່າວໃຫ້ເຈົ້າຟັງອີກປະການໜຶ່ງ: ຄຳສອນລັບທີ່ກຳຈັດຄວາມຢ້ານກົວອັນເກີດຈາກບາບ”

Verse 6

द्वापरं युगमासाद्य यादवाणां कुलोद्वहः ॥ शौरीति तत्र विख्यातो भविष्यति पिता मम ॥

ເມື່ອຮອດຍຸກທະວາປະຣະ ຜູ້ຊູງຊື່ວົງຢາດະວະ—ຜູ້ທີ່ທີ່ນັ້ນຈະໂດງດັງນາມ “ເຊົາຣີ”—ຈະເປັນພໍ່ຂອງເຮົາ

Verse 7

द्वारकेति च विख्याता पुरी तत्र स्थिता अभवत् ॥ या च देवपुरी रम्या विश्वकर्मविनिर्मिता ॥

ທີ່ນັ້ນມີນະຄອນອັນໂດງດັງນາມ “ທະວາຣະກາ” ຕັ້ງຢູ່ ງາມດັ່ງນະຄອນເທວະ ເປັນຜົນງານກໍ່ສ້າງຂອງ ວິສະວະກັມມະນ

Verse 8

पञ्चयोजनविस्तारा दशयोजनमायता ॥ वसाम्यत्र वरारोहे शतपञ्चसमास्तथा ॥

ສະຖານທີ່ນັ້ນກວ້າງຫ້າໂຍຊະນະ ແລະຍາວສິບໂຍຊະນະ. ໂອ ນາງຜູ້ມີສະໂພກງາມ, ຂ້າພະເຈົ້າພັກອາໄສຢູ່ນັ້ນເປັນເວລາໜຶ່ງຮ້ອຍຫ້າປີ.

Verse 9

भारावतरणं कृत्वा देवानां सुमहत्प्रियम् ॥ पुनरप्यागमिष्यामि स्वर्लोकं प्रति सुन्दरि ॥

ເມື່ອໄດ້ກະທຳກິດ ‘ການລົງຫຼືການຖອນພາລະ’ ອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະເປັນທີ່ຮັກຍິ່ງຂອງເທວະແລ້ວ, ໂອ ນາງຜູ້ງາມ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະກັບໄປອີກຄັ້ງສູ່ສະວັນ (ສວັກຄະໂລກ).

Verse 10

तस्य शापाभिसन्तापाद्द्वारकावासिनो धरे ॥ वृष्ण्यन्धकाश्च भोजाश्च गमिष्यन्ति यमक्षयम् ॥

ເນື່ອງຈາກຄວາມທຸກຮ້ອນອັນເກີດຈາກຄຳສາບນັ້ນ, ໂອ ແຜ່ນດິນ, ຊາວທະວາຣະກາ—ພວກວຶສນິ, ອັນທະກະ ແລະ ໂພຊະ—ຈະໄປສູ່ຍະມະໂລກ ອັນເປັນທີ່ພຳນັກຂອງພະຍະມະ.

Verse 11

चन्द्रपाण्डुरसङ्काशो वनमाली हलायुधः ॥ हलेनाकृष्य नगरं समुद्रं गमयिष्यति ॥

ຜູ້ມີສີສັນຄ້າຍຄວາມສວ່າງຂາວຈາງຂອງດວງຈັນ ສວມພວງມາລາດອກໄມ້ປ່າ, ຜູ້ຖືຄັນໄຖ (ຮະລາຍຸທະ) ຈະໃຊ້ຄັນໄຖລາກນະຄອນນັ້ນ ແລ້ວສົ່ງໃຫ້ໄຫຼເຂົ້າສູ່ທະເລ.

Verse 12

नारायणवचः श्रुत्वा धर्मकामा वसुन्धरा ॥ उभौ तौ चरणौ गृह्य पुनः पप्रच्छ माधवी ॥

ເມື່ອໄດ້ຟັງພຣະວາຈາຂອງນາຣາຍະນະແລ້ວ, ວະສຸນທະຣາ ຜູ້ປາຖະໜາທຳມະ ໄດ້ຈັບພຣະບາດທັງສອງຂອງພຣະອົງ; ແລ້ວມາທະວີ ຈຶ່ງຖາມອີກຄັ້ງ.

Verse 13

धरण्युवाच ॥ लोकनाथोऽसि सर्वेषां देव मायाकरण्डक ॥ शपिष्यति कथं तत्र दुर्वासास्तद्वदस्व मे ॥

ພຣະປຣິຖະວີກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣະເທວະ, ພຣະອົງເປັນເຈົ້າແຫ່ງໂລກທັງປວງ ດັ່ງຫີບແຫ່ງ຤ິດມາຍາອັນອັດສະຈັນ. ໃນກໍລະນີນັ້ນ ທຸຣວາສະຈະສາບແນວໃດ? ຂໍພຣະອົງບອກຂ້າພະເຈົ້າ.”

Verse 14

श्रीवराह उवाच ॥ तत्र जाम्बवती नाम मम पत्नी भविष्यति ॥ रूपयौवनसम्पन्ना मम भोगसमन्विता ॥

ພຣະສີວະຣາຫະກ່າວວ່າ: “ທີ່ນັ້ນ ນາງຜູ້ມີນາມວ່າ ຈາມບະວະຕີ ຈະເປັນພຣະຊາຍາຂອງເຮົາ—ພ້ອມດ້ວຍຄວາມງາມແລະວັຍໜຸ່ມ ແລະສຳພັນກັບຄວາມສຸກສົມບັດແຫ່ງການເສວຍຂອງເຮົາ.”

Verse 15

तस्याः पुत्रो महाभागो रूपयौवनदर्पितः ॥ साम्ब इत्यभिविख्यातो ममैव सततं प्रियः ॥

“ບຸດຂອງນາງຈະເປັນຜູ້ມີວາສະນາຍິ່ງ ທະນົງດ້ວຍຄວາມງາມແລະວັຍໜຸ່ມ; ໂດຍນາມ ‘ສາມບະ’ ຈະໂດ່ງດັງ ແລະເປັນທີ່ຮັກຂອງເຮົາເສມອ.”

Verse 16

तेनैव क्रीडमानेन कृत्वा गर्भमतथ्यतः ॥ स पृष्टः परमश्रेष्ठ ऋषिरेषा प्रसोष्यति ॥

“ເມື່ອເຂົາກຳລັງຫຼິ້ນຢູ່ແນວນັ້ນ ກໍໄດ້ຈັດການສ້າງການຖືພາປອມ. ແລ້ວຈຶ່ງຖາມພຣະ຤ິສີຜູ້ປະເສີດສຸດວ່າ: ‘ນາງນີ້ຈະຄອດບໍ?’”

Verse 17

पुत्रकामा त्वियं बाला मुने तत्प्रब्रवीहि मे ॥ साम्बोऽयमिति च ज्ञात्वा स मुनिः कोपमूर्च्छितः ॥

“ພວກເຂົາກ່າວວ່າ: ‘ໂອ ມຸນິ, ນາງນ້ອຍນີ້ປາຖະໜາບຸດ ຂໍທ່ານບອກເຮົາເຖີດ.’ ແລະເມື່ອຮູ້ວ່າ ‘ນີ້ແມ່ນ ສາມບະ’ ມຸນິນັ້ນກໍຖືກຄວາມໂກດຄອບງຳ.”

Verse 18

उवाच तर्हि ते गर्भान्मुसलं कुलनाशनम् ॥ येन वृष्ण्यन्धकाः सर्वे गमिष्यन्ति यमक्षयम् ॥

ແລ້ວທ່ານໄດ້ກ່າວວ່າ: ‘ຈາກຄັນຂອງພວກເຈົ້າ ຈະເກີດ “ມຸສະລະ” (ກະບອງ) ຜູ້ທຳລາຍວົງສະກຸນ; ໂດຍມັນ ວຣິຊນີ ແລະ ອັນທະກະ ທັງໝົດ ຈະໄປສູ່ທີ່ສະຖານຂອງຍະມະ (ຄວາມຕາຍ)’

Verse 19

ततस्तानागतान्दृष्ट्वा कुमारान्पृष्टवानहम् ॥ ते च मामब्रुवन्सर्वे यथावृत्तं समुत्सुकाः ॥

ຕໍ່ມາ ເມື່ອເຫັນບັນດາຊາຍໜຸ່ມນັ້ນມາຮອດ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຖາມເຂົາເຈົ້າ; ແລະເຂົາເຈົ້າທຸກຄົນກໍເລົ່າເຫດການຕາມທີ່ເກີດຂຶ້ນໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຟັງດ້ວຍຄວາມຮືອຮົ້ນ

Verse 20

तच्च तेषां वचः श्रुत्वा प्रोक्तवानस्मि तच्छृणु ॥ भविष्यति न सन्देहो दुर्वासा यदुवाच ह ॥

ເມື່ອໄດ້ຟັງຄຳຂອງເຂົາເຈົ້າແລ້ວ ຂ້າພະເຈົ້າກ່າວວ່າ: ‘ຈົ່ງຟັງ. ສິ່ງທີ່ທຸຣວາສະໄດ້ກ່າວໄວ້ ຈະເກີດຂຶ້ນແນ່ນອນ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ’

Verse 21

एवं ते कथितं भूमे वृष्ण्यादेः शापकाणम् ॥ तत्र स्थानानि मे भूमे कथ्यमानानि मे शृणु ॥

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ແມ່ພື້ນດິນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເລົ່າໃຫ້ເຈົ້າຟັງແລ້ວເຖິງເຫດແຫ່ງຄຳສາບທີ່ຕົກແກ່ວຣິຊນີ ແລະພວກອື່ນ. ບັດນີ້ ໂອ ແມ່ພື້ນດິນ ຈົ່ງຟັງ ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າຈະກ່າວເຖິງສະຖານທີ່ສັກສິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ທີ່ນັ້ນ

Verse 22

द्वारकायां महाभागे वैष्णवानां सुखावहे ॥ अस्ति पञ्चसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

ໃນເມືອງທວາຣະກາ ໂອ ຜູ້ມີພາກດີຍິ່ງ—ຜູ້ນຳຄວາມສຸກສະຫວັດດີແກ່ພວກໄວສະນະວະ—ມີສະຖານທີ່ຈາລິກສັກສິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າອັນສູງສຸດ ແລະລັບລຶກ ຊື່ວ່າ “ປັນຈະສະຣະ”

Verse 23

समुद्रतीरमुत्सृज्य मम कर्मसुखावहम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥

ເມື່ອໄປຮອດຝັ່ງທະເລ—ອັນເປັນແດນສັກສິດຂອງເຮົາ ໃຫ້ຜົນອັນຊື່ນບານແຫ່ງກຳ—ບຸກຄົນພຶງພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນ 6 ການພິທີ ແລ້ວຈຶ່ງອາບນ້ຳຊຳລະກາຍທີ່ນັ້ນ.

Verse 24

मोदते नाकपृष्ठे तु अप्सरोगणसंकुले ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्क्षेत्रे पञ्चसरे मम ॥

ລາວຍ່ອມຊື່ນບານໃນພື້ນສະຫວັນ ອັນແອອັດດ້ວຍຝູງອັບສະຣາ; ແລະຖ້າລາວປ່ອຍວາງລົມຫາຍໃຈຊີວິດຢູ່ນີ້ ໃນເຂດສັກສິດຂອງເຮົາຊື່ ‘ປັນຈະສາຣະ’ ຜົນນັ້ນຍ່ອມເກີດຂຶ້ນແກ່ລາວ.

Verse 25

देवलोकं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ प्लक्षो वै तत्र सुश्रोणि शतशाखो महाद्रुमः ॥

ເມື່ອລະທິ້ງໂລກເທວະແລ້ວ ລາວຍ່ອມໄດ້ຮັບການເຄົາລົບໃນໂລກຂອງເຮົາ. ແລະທີ່ນັ້ນ ໂອ ຜູ້ມີສະໂພກງາມ ມີຕົ້ນປະລັກສະ (plakṣa) ເປັນມະຫາພຶກ ມີກິ່ງກ້ານຮ້ອຍກິ່ງ.

Verse 26

सुफलैः शोभनैः कुम्भाकृतिभिर्बहुभिः फलैः ॥ बहवस्तत्र गच्छन्ति लाभलौल्‍येन मानवाः ॥

ທີ່ນັ້ນມີໝາກຫຼາຍຢ່າງອັນດີເລີດ ງາມສະຫງ່າ ມີຮູບຮ່າງດຸດໝໍ້ (ກຸມພະ). ເນື່ອງດ້ວຍຄວາມລະໂມບໃນລາບ ມະນຸດຫຼາຍຄົນຈຶ່ງໄປທີ່ນັ້ນ.

Verse 27

फलं न लभते कश्चिन्मुक्त्वा भागवतं नरम् ॥ लभन्ते ये फलं तत्र मुक्ताः पापेन कर्मणा ॥

ທີ່ນັ້ນບໍ່ມີໃຜໄດ້ຮັບຜົນອັນແທ້ຈິງ ນອກຈາກບຸກຄົນຜູ້ເປັນພາຄະວະຕະ (bhāgavata) ຜູ້ອຸທິດຕົນແດ່ພຣະເຈົ້າ. ຜູ້ໃດໄດ້ຜົນຢູ່ນັ້ນ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມພົ້ນຈາກກຳອັນເປັນບາບ.

Verse 28

मनुजा यं न पश्यन्ति रागलोभसमन्विताः ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चभक्तोषितो नरः ॥

ສະພາວະ/ສະຖານທີ່ອັນສັກສິດທີ່ມະນຸດຜູ້ຖືກຮາກະແລະໂລບະຜູກມັດບໍ່ອາດເຫັນໄດ້—ທີ່ນັ້ນຄວນອາບນ້ຳຊຳລະ ຫຼັງຈາກພັກອາໄສແລະປະຕິບັດພັກຕິຫ້າປະການ

Verse 29

मोदते सप्तद्वीपेषु गुह्यानि च स गच्छति ॥ अथ चेन्मुञ्चते प्राणान्प्रभाते गतकिल्बिषः ॥

ເຂົາຊື່ນບານໃນດວີປະທັງເຈັດ ແລະຍັງໄປຮອດໂລກລັບລຶກ (ອັນລີບລັບ) ອີກດ້ວຍ। ແລະຖ້າໃນຍາມອະຮຸນ ເມື່ອພົ້ນຈາກບາບມົນທິນແລ້ວ ເຂົາປ່ອຍວາງລົມຫາຍໃຈຊີວິດ…

Verse 30

सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥

ເມື່ອລະທິ້ງການຍຶດຕິດທັງປວງແລ້ວ ເຂົາຈະໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ। ບັດນີ້ ໂອ ຜູ້ມີວາສນາຍິ່ງ ຈົ່ງຟັງຄວາມອັດສະຈັນໃນທີ່ນັ້ນ ຕາມທີ່ເຮົາກ່າວບອກ

Verse 31

प्रभासे यत्र शृण्वन्ति सागरे न म (ग) रं प्रति ॥ मकरास्तत्र दृश्यन्ते भ्रममाणा इतस्ततः ॥

ທີ່ປຣະພາສະ—ທີ່ຊາຍທະເລ ບ່ອນທີ່ເຂົາໄດ້ຍິນສຽງ/ຖ້ອຍຄຳທີ່ບໍ່ໄດ້ມຸ່ງໄປຫາມະກະຣະ—ທີ່ນັ້ນມະກະຣະທັງຫຼາຍປາກົດ ພາກັນວົນໄປວົນມາ

Verse 32

॥ न किञ्चिदपराध्यन्ति स्नायमाना जले ततः ॥ अथात्र प्रक्षिपेत्पिण्डान्प्रसन्ने सलिले नरः ॥

ຜູ້ທີ່ອາບນ້ຳໃນນ້ຳນັ້ນ ບໍ່ກໍ່ຄວາມຜິດໃດໆເລີຍ। ແລ້ວຕໍ່ມາ ທີ່ນີ້ ຄົນຄວນຫວ່ານ/ຫຍ່ອນປິນຑະ (ເຄື່ອງບູຊາແດ່ບັນພະບຸລຸດ) ລົງໃນນ້ຳທີ່ໃສແລະສະງົບ

Verse 33

असम्प्राप्ते च गृह्णन्ति एवमेतन्न संशयः ॥ पापकर्मरतस्यापि न गृह्णन्ति जलं प्रति ॥

ເມື່ອໄດ້ມາຕາມພິທີຖືກຕ້ອງ ທ່ານທັງຫຼາຍຍ່ອມຮັບເຄື່ອງບູຊາ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ. ແຕ່ຜູ້ຫມົກມຸ່ນໃນກຳບາບ ທ່ານບໍ່ຮັບແມ່ນແຕ່ນ້ຳເປັນອະພິສົງກໍຕາມ।

Verse 34

धर्मात्मनां च गृह्णन्ति पिण्डमेव न संशयः ॥ पञ्चपिण्डमिति ख्यातं तस्मिन्गुह्यं परं मम ॥

ແລະຈາກຜູ້ມີໃຈຕັ້ງຢູ່ໃນທຳ ທ່ານທັງຫຼາຍຍ່ອມຮັບພິນດະ (piṇḍa) ແນ່ນອນ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ. ນີ້ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກວ່າ ‘ພິນດະຫ້າ’; ໃນນັ້ນມີຄຳສອນລັບສູງສຸດຂອງເຮົາ।

Verse 35

अगाधस्याप्यपारस्य क्रोशविस्तार एव च ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥

ແມ່ນແຕ່(ນ້ຳນັ້ນ)ລຶກຫາກົດບໍ່ໄດ້ ແລະບໍ່ມີຂອບເຂດ ແຕ່ກໍກວ້າງຂະຫຍາຍໄປເຖິງໜຶ່ງ ກຣໂຊ (krośa)។ ທີ່ນັ້ນ ຜູ້ທີ່ໄດ້ປະພຶດຕາມ ‘ຫ້າກາລ’ ແລ້ວ ພຶງກະທຳອະພິເສກ ຄືການອາບນ້ຳພິທີ।

Verse 36

मोदते शक्रलोके स एवमेतन्न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्पञ्चकुण्डे यशस्विनि ॥

ເຂົາຍ່ອມຊື່ນບານໃນໂລກຂອງສັກຣະ (ອິນທຣາ)—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ. ແລ້ວຕໍ່ມາ ໂອ ຜູ້ມີກຽດສັກສີ ທີ່ສະຖານ ‘ກຸນຑະຫ້າ’ ນີ້ ເຂົາປ່ອຍວາງປຣານ ຄືລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດ।

Verse 37

न पश्येत्पापकर्मा वै शुभकर्मैव पश्यति ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने च दिवाकरे ॥

ຜູ້ກະທຳກຳບາບບໍ່ເຫັນມັນແນ່ນອນ; ຜູ້ກະທຳກຳດີເທົ່ານັ້ນຈຶ່ງເຫັນ. ໃນຕິຖິທີ 24 ແລະຕິຖິທີ 12, ແລະໃນເວລາທ່ຽງເມື່ອພຣະອາທິດຢູ່ເທິງສຸດ…

Verse 38

रौप्यं सुवर्णकं पद्मं दृश्यते नात्र संशयः ॥ क्षेत्रं संगमनं नाम तस्मिंस्तीर्थे परं मम ॥

ທີ່ນັ້ນປາກົດດອກບົວເງິນແລະຄຳ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ. ກະເສດຣະອັນສັກສິດນັ້ນຊື່ ‘ສັງກະມະນ’; ທີ່ຕີຣຖະນັ້ນມີພຣະທຳຄຳສອນສູງສຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.

Verse 39

चतुर्धाराः पतन्त्यत्र मणिपूरगिरिं श्रिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत चतुर्भक्तोषितो नरः ॥

ທີ່ນີ້ມີສາຍນ້ຳສີ່ສາຍຕົກລົງ ອາໄສພູມະນິປູຣ. ທີ່ນັ້ນ ຜູ້ທີ່ຮັກສາວິໄນພັກຕິສີ່ການ ຄວນກະທຳອະພິເສກ ແມ່ນການອາບນ້ຳພິທີອັນສັກສິດ.

Verse 40

वैखानसेषु लोकेषु मोदते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम भक्तिपरायणः ॥

ເຂົາຍິນດີປິຕິໃນໂລກໄວຄານະສະ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ. ແລ້ວທີ່ນີ້ເຂົາປ່ອຍປຣານ ເພາະອຸທິດຕົນໃນພັກຕິຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ.

Verse 41

त्यक्त्वा वैखानसान् लोकान्मम लोकं स गच्छति ॥ तत्रापि परमाश्चर्यं कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥

ເມື່ອລະທິ້ງໂລກໄວຄານະສະແລ້ວ ເຂົາໄປສູ່ໂລກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ແລະໃນທີ່ນັ້ນດ້ວຍ ຈົ່ງຟັງຂ້າພະເຈົ້າເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າເລົ່າອັດສະຈັນອັນສູງສຸດ.

Verse 42

दृश्यन्ते यानि कुण्डेषु मणिपूरगिरौ तथा ॥ प्रक्षीयमाणे पापे तु नयते तज्जलं भुवि ॥

ສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ເຫັນໃນກຸນຑະທັງຫຼາຍ ຢູ່ເທິງພູມະນິປູຣ—ເມື່ອບາບກຳລັງຖືກລົບລ້າງ ນ້ຳນັ້ນນຳພາຜົນອານຸພາບລົງສູ່ແຜ່ນດິນ.

Verse 43

स्नायमानेषु पापेषु न पतॆत्तद्यथा पुरा ॥ हंसकुण्डेति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥

ເມື່ອບາບທັງຫຼາຍກຳລັງຖືກຊຳລະດ້ວຍການອາບນ້ຳສັກສິດ ຄົນຍ່ອມບໍ່ຕົກກັບໄປສູ່ບາບເຫມືອນເກົ່າ. ດິນແດນສັກສິດອັນສູງສຸດຂອງເຮົານັ້ນ ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກວ່າ “ຫັງສະກຸນຑະ”.

Verse 44

धारा चैका पतत्यत्र मणिपूरगिरौ श्रिता ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥

ທີ່ນີ້ມີສາຍນ້ຳພຽງສາຍດຽວຕົກລົງ ແລະອາໄສຢູ່ເທິງພູມະນິປູຣະຄິຣິ. ຜູ້ໃດພັກຢູ່ຄົບຫົກກາລພິທີ ພຶງເຮັດອະພິເສກ (ພິທີຊຳລະດ້ວຍນ້ຳ) ທີ່ນັ້ນ.

Verse 45

मुक्तसङ्गो महाभागे मोदते वरुणालये ॥ अथात्र मुंचते प्राणान् हंसकुण्डे वरानने ॥

ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາດີ, ເມື່ອພົ້ນຈາກຄວາມຍຶດຕິດແລ້ວ ລາວຍ່ອມຊື່ນບານໃນສຳນັກຂອງພຣະວະຣຸນ. ແລະໂອ ຜູ້ໜ້າງາມ, ຖ້າລາວປ່ອຍລົມຫາຍໃຈຊີວິດຢູ່ທີ່ນີ້ ທີ່ຫັງສະກຸນຑະ ກໍກ່າວກັນວ່ານຳໄປສູ່ສະພາບນັ້ນ.

Verse 46

शुद्धाः पश्यन्ति मनुजाः पापकर्मा न पश्यति ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने च दिवाकरे ॥

ຜູ້ບໍລິສຸດຍ່ອມເຫັນ (ສິ່ງນັ້ນ) ແຕ່ຜູ້ກະທຳບາບຍ່ອມບໍ່ເຫັນ—ໃນຕິຖີທີ 24 ແລະຕິຖີທີ 12 ພ້ອມທັງໃນເວລາທ່ຽງວັນເມື່ອດວງອາທິດສ່ອງສະຫວ່າງ.

Verse 47

हंसाश्चैवात्र दृश्यन्ते चन्द्रकुण्डसमप्रभाः ॥ हंसान्पश्यति यस्तत्र भ्रममाणानितस्ततः ॥

ແລະທີ່ນີ້ກໍມີຫົງສາປາກົດໃຫ້ເຫັນ ມີປະກາຍສະຫວ່າງເທົ່າກັບຈັນທຣະກຸນຑະ. ຜູ້ໃດຢູ່ທີ່ນັ້ນເຫັນຫົງສາເຫຼົ່ານັ້ນເດີນທ່ອງໄປມາ—

Verse 48

लभन्ते ते परां सिद्धिं धरे नास्त्यत्र संशयः ॥ कदम्बमिति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥

ໂອ ຜູ້ທົງຮັບແຜ່ນດິນ! ພວກເຂົາຍ່ອມໄດ້ຮັບສິດທິອັນສູງສຸດ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ. ດິນແດນສັກສິດອັນສູງສຸດຂອງເຮົານັ້ນ ມີນາມວ່າ “ກະດຳບາ (Kadamba)”.

Verse 49

मोदते ऋषिलोकॆषु पुण्यात्मा वै न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥

ຜູ້ມີບຸນຍ່ອມຊື່ນບານໃນໂລກຂອງພວກຣິສີ ຢ່າງແນ່ນອນ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ. ແລະຖ້າຢູ່ນີ້ເຂົາປ່ອຍວາງລົມຫາຍໃຈຊີວິດ ຫຼັງຈາກກະທຳກິດອັນຍາກຢິ່ງ,

Verse 50

वृष्णयो यत्र वै शुद्धाः संप्राप्ताश्च ममालयम् ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत चतुःकालोषितो नरः ॥

ບ່ອນທີ່ພວກວຣິສນິ (Vṛṣṇi) ຜູ້ບໍລິສຸດໄດ້ເຖິງພະທຳຂອງເຮົາ ທີ່ນັ້ນ ຜູ້ຢູ່ຄົບສີ່ການ (ເວລາພິທີ) ພຶງເຮັດອະພິເສກ (abhiṣeka) ຄືການສົງນ້ຳສັກສິດ.

Verse 51

ऋषिलोकं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥

ເມື່ອລະທິ້ງໂລກຂອງພວກຣິສີແລ້ວ ເຂົາຍ່ອມເຖິງໂລກຂອງເຮົາ. ບັດນີ້ ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາດີ ຈົ່ງຟັງຄວາມອັດສະຈັນທີ່ເຮົາກຳລັງເລົ່າໃນເລື່ອງນັ້ນ.

Verse 52

कदम्बात्पतते धारा तत्र पूर्वविनिःसृता ॥ स कदम्बो महाभागे माघमासस्य द्वादशी ॥

ຈາກກະດຳບາ ມີສາຍນ້ຳຕົກລົງມາ ຊຶ່ງໄດ້ໄຫຼອອກຢູ່ທີ່ນັ້ນຕັ້ງແຕ່ການເກົ່າ. ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາດີ, ກະດຳບານັ້ນກ່ຽວພັນເປັນພິເສດກັບວັນດວາດະຊີ (ວັນທີ 12) ໃນເດືອນມາຆະ (Māgha).

Verse 53

पुष्पाणि वै प्रकटयत्युदयस्थे दिवाकरे ॥ ये वा लभन्ते तत्पुष्पं मम मार्गानुसारिणः ॥

ເມື່ອຕາເວັນຂຶ້ນແລ້ວ ຍ່ອມເຮັດໃຫ້ດອກໄມ້ທັງຫຼາຍປາກົດບານອອກແທ້. ຜູ້ທີ່ໄດ້ດອກນັ້ນ ແມ່ນຜູ້ດຳເນີນຕາມມາກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.

Verse 54

ते लभन्ते परां सिद्धिमेवमेतन्न संशयः ॥ चक्रतीर्थमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥

ເຂົາທັງຫຼາຍຈະບັນລຸສິດທິອັນສູງສຸດ—ເປັນຢ່າງນັ້ນແທ້ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ. ສະຖານນັ້ນມີນາມລືຊາວ່າ ‘ຈັກຣະຕີຣຖ’ ແລະໃນເຂດສັກສິດນັ້ນມີພຣະສະຖິດອັນສູງສຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.

Verse 55

दशवर्षसहस्राणि स्वर्गलोके स मोदते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणाँल्लोभमोहविवर्जितः ॥

ເປັນເວລາໜຶ່ງໝື່ນປີ ເຂົາຍິນດີຢູ່ໃນສະຫວັນໂລກ. ແລ້ວຕໍ່ມາ ຢູ່ນີ້ ເມື່ອປາດສະຈາກຄວາມໂລບແລະຄວາມຫຼົງ ເຂົາຈຶ່ງປ່ອຍລົມຫາຍໃຈຊີວິດລົງ.

Verse 56

सर्वान्स्वर्गान्समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥

ລະທິ້ງສະຫວັນທັງປວງແລ້ວ ເຂົາໄປສູ່ໂລກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ທີ່ນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະອະທິບາຍອັດສະຈັນໜຶ່ງ—ຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄຳທີ່ຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງເລົ່າ.

Verse 57

अन्यथैतन्न पश्यन्ति मम कर्मपरायणाः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यामर्द्धरात्रे यशस्विनि ॥

ຜູ້ອຸທິດຕົນໃນກຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ບໍ່ເຫັນສິ່ງນີ້ເປັນຢ່າງອື່ນ. ໂອ ຜູ້ມີກຽດ, ໃນຕິຖິທີ່ 24 ແລະ 12 ໃນເວລາກາງຄືນທ່ຽງ ສິ່ງນີ້ຍ່ອມປາກົດ/ເກີດຂຶ້ນ.

Verse 58

श्रूयते तत्र निर्घोषो मनःकर्णसुखावहः ॥ सुगन्धो वहते वायुर्बहुमाल्यसमन्वितः ॥

ທີ່ນັ້ນມີສຽງກັງວານດັງຂຶ້ນ ເຮັດໃຫ້ໃຈແລະຫູເກີດຄວາມສຸກ. ລົມຫອມຫວນພັດມາ ປະກອບດ້ວຍກິ່ນຈາກພວງມາລາຫຼາຍປະການ.

Verse 59

दुर्ल्लभः पापिनां चैव सुलभः पुण्यकर्मिणाम् ॥ तस्य चोत्तरपार्श्वेन अशोकश्च महाद्रुमः ॥

ສິ່ງນັ້ນເປັນຂອງຫາຍາກສໍາລັບຜູ້ມີບາບ ແຕ່ຫາງ່າຍສໍາລັບຜູ້ປະພຶດກຸສົນ. ແລະທາງດ້ານເໜືອຂອງມັນມີຕົ້ນອະໂສກ (Aśoka) ເປັນໄມ້ໃຫຍ່ອັນສົງ່າ.

Verse 60

पुष्प्यते सोऽथ तत्रापि सूर्ये चाभ्युदिते सति ॥ ये तत्र लभते पुष्पं मम मार्गानुसारिणः ॥

ຕົ້ນນັ້ນກໍບານດອກຢູ່ທີ່ນັ້ນເຊັ່ນກັນ ເມື່ອຕາເວັນຂຶ້ນແລ້ວ. ຜູ້ໃດໄດ້ດອກໄມ້ຢູ່ທີ່ນັ້ນ—ຜູ້ຕາມມັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ—(ຍ່ອມໄດ້ຮັບຜົນຕາມທີ່ກ່າວ).

Verse 61

ते लभन्ते परां सिद्धिं एवं भूमे न संशयः ॥ अस्ति रैवतकम् नाम तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥

ເຂົາທັງຫຼາຍຍ່ອມໄດ້ບັນລຸສິດທິອັນສູງສຸດ—ດັ່ງນີ້ແຫຼະ ໂອ ແມ່ທຣະນີ; ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ. ໃນເຂດສັກສິດນັ້ນມີສະຖານທີ່ຊື່ ໄຣວະຕະກະ (Raivataka); ໃນພື້ນທີ່ບໍລິສຸດນັ້ນມີສະຖິດອັນສູງສຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.

Verse 62

सर्वलोकेषु विख्यातं यत्र विक्रीडितं मया ॥ बहुगुल्मलताकीर्णं बहुपुष्पैश्च शोभितम् ॥

ສະຖານທີ່ນັ້ນໂດງດັງໃນທຸກໂລກ ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເຄີຍສະແດງລີລາ. ມັນເຕັມໄປດ້ວຍພຸ່ມໄມ້ແລະເຄືອວັນຫຼາຍປະການ ແລະງາມດ້ວຍດອກໄມ້ຫຼາຍຊະນິດ.

Verse 63

बहुवर्णशिलापङ्क्तिर्गुहाश्चापि दिशो दश ॥ वाप्यश्च कन्दराश्चैव देवानामपि दुर्लभाः

ທີ່ນັ້ນມີແຖວຫີນຫຼາກສີ ແລະຖ້ຳຕ່າງໆ ກະຈາຍໄປທົ່ວສິບທິດ; ຍັງມີສະນ້ຳ ແລະຮ່ອງຫວ່າງພູ—ສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ກ່າວກັນວ່າ ແມ່ນແຕ່ເທວະດາກໍຍາກຈະໄດ້ພົບເຫັນ។

Verse 64

अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ सोमलोकं समुत्सृज्य मम लोकं प्रपद्यते

ແລ້ວໃນທີ່ນີ້ ຜູ້ທີ່ໝັ້ນຄົງໃນວັດຕະປະຕິບັດແລະກຳທີ່ເຮົາບັນຍັດ ຈະປ່ອຍວາງລົມຫາຍໃຈຊີວິດ; ຄືນຂ້າມໂສມໂລກາ ແລ້ວບັນລຸເຖິງໂລກຂອງເຮົາ.

Verse 65

तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ पश्यन्ति मनुजाः सर्वे धर्मकामाः न संशयः

ທີ່ນັ້ນ ໂອ້ຜູ້ມີວາສະນາ ຈົ່ງຟັງອັດສະຈັນທີ່ເຮົາຈະເລົ່າ: ມະນຸດທັງປວງຜູ້ປາຖະໜາທຳມະ ຈະໄດ້ເຫັນມັນ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ.

Verse 66

पतन्ति सर्ववृक्षाणां पत्राणि सुबहून्यपि ॥ एकं चापि न दृश्येत प्रसन्नं याति तज्जलम्

ໃບໄມ້ຈາກຕົ້ນໄມ້ທັງປວງຕົກລົງຫຼາຍຢ່າງຫຼວງ; ແຕ່ບໍ່ເຫັນແມ່ນແຕ່ໃບດຽວ (ເທິງນ້ຳ) ນ້ຳນັ້ນຍັງຄົງໃສສະອາດ

Verse 67

स च पूर्वेण पार्श्वेन शोभते वै महाद्रुमः ॥ अपरो मम पार्श्वेन देवानामपि दुर्लभः

ແລະທາງທິດຕາເວັນອອກ ແທ້ຈິງມີຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່ອັນງາມສະຫງ່າມ; ອີກຕົ້ນໜຶ່ງຢູ່ຂ້າງເຮົາ ເປັນສິ່ງຫາຍາກແມ່ນແຕ່ໃນຫມູ່ເທວະດາ

Verse 68

पञ्चक्रोशसुविस्तारः शोभते वै महाद्रुमः ॥ पद्मैश्चैवोत्पलैश्छन्नं सुगन्धिकुसुमैः सह

ຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່ນັ້ນແຜ່ກວ້າງເຖິງຫ້າກໂຣຊາ ຍ່ອມປາກົດງາມສະຫງ່າຢ່າງແທ້—ຖືກປົກຄຸມດ້ວຍດອກປັດມະ ແລະ ອຸດປະລະ ພ້ອມດ້ວຍດອກໄມ້ຫອມຫຼາຍປະການ।

Verse 69

बहुमत्स्यजलाकीर्णं सर्वतस्तु फलान्वितम् ॥ शिलातलगुहाच्छन्नं सुगन्धिकुसुमैः सह

ທີ່ນັ້ນເຕັມໄປດ້ວຍປາຫຼາຍ ແລະ ນ້ຳຫຼາຍ; ທຸກທິດມີໝາກໄມ້ອຸດົມ—ຖືກປົກຄຸມດ້ວຍພື້ນຫີນ ແລະ ຖ້ຳ ພ້ອມດ້ວຍດອກໄມ້ຫອມ।

Verse 70

तत्राभिषेकं कुर्वीत अष्टभक्तोषितो नरः ॥ मोदते नन्दने दिव्ये अप्सरोभिः समन्विते

ທີ່ນັ້ນ ບຸກຄົນຜູ້ອີ່ມໃຈດ້ວຍວິນັຍແປດປະການ ພຶງປະກອບພິທີອະພິເສກ; ເຂົາຍ່ອມຊື່ນບານໃນສວນນັນທະນະອັນທິບ ພ້ອມດ້ວຍອັບສະຣາ।

Verse 71

अत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ पश्यन्ति मनुजाः सर्वे धर्मकामाः न संशयः

ໂອ ຜູ້ມີສ່ວນບຸນຍິ່ງ, ທີ່ນີ້ມີຄວາມອັດສະຈັນ ຈົ່ງຟັງຕາມທີ່ເຮົາເລົ່າ; ມະນຸດທັງປວງຜູ້ປາຖະໜາທຳມະ ຍ່ອມເຫັນມັນ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ।

Verse 72

मध्याह्ने च पुनः पूर्णश्चार्धरात्रे समो वहेत् ॥ वर्धते क्षीयते चैव यथैव च महोदधिः

ເວລາທ່ຽງວັນມັນກໍກັບເຕັມອີກຄັ້ງ ແລະ ເວລາທ່ຽງຄືນມັນໄຫຼຢ່າງສະເໝີ; ມັນເພີ່ມແລະຫຼຸດ ເຫມືອນມະຫາສະໝຸດໃຫຍ່।

Verse 73

पश्येत् तु शुभकर्मा च पापकर्मा न पश्यति ॥ दृश्यते च महाभागे अस्तमेते दिवाकरे ॥

ຜູ້ກະທຳກຸສົນຍ່ອມເຫັນໄດ້ ແຕ່ຜູ້ກະທຳບາບບໍ່ເຫັນ. ໂອ ຜູ້ມີວາສນາ, ມັນປາກົດໃນເວລາຕາເວັນກຳລັງຕົກດິນ.

Verse 74

यस्तत्र लभते पुष्पं मम मार्गानुसारकः ॥ स लभेत परां सिद्धिमेवं भूमे न संशयः ॥

ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ໄດ້ດອກໄມ້ໜຶ່ງດອກຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໂດຍເປັນຜູ້ຕາມມາກຂອງເຮົາ ຜູ້ນັ້ນຈະບັນລຸສິດທິອັນສູງສຸດ; ໂອ ແມ່ທ່ານພື້ນດິນ, ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ.

Verse 75

विष्णुसंक्रमणं नाम तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥ विद्धोऽस्मि यत्र व्याधेन स्वमूर्त्तिं चास्थितः पुनः ॥

ໃນເຂດສັກສິດອັນສູງສຸດຂອງເຮົາ ມີສະຖານທີ່ຊື່ ‘ວິສນຸ-ສັງກຣະມະນະ’. ທີ່ນັ້ນເຮົາເຄີຍຖືກນາຍພານທະລຸ ແລ້ວຈຶ່ງກັບມາຮັບຮູບອົງຂອງຕົນອີກຄັ້ງ.

Verse 76

तत्र कुण्डं महाभागे मणिपूरगिरा श्रुतम् ॥ धारा चैका पतत्यत्र लाभालाभविवर्जितः ॥

ທີ່ນັ້ນ ໂອ ຜູ້ມີວາສນາ ມີສະລະນ້ຳທີ່ຮູ້ຈັກກັນວ່າ ‘ມະນິປູຣະຄິຣາ’. ແລະທີ່ນັ້ນມີສາຍນ້ຳສາຍດຽວຕົກລົງມາ—ໂດຍຜູ້ບູຊາພົ້ນຈາກຄວາມກັງວົນເລື່ອງໄດ້ແລະເສຍ.

Verse 77

सूर्यलोकं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि विष्णुं शत्रुगणेश्वरम् ॥

ເມື່ອລະທິ້ງສຸຣິຍະໂລກແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບການເຄົາລົບໃນໂລກຂອງເຮົາ. ທີ່ນັ້ນເຮົາຈະກ່າວເຖິງອັດສະຈັນໜຶ່ງ: ພຣະວິສນຸ ຜູ້ເປັນເຈົ້າເຫນືອຫມູ່ສັດຕູທັງຫຼາຍ.

Verse 78

पापिनां यस्तु दुर्दर्शः सुदृश्यः पुण्यचारिणाम् ॥ तस्य दक्षिणपार्श्वेन अश्वत्थो वै महाद्रुमः ॥

ອັນອັດສະຈັນນັ້ນ ຄົນບາບເບິ່ງເຫັນຍາກ ແຕ່ຜູ້ປະພຶດບຸນເຫັນໄດ້ຊັດເຈນ. ທາງດ້ານໃຕ້ຂອງມັນມີຕົ້ນອັສວັດຖະ (ໂພ/ພິພົນ) ເປັນໄມ້ໃຫຍ່ອັນຍິ່ງໃຫຍ່.

Verse 79

चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने तु दिवाकरे ॥ फलते स यथान्यायं सर्वभागवतप्रियम् ॥

ໃນຕິຖີທີ່ 24 ຄື ດວາດະຊີ ໃນເວລາທ່ຽງວັນເມື່ອດວງອາທິດຢູ່ເທິງສີສະ ມັນຈະອອກຜົນຕາມລຳດັບອັນຖືກຕ້ອງ—ເປັນທີ່ຮັກຂອງຜູ້ສັດທາຕໍ່ພຣະເຈົ້າທັງປວງ.

Verse 80

उच्चश्चैव विशालश्च मनोज्ञश्चैव शीतलः ॥ ये लभन्ते फलं तत्र मम मार्गानुसारिणः ॥

ມັນທັງສູງ ແລະ ກວ້າງໃຫຍ່ ທັງນ່າຊົມ ແລະ ເຢັນສະບາຍ. ຜູ້ໃດໄດ້ຮັບຜົນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຜູ້ນັ້ນແມ່ນຜູ້ດຳເນີນຕາມທາງຂອງເຮົາ.

Verse 81

ते लभन्ते परां सिद्धिमेवमेतन्न संशयः ॥ तस्मिन् क्षेत्रे महाभागे तिष्ठामि चोत्तरामुखः ॥

ເຂົາເຈົ້າຈະບັນລຸສິດທິອັນສູງສຸດ—ເປັນຢ່າງນັ້ນແທ້ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ. ໃນເຂດສັກສິດອັນມີສິຣິມົງຄຸນນັ້ນ ໂອ້ຜູ້ມີວາສະນາ ເຮົາສະຖິດຢູ່ໂດຍຫັນໜ້າໄປທາງເໜືອ.

Verse 82

त्रयस्तत्रैव तिष्ठामो द्वारकायां यशस्विनि ॥ तस्मिन् क्षेत्रे महाभागे त्रयो मोदामहे वयम् ॥

ໂອ້ຜູ້ມີກຽດສຽງ ພວກເຮົາສາມອົງຢູ່ທີ່ນັ້ນແທ້ ໃນດວາຣະກາ. ໃນເຂດສັກສິດອັນມີສິຣິມົງຄຸນນັ້ນ ໂອ້ຜູ້ມີວາສະນາ ພວກເຮົາສາມອົງຊື່ນບານຍິນດີ.

Verse 83

त्रिंशद्योजनविस्तारः सर्वतस्तु दिशो दश ॥ तत्र गत्वा वरारोहे ये मां द्रक्ष्यन्ति भक्तितः ॥

ມັນກວ້າງສາມສິບໂຍຊະນະ ແຜ່ໄປທົ່ວທິດທັງສິບທຸກດ້ານ. ໂອ ນາງຜູ້ມີສະໂພກງາມ, ເມື່ອໄປຮອດທີ່ນັ້ນ ຜູ້ໃດເຫັນຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍພັກຕິ…

Verse 84

अदीर्घेणैव कालेन प्राप्नुवन्ति परां गतिम् ॥ आख्यानानां महाख्यानं शान्तीनां शान्तिरुत्तमा ॥

ແທ້ຈິງໃນເວລາບໍ່ດົນ ພວກເຂົາຈະບັນລຸຄະຕິອັນສູງສຸດ. ນີ້ແມ່ນມະຫາອາຂະຍານໃນບັນດາອາຂະຍານ ແລະເປັນສັນຕິອັນສູງສຸດໃນບັນດາສັນຕິທັງປວງ.

Verse 85

धर्माणां परमो धर्मो द्युतिनां परमा द्युतिः ॥ लाभानां परमो लाभः क्रियाणां परमा क्रिया ॥

ໃນບັນດາທັມທັງຫມົດ ນີ້ແມ່ນທັມອັນສູງສຸດ; ໃນບັນດາຄວາມສະຫວ່າງທັງຫມົດ ນີ້ແມ່ນຄວາມສະຫວ່າງອັນສູງສຸດ; ໃນບັນດາລາບທັງຫມົດ ນີ້ແມ່ນລາບອັນສູງສຸດ; ແລະໃນບັນດາພິທີກຳແລະການກະທຳທັງຫມົດ ນີ້ແມ່ນການກະທຳອັນສູງສຸດ.

Verse 86

यदीच्छेत्परमां सिद्धिं मम लोकं स गच्छति ॥ य एतत्पठते भद्रे कल्यमुत्थाय मानवः ॥

ຖ້າຜູ້ໃດປາຖະໜາສິດທິອັນສູງສຸດ ຜູ້ນັ້ນຈະໄປສູ່ໂລກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ໂອ ຜູ້ເປັນມົງຄຸນ, ມະນຸດຜູ້ຕື່ນຍາມອະຮຸນ ແລ້ວສວດບົດນີ້ (ຍ່ອມໄດ້ຜົນນັ້ນ).

Verse 87

सकुल्यास्तारितास्तेन सप्त सप्त च सप्त च ॥ एतत्ते कथितं भद्रे द्वारकायाः सुनिश्चितम् ॥

ພ້ອມກັບວົງສາຍາດຂອງລາວ ພວກເຂົາຖືກລາວພາໃຫ້ຂ້າມພົ້ນ—ເຈັດ ເຈັດ ແລະເຈັດ (ຊົນລຸ້ນ). ໂອ ຜູ້ເປັນມົງຄຸນ, ນີ້ແມ່ນຄຳທີ່ໄດ້ກ່າວແກ່ເຈົ້າແລ້ວ ເປັນຂໍ້ສະຫຼຸບອັນແນ່ນອນກ່ຽວກັບ ທະວາຣະກາ (Dvārakā).

Verse 88

उचितेनोपचारेण किमन्यत्परिपृच्छति ॥

ດ້ວຍການນົບນ້ອມຢ່າງສົມຄວນ ແລະຄວາມໃສ່ໃຈຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລ້ວຈະຖາມອັນໃດອີກ?

Verse 89

श्रुतीनां परमं श्रेष्ठं तपसा च परं तपः ॥ एतन्मरणकालेऽपि मा कदाचित्तु विस्मरेत् ॥

ໃນບັນດາຄຳສອນສຣຸຕິ ນີ້ແມ່ນຄວາມປະເສີດສູງສຸດ; ແລະໃນບັນດາຕະປະ ນີ້ແມ່ນຕະປະສູງສຸດ. ແມ່ນແຕ່ເວລາໃກ້ມໍລະນະ ກໍຢ່າໄດ້ລືມສິ່ງນີ້ເລີຍ

Verse 90

भविष्यति वरारोहे ईश्वरः सदृशो मम ॥ दुर्वासा इति विख्यातः शपिष्यति कुलं मम ॥

ໂອ ຜູ້ມີສະໂພກງາມ, ຈະມີຜູ້ມີອຳນາດດຸດອີສະວະຣະ ຄ້າຍຄືຂ້າພະເຈົ້າ, ມີນາມລືຊາວ່າ ‘ທຸຣວາສາ’; ລາວຈະສາບແຊ່ງວົງຕະກູນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ

Verse 91

श्रुत्वा दुर्वाससः शापं ते च सर्वे कुमारकाः ॥ शापेन संतप्तधियो मामूचुर्भयसंयुताः ॥

ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳສາບຂອງທຸຣວາສາ ບັນດາໜຸ່ມນ້ອຍທັງໝົດນັ້ນ—ໃຈຖືກເຜົາດ້ວຍຄຳສາບ—ກໍໄດ້ເວົ້າກັບຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ

Verse 92

ते लभन्ते परां सिद्धिं मम कर्मणि संस्थिताः ॥ प्रभासमिति विख्यातं तस्मिंस्तीर्थे परे मम ॥

ເມື່ອຕັ້ງຢູ່ໃນກຳ/ວັດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ພວກເຂົາຍ່ອມໄດ້ຮັບສິດທິອັນສູງສຸດ. ມີຕີຣຖະອັນປະເສີດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ອັນລືຊາວ່າ ‘ປຣະພາສະ’

Verse 93

शक्रलोकं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥

ລະທິ້ງໂລກຂອງສັກຣະ (Śakra) ແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ. ໂອ ຜູ້ມີບຸນ, ຈົ່ງຟັງອັດສະຈັນທີ່ນັ້ນຕາມທີ່ເຮົາຈະເລົ່າ।

Verse 94

वारुणं लोकमुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि हंसकुण्डे यशस्विनि ॥

ລະທິ້ງໂລກຂອງວຣຸນ (Varuṇa) ແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງໃນໂລກຂອງເຮົາ. ໂອ ຜູ້ມີກຽດ, ທີ່ຫັງສະກຸນຑະ (Haṃsakuṇḍa) ເຮົາຈະພັນນາອັດສະຈັນນັ້ນ।

Verse 95

पञ्च धाराः पतन्त्यत्र मणिपूरसमाश्रिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥

ທີ່ນີ້ມີສາຍນ້ຳຫ້າສາຍຕົກລົງ ອັນສຳພັນກັບມະນິປູຣ (Maṇipūra). ຜູ້ຊາຍທີ່ພັກຢູ່ຄົບຫ້າການພິທີ ຄວນເຮັດອະພິເສກ (ພິທີອາບນ້ຳ) ທີ່ນັ້ນ।

Verse 96

तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥ गच्छेत्तु सोमलोकं तु कृतकृत्यो न संशयः ॥

ຜູ້ຊາຍທີ່ພັກຢູ່ຄົບຫົກການພິທີ ຄວນເຮັດອະພິເສກທີ່ນັ້ນ; ຜູ້ນັ້ນຈະໄປສູ່ໂລກຂອງໂສມະ (Soma) ເປັນຜູ້ສຳເລັດກິດ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ।

Verse 97

तस्य पश्चिमपार्श्वे तु बिल्वश्चैव महाद्रुमः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां स पुष्यति च निष्कलम् ॥

ທາງດ້ານຕາເວັນຕົກຂອງບ່ອນນັ້ນ ມີຕົ້ນບິລວະ (bilva) ເປັນໄມ້ໃຫຍ່ຕັ້ງຢູ່. ໃນດວາດະຊີ (Dvādaśī) ຄັ້ງທີ 24 ມັນບານເຕັມທີ່ ຢ່າງບໍ່ມີຕຳນິ।

Verse 98

सर्वभागवतप्रीतिं समुद्रतटमाश्रितः ॥ अहं रामेण सहितः सा चाप्येकादशी शुभा ॥

ຢູ່ອາໄສທີ່ຝັ່ງທະເລ ສະຖານທີ່ນີ້ນຳຄວາມປິຕິຍິນດີໃຫ້ແກ່ຜູ້ພັກດີທັງປວງຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. ຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ທີ່ນັ້ນກັບພຣະຣາມ; ແລະວັນເອກາດະຊີນັ້ນກໍເປັນມົງຄຸນດ້ວຍ.

Frequently Asked Questions

The text links moral disposition to ritual efficacy and perceptibility: those characterized as puṇyakarman (ethically disciplined) can access the chapter’s promised ‘visions’ and fruits of tīrtha practice, while pāpakarman are described as unable to perceive or obtain certain results. The instruction is framed as disciplined conduct expressed through regulated pilgrimage, restraint from raga/lobha, and correct performance of snāna/abhiṣeka and offerings within designated sacred ecologies (trees, kuṇḍas, sea-shores).

Multiple rites are keyed to caturviṁśati-dvādaśī (the 24th dvādaśī) and specific times such as madhyāhna (midday), ardharātra (midnight), and astamita divākara (sunset). A māsika marker appears with Māgha-māsa dvādaśī in connection with the Kadamba site. Ekādaśī is also mentioned in association with Varāha’s presence with Rāma (Balarāma) at the sea-shore.

Pṛthivī’s role as interlocutor frames sacred space as an ethical landscape: the narrative maps merit onto specific ecological features—springs (dhārā), ponds/kuṇḍas, groves and keystone trees (plakṣa, aśoka, bilva, aśvattha), and the sea margin—treating them as regulated zones where human action (bathing, offering, restraint) yields social and cosmic outcomes. The city’s movement toward the sea and the emphasis on clean, calm waters also encode a discourse of terrestrial vulnerability and place stewardship through disciplined use.

The chapter references the Yādava lineage and the groups Vṛṣṇi, Andhaka, and Bhoja; the sage Durvāsas as the agent of the curse; Jāmbavatī as Varāha’s future wife in the narrative frame; Sāmba as their son and the catalyst for the curse episode; and Balarāma (Halāyudha) as the figure who draws the city toward the sea. Viśvakarman is named as the divine architect associated with Dvārakā’s construction.